Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Need translation of these sentences to Turkish people please!
1.       sebnem
8 posts
 08 Mar 2012 Thu 11:48 pm

1. What does Mehmet´s father say Mehmet should do from now on?

2. Since you got your driver´s licence, we can drive around as much as we want to.

3. I didn´t want to disturb you since you were studying when I came.

4. I´ll pay the rent after I get my salary.

5. Despite being very tired, we couldn´t sleep calmly.

6. Despite coming there on time, they didn´t wait for us.

7. In case you´re late, turn to the girl who´s working on the cash register.

 

Hiç olmazsa, gittiğin yerden geç kalacağini haber ver. (This one to Eng please)

2.       turkishtutorman
3 posts
 10 Mar 2012 Sat 01:08 pm

1. What does Mehmet´s father say Mehmet should do from now on?

mehmetin babasi, mehmet suandan itibaren ne yapmali konusunda ne dedi?

2. Since you got your driver´s licence, we can drive around as much as we want to.

ehliyetini aldigindan beri, surmek istedigimiz kadar araba suruyoruz

3. I didn´t want to disturb you since you were studying when I came.

geldigimde, ders calistigin andan itibaren seni rahatsiz etmek istemedim

4. I´ll pay the rent after I get my salary.

maasimi aldiktan sonra kirayi odeyecegim

5. Despite being very tired, we couldn´t sleep calmly.

cok yorgun olmamiza ragmen rahat uyuyamadik

6. Despite coming there on time, they didn´t wait for us.

zamaninda orada olmamiza ragmen, bizi beklemediler.

7. In case you´re late, turn to the girl who´s working on the cash register.

gecikmen durumunda, yazarkasada calisan kiza devret

tunci liked this message
3.       tomac
975 posts
 10 Mar 2012 Sat 02:03 pm

Hello Turkishtutorman - I hope you don´t mind, I took a liberty of adding turkish letters to your translations:

 

 

1. What does Mehmet´s father say Mehmet should do from now on?

Mehmet´in babası, Mehmet şuandan itibaren ne yapmalı konusunda ne dedi?

2. Since you got your driver´s licence, we can drive around as much as we want to.

Ehliyetini aldığından beri, sürmek istediğimiz kadar araba sürüyoruz.

3. I didn´t want to disturb you since you were studying when I came.

Geldiğimde, ders çalıştığın andan itibaren seni rahatsız etmek istemedim.

4. I´ll pay the rent after I get my salary.

Maaşimi aldıktan sonra kirayı ödeyeceğim

5. Despite being very tired, we couldn´t sleep calmly.

Çok yorgun olmamıza rağmen rahat uyuyamadık.

6. Despite coming there on time, they didn´t wait for us.

Zamanında orada olmamıza (question -> could it be replaced with "gelmemize"?) rağmen, bizi beklemediler.

7. In case you´re late, turn to the girl who´s working on the cash register.

Gecikmen durumunda, yazarkasada çalışan kıza devret.

 

 

I also have a question about third sentence. I think that "since" in that sentence has the same meaning as "because" - in this case, do you think it could be translated this way?

Geldiğimde ders çalıştığın için seni rahatsız etmek istemedim.

 

And one more question - about "devret" in the last sentence. I think that the meaning of "turn to" in that sentence is something like "go to this girl to ask for help" or just "go to this girl, she is expecting you / i told her you will come, and she will now how to help you". Can word "devretmek" be used in this meaning ?

tunci liked this message
4.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2012 Sat 02:23 pm

 

I hope you dont mind me doing a little correction Turkishtutorman.

 

2. Since you got your driver´s licence, we can drive around as much as we want to.

 

since z. (edat)., (bağlaç o zamandan beri; ondan sonra; sonradan; çok evvel, çoktan beri; (edat). -den beri, olalı, edeli; -den sonra; (bağlaç. -den beri; -dan dolayı; çünkü, mademki.

In this case "since" was used as  "mademki"

therefore the sentence should be ;

"Mademki ehliyetini aldın istediğimiz kadar arabayla gezebiliriz."    Or

" Ehliyetini  aldığına göre  istediğimiz kadar arabayla gezebiliriz."



Edited (3/10/2012) by tunci

5.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2012 Sat 02:35 pm

 

In this sentence "since" means " "because" so the sentence should be ;

3. I didn´t want to disturb you since you were studying when I came.

Seni rahatsız etmek istemedim. Çünkü [Zira] geldiğimde çalışıyordun.  



6.       tunci
7149 posts
 10 Mar 2012 Sat 02:41 pm

 

Tomac´s translation of that particular sentence is good too.

Geldiğimde ders çalıştığın için seni rahatsız etmek istemedim.

7.       turkishtutorman
3 posts
 10 Mar 2012 Sat 03:08 pm

8.       Abla
3647 posts
 11 Mar 2012 Sun 08:39 am

A nice series of sentences for every learner to study. Thanks, all of you.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked