Language |
|
|
|
The Meaning of Causative
|
1. |
06 May 2012 Sun 02:03 am |
The basic meaning of causative is that the subject causes someone else to do something. In Turkish, what kind of causing does it mean? I am thinking about cases like
- forcing (I will make him crawl on his bended knees and beg for mercy.)
- convincing (The nurse got the child to swallow the medicine.)
Does simple causative do the job if you translate the sentences into Turkish or does the meaning have to be specified in another way?
|
|
2. |
07 May 2012 Mon 04:36 pm |
Maybe it is not the smartest question there is but if someone helped me and even translated the sentences into Turkish I could make the conclusions myself.
|
|
3. |
07 May 2012 Mon 05:23 pm |
The basic meaning of causative is that the subject causes someone else to do something. In Turkish, what kind of causing does it mean? I am thinking about cases like
- forcing (I will make him crawl on his bended knees and beg for mercy.)
- convincing (The nurse got the child to swallow the medicine.)
Does simple causative do the job if you translate the sentences into Turkish or does the meaning have to be specified in another way?
Onu dizlerinin üstünde süründürüp aman dileteceğim.
Hemşire çocuğa hapı içirdi [yutturdu].
|
|
4. |
07 May 2012 Mon 06:01 pm |
Causative it is. Thanks, tunci.
|
|
5. |
08 May 2012 Tue 10:27 pm |
uyumak ´to sleep´
uyutmak ´to make (someone) sleep´
uyutmamak ´not to make (someone) sleep´, ´to make (someone) not sleep, not to let (someone) sleep´
Right?
|
|
6. |
08 May 2012 Tue 10:38 pm |
uyumak ´to sleep´
uyutmak ´to make (someone) sleep´
uyutmamak ´not to make (someone) sleep´, ´to make (someone) not sleep, not to let (someone) sleep´
Right?
I think uyutmamak might be "to deprive (someone of) sleep", or "to restrict (someone of) sleep", but I´m curious what a Turk thinks.
|
|
7. |
08 May 2012 Tue 10:43 pm |
uyumak ´to sleep´
uyutmak ´to make (someone) sleep´
uyutmamak ´not to make (someone) sleep´, ´to make (someone) not sleep, not to let (someone) sleep´
Right?
it basically means " not to let someone to sleep "
" not to let someone fall into sleep"
Yan komşudaki parti o kadar sesliydi ki sabaha kadar beni uyutmadı --> The party at next door neighbour was so loud that it didnt let me[ fall into] sleep.
|
|
8. |
08 May 2012 Tue 11:00 pm |
Really? Exactly the opposite from what I thought. Good I asked.
I learned -mA- usually negates what is right in front of it. In this case it seems that it doesn´t affect the causative marking but jumps over it, negates the stem, and in the end a causative shadow falls over the whole apparatus. I mean, it would make more sense to me if ´not to let (someone) sleep´ was *uyumatmak....if you understand what I mean.
|
|
9. |
08 May 2012 Tue 11:18 pm |
But still
uyutmak ´to make (someone) sleep´, ´to let/allow (someone) (to) sleep´
or what?
Edited (5/8/2012) by Abla
|
|
10. |
09 May 2012 Wed 12:24 am |
see here
|
|
|