Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Nazım Hikmet poem on view at London’s subway station
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       tunci
7149 posts
 15 May 2012 Tue 12:49 am

 

Nazım Hikmet poem on view at London’s subway station

ISTANBUL - Hürriyet Daily News

Turkish poet Nazım Hİkmet Ran has become one of the six poets to have their poems displayed in London subway trains, as part of the “World Poems on the Underground” project.

The English translation of the poet’s “Geceleyin Baku” (Baku at Night) will be on display on the walls of the train carriages until the end of the Olympic Games, to be held in London this summer.

Together with “Baku at Night,” one poem by Sujata Bhatt, Niyi Osundare, John Agard, Imtiaz Dharker and Lotte Kramer will be displayed on the walls.

The poems will be included in a booklet of “World Poems on the Underground,” together with the other poems that have featured in London subway stations since 1986. Some 120,000 copies will be distributed free to libraries, the Southbank Center, the nayor’s office, and through the British Council and the Scottish Poetry Library.

The booklet includes poets featured in sets of African, Commonwealth, European, Australian and Chinese Poems on the Underground, as well as South American and Southeast Asian poets.

The exhibition “Poems on the Underground” is being organized as part of the London 2012 Festival, a parallel event with the London Olympic Games.

Here is the poem by Nazım Hikmet Ran, “Baku at Night”

“Reaching down to the starless heavy sea in the pitch-black night,

Baku is a sunny wheatfield.

High above on a hill, grains of light hit my face by the handfulls,

And the music in the air flows like Bosphorus. High above on a hill, my heart goes out like a raft into the endless absence,

Beyond memory down to the starless heavy sea in the pitch dark.

 

May/15/2012

Note : One of the greatest poet that this planet has ever seen. You can feel the exquisite taste of Turkish language as you read his poems.




Edited (5/15/2012) by tunci

mira 25, nifrtity, slavica and cosmopolite liked this message
2.       Abla
3648 posts
 15 May 2012 Tue 02:00 pm

Nazım Hikmet is perhaps the best known Turk in my country (sorry, Atatürk). His poetry has a personal meaning for me also. I´m glad you brought this up, tunci. I had been thinking about opening a thread for poet Nazım. His poems are quite clear and easy for a learner to read and good translations are available also for those who need them. Maybe we can continue the discussion from here.

 

Love for Turkey and its people is one of the strong motifs in Nazım Hikmet´s lyrics. But it is more than that. Questions of peace, equality and social justice concern everyone. That´s why the verses touch international audience as well.

 

There is a certain philosophy in Nazım Hikmet´s poetry which has made an impression on me, maybe even changed my life. An ultimately positive attitude towards life. There is always hope, life continues until it comes to its absolute end. This shows very well in his maybe best known triplet Yaşamaya dair which can be found on this site also with translation. My own favourite is a love poem Tahirle Zühre meselesi which introduces the same thoughts but from another point of view: it´s no shame to live, it´s no shame to love even if you don´t get anything in return.

 

TAHİRLE ZÜHRE MESELESİ

Tahir olmak da ayıp değil Zühre olmak da
hattâ sevda yüzünden ölmek de ayıp değil,
bütün iş Tahirle Zühre olabilmekte
yani yürekte.

Meselâ bir barikatta dövüşerek
meselâ kuzey kutbunu keşfe giderken
meselâ denerken damarlarında bir serumu
                                          ölmek ayıp olur mu?

Tahir olmak da ayıp değil Zühre olmak da
hattâ sevda yüzünden ölmek de ayıp değil.

Seversin dünyayı doludizgin
ama o bunun farkında değildir
ayrılmak istemezsin dünyadan
ama o senden ayrılacak
yani sen elmayı seviyorsun diye
elmanın da seni sevmesi şart mı?
Yani Tahiri Zühre sevmeseydi artık
yahut hiç sevmeseydi
Tahir ne kaybederdi Tahirliğinden?

Tahir olmak da ayıp değil Zühre olmak da hattâ sevda yüzünden ölmek de ayıp değil.

 

The thing about Tahir and Zühre

There’s no shame in being Tahir, nor in being Zühre
there’s even no shame in dying for love,
it’s all in the ability of being Tahir and Zühre
meaning in having the heart.

For instance, dying fighting in a barricade, 
dying on your way to discover the north pole,
dying trying on a serum in your veins,  
would that be shameful?  

There’s no shame in being Tahir, nor in being Zühre. 
there is even no shame in dying for love. 

You love the world at a full gallop, 
yet the world would not notice  
you wouldn’t want to leave the world  
yet it will leave you
so just because you love the apple  
must the apple love you back? 
So if Zühre didn’t love Tahir any longer, 
or did not love him at all, 
what would Tahir lose of his Tahirness? 

There’s no shame in being Tahir, nor in being Zühre 
there’s even no shame in dying for love.

 

(I couln´t find the name of the translator, I´ll add it later.  -  Not me at least.)



Edited (5/15/2012) by Abla

nifrtity and tunci liked this message
3.       tunci
7149 posts
 15 May 2012 Tue 03:48 pm

 

Absolutely right Abla. Nazım was and is very famous Turk outside Turkai. He was a great patriotic and humanist man that inspired many. It was a big shame that after decades in which even his name was banned, Hikmet’s books are now available in Turkey, with two of his poems included in Turkish schoolbooks.  But it took a petition of half a million signatures in 2001 to restore his Turkish citizenship in  time for the 100th anniversary of his birth. in Bursa prison during the 1940s that Hikmet wrote some of his some of his best-known prison poems.

Nazim Hikmet, 1902-1963


On Living

1
Living is no laughing matter :
you must live with great seriousness
        like a squirrel, for example -
I mean without looking for something beyond and above living,
                  I mean living must be your whole occupation.
Living is no laughing matter:
    you must take it seriously,
    so much so and to such a degree
that, for example, your hands tied behind your back,
                   your back to the wall,
or else in a laboratory,
    in your white coat and safety glasses,
    you can die for people -
even for people whose faces you have never seen,
even though you know living
    is the most real, the most beautiful thing.
I mean, you must take living so seriously
that even at seventy, for example, you´ll plant olive trees -
and not for your children, either
but because although you fear death you don´t believe it,
    because living, I mean, weighs heavier.

1947

 


2
Let´s say we are seriously ill, need surgery -
which is to say we might not get up
            from the white table.
Even though it´s impossible not to feel sad
            about going a little too soon,
we´ll still laugh at the jokes being told,
we´ll look out the window to see if it´s raining,
or still wait anxiously
        for the latest newscast…

Let´s say we are at the front -
for something worth fighting for, say.
There, in the first offensive, on that very day,
We might fall on our face, dead.
We´ll know this with a curious anger,
    but we´ll still worry ourselves to death
    about the outcome of the war, which could last years.

Let´s say we´re in prison
and close to fifty,
and we have eighteen more years, say,
         before the iron doors will open.
We’ll still live with the outside,
with its people and animals, struggle and wind –
         I mean with the outside beyond the walls.
I mean, however and wherever we are,
        we must live as if we will never die...

1948


3
This earth will grow cold, a star among stars
     and one of the smallest,
a gilded mote on blue velvet -
         I mean this, our great earth.
This earth will grow cold one day.
not like a block of ice
or a dead cloud even
but like an empty walnut it will roll along
        in pitch-black space.
You must grieve for this right now
- you have to feel this sorrow now -
for the world must be loved this much
         if you´re going to say "I lived"...

February 1948

YAŞAMAYA DAİR 
  
 
   Yaşamak şakaya gelmez
büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın 
bir sincap gibi mesela, 
yani, yaşamanın dışında ve ötesinde 
hiçbir şey beklemeden, 
     yani bütün işin gücün yaşamak olacak. 
             Yaşamayı ciddiye alacaksın,          
yani o derecede, öylesine ki,            
          mesela, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda, 
    yahut kocaman gözlüklerin, 
               beyaz gömleğinle bir laboratuvarda 
                                    insanlar için ölebileceksin,                                  
                        hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için, 
                        hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken, 
                        hem de en güzel en gerçek şeyin                  
                                  yaşamak olduğunu bildiğin halde.                           
Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı, 
yetmişinde bile, mesela, zeytin dikeceksin, 
           hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil, 
           ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için, 
                                      yaşamak yanı ağır bastığından. 
                                                                                     
 
Diyelim ki, ağır ameliyatlık hastayız, 
yani, beyaz masadan, 
              bir daha kalkmamak ihtimali de var. 
Duymamak mümkün değilse de biraz erken gitmenin kederini 
biz yine de güleceğiz anlatılan Bektaşi fıkrasına, 
hava yağmurlu mu, diye bakacağız pencereden, 
yahut da sabırsızlıkla bekleyeceğiz 
                                en son ajans haberlerini. 
Diyelim ki, dövüşülmeye deşer bir şeyler için, 
                               diyelim ki, cephedeyiz. 
Daha orda ilk hücumda, daha o gün 
                           yüzükoyun kapaklanıp ölmek de mümkün. 
Tuhaf bir hınçla bileceğiz bunu, 
                        fakat yine de çıldırasıya merak edeceğiz 
                        belki yıllarca sürecek olan savaşın sonunu. 
Diyelim ki hapisteyiz, 
yaşımız da elliye yakın, 
daha da on sekiz sene olsun açılmasına demir kapının. 
Yine de dışarıyla birlikte yaşayacağız, 
insanları, hayvanları, kavgası ve rüzgarıyla 
                                    yani, duvarın ardındaki dışarıyla. 
Yani, nasıl ve nerede olursak olalım 
          hiç ölünmeyecekmiş gibi yaşanacak... 
                                                                      1948 
3 
Bu dünya soğuyacak, 
yıldızların arasında bir yıldız, 
                       hem de en ufacıklarından, 
mavi kadifede bir yaldız zerresi yani, 
                       yani bu koskocaman dünyamız. 
Bu dünya soğuyacak günün birinde, 
hatta bir buz yığını 
yahut ölü bir bulut gibi de değil, 
boş bir ceviz gibi yuvarlanacak 
                       zifiri karanlıkta uçsuz bucaksız. 
Şimdiden çekilecek acısı bunun, 
duyulacak mahzunluğu şimdiden. 
Böylesine sevilecek bu dünya 
"Yaşadım" diyebilmen için... 
 

NAZIM HİKMET

Poems of Nazim Hikmet, translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk,
is published by Persea Books.

 

 



Edited (5/15/2012) by tunci
Edited (5/15/2012) by tunci
Edited (5/15/2012) by tunci

4.       tunci
7149 posts
 15 May 2012 Tue 04:19 pm

 

One of his impressive poem called " Kız çocuğu " was composed as a song and sung by many musician.  The poem is dedicated to Hiroşima Victims. Nazım expresses the cries of a little girl ten years after she lost her life. Zülfü Livaneli composed it. And its english translation known as "I Come and Stand at Every Door" composed by The Byrds which I like. You can listen the song the link below ;

http://www.youtube.com/watch?v=ac0CDpU44fA


I Come and Stand at Every Door

 I come and stand at every door
 But no one hears my silent tread
 I knock and yet remain unseen
 For I am dead, for I am dead.

 I´m only seven although I died
 In Hiroshima long ago
 I´m seven now as I was then
 When children die they do not grow.

 My hair was scorched by swirling flame
 My eyes grew dim, my eyes grew blind
 Death came and turned my bones to dust
 And that was scattered by the wind.

 I need no fruit, I need no rice
 I need no sweet, nor even bread
 I ask for nothing for myself
 For I am dead, for I am dead.

 All that I ask is that for peace
 You fight today, you fight today
 So that the children of this world
 May live and grow and laugh and play.



KIZÇOCUĞU


Kapıları çalan benim
kapıları birer birer.
Gözünüze görünemem
göze görünmez ölüler.

Hiroşima´da öleli
oluyor bir on yıl kadar.
Yedi yaşında bir kızım,
büyümez ölü çocuklar.

Saçlarım tutuştu önce,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kül oluverdim,
külüm havaya savruldu.

Benim sizden kendim için
hiçbir şey istediğim yok.
Şeker bile yiyemez ki
kâat gibi yanan çocuk.

Çalıyorum kapınızı,
teyze, amca, bir imza ver.
Çocuklar öldürülmesin
şeker de yiyebilsinler.

[1956]


5.       slavica
814 posts
 16 May 2012 Wed 02:00 am

Nazım Hikmet is definitely one of the best, not just Turkish, but world´s poets and he absolutely deserves the place in this project. I´m just not sure about the chosen poem, because it is not quite specific for Nazım Hikmet, not only by style, but also by its topic. It sounds more like Neruda. Anyway, the most important thing is that his poem took part in this significant exhibition.

 

There are many threads about Nazım Hikmet in this forum, with lots of  information about the poet and our members´ translations of his poetry. I´ll mention just some of them:

Nâzım Hikmet RAN

Ben İçeri Düştüğümden Beri

GÖZLERINE BAKARKEN

Rubais from Nazim Hikmet

Last Will And Testament

SALKIM SÖĞÜT

KARAYILAN (kuvayi milliye destani)

Story of Hunchback Kerim

Story of Ismail from Arhave

 

Plus his poems in  Turkish Poetry Section .

6.       gokuyum
5050 posts
 17 May 2012 Thu 10:43 pm

 

Quoting tunci

 

One of his impressive poem called " Kız çocuğu " was composed as a song and sung by many musician.  The poem is dedicated to Hiroşima Victims. Nazım expresses the cries of a little girl ten years after she lost her life. Zülfü Livaneli composed it. And its english translation known as "I Come and Stand at Every Door" composed by The Byrds which I like. You can listen the song the link below ;

http://www.youtube.com/watch?v=ac0CDpU44fA


I Come and Stand at Every Door

 I come and stand at every door
 But no one hears my silent tread
 I knock and yet remain unseen
 For I am dead, for I am dead.

 I´m only seven although I died
 In Hiroshima long ago
 I´m seven now as I was then
 When children die they do not grow.

 My hair was scorched by swirling flame
 My eyes grew dim, my eyes grew blind
 Death came and turned my bones to dust
 And that was scattered by the wind.

 I need no fruit, I need no rice
 I need no sweet, nor even bread
 I ask for nothing for myself
 For I am dead, for I am dead.

 All that I ask is that for peace
 You fight today, you fight today
 So that the children of this world
 May live and grow and laugh and play.



KIZÇOCUĞU


Kapıları çalan benim
kapıları birer birer.
Gözünüze görünemem
göze görünmez ölüler.

Hiroşima´da öleli
oluyor bir on yıl kadar.
Yedi yaşında bir kızım,
büyümez ölü çocuklar.

Saçlarım tutuştu önce,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kül oluverdim,
külüm havaya savruldu.

Benim sizden kendim için
hiçbir şey istediğim yok.
Şeker bile yiyemez ki
kâat gibi yanan çocuk.

Çalıyorum kapınızı,
teyze, amca, bir imza ver.
Çocuklar öldürülmesin
şeker de yiyebilsinler.

[1956]


This is really a great poem and I really like a lot some of Nazım´s poems. I also like his humanism. But what about this poem:

Makinalaşmak istiyorum / Nazım Hikmet- 1923

trrrrum,
trrrrum,
trrrrum!
trak tiki tak!
makinalaşmak istiyorum!

beynimden, etimden, iskeletimden geliyor bu!
her dinamoyu
altıma almak için çıldırıyorum!
tükrüklü dilim bakır telleri yalıyor,
damarlarımda kovalıyor
oto-direzinler lokomotifleri!
trrrrum,
trrrrum,
trak tiki tak
makinalaşmak istiyorum!
mutlak buna bir çare bulacağım
ve ben ancak bahtiyar olacağım
karnıma bir türbin oturtup
kuyruğuma çift uskuru taktığım gün!
trrrrum
trrrrum
trak tiki tak!
makinalaşmak istiyorum!

 

He says he wants to be a machine. That is the most disgusting thing for me. Being a robot, without any emotion and acting always according to a program. A human machine. That was what Stalin´s Russia wanted a long time ago. I really don´t understand how could he write such a poem.

7.       Abla
3648 posts
 17 May 2012 Thu 11:12 pm

Nazım Hikmet didn´t have just one face but many. I have been thinking these days what it ment to be a star like him in Stalin´s Soviet Union. It must have been a dissonant situation for a person like him. The poem you added, gokuyum, is just like an answer to my thoughts.

 

I wouldn´t take it too seriously, though. At some certain time modernists tried machine romanticism in every country. It was a fashion and it reflected some kind of fascination over the triumphs of technology. I guess it was typical to socialist realism also.

 

Ideologies come and go but what is left from poet Nazım´s work is his attitude to life.

 

This is one of my favourites. It is about being in jail but I guess its teachings can be generalized into any difficult periods in human life which you just have to live through: take care of your health, don´t underestimate your suffering but always think big.

 

 

HAPİSTE YATACAK OLANA BAZI ÖĞÜTLER 

 

Dünyadan memleketinden insandan
          umudun kesik değil diye
          ipe çekilmeyip de
          atılırsan içeriye
          yatarsan on yıl on beş yıl
          daha da yatacağından başka
sallansaydım ipin ucunda
              bir bayrak gibi keşke
                               demeyeceksin
yaşamakta ayak direyeceksin.

Belki bahtiyarlık değildir artık

boynunun borcudur fakat
                          düşmana inat
                          bir gün fazla yaşamak.

İçerde bir tarafınla yapyalnız kalabilirsin
                    kuyunun dibindeki taş gibi
fakat öbür tarafın
              öylesine karışmalı ki dünyanın kalabalığına
              sen ürpermelisin içerde
              dışarda kırk günlük yerde yaprak kıpırdasa.

İçerde mektup beklemek
yanık türküler söylemek bir de
bir de gözünü tavana dikip sabahlamak
            tatlıdır ama tehlikelidir.

Tıraştan tıraşa yüzüne bak
unut yaşını
koru kendini bitten
             bir de bahar akşamlarından.

Bir de ekmeği
           son lokmasına dek yemeyi
bir de ağız dolusu gülmeyi unutma hiçbir zaman.

Bir de kim bilir
sevdiğin kadın seni sevmez olur
ufak iş deme
yemyeşil bir dal kırılmış gibi gelir
                               içerdeki adama.

İçerde gülü bahçeyi düşünmek fena
dağları deryaları düşünmek iyi
durup dinlenmeden okumayı yazmayı
bir de dokumacılığı tavsiye ederim sana
bir de ayna dökmeyi.

Yani içerde on yıl on beş yıl
                       daha da fazlası hattâ
geçirilmez değil
                  geçirilir
                  kararmasın yeter ki
                  sol memenin altındaki cevahir.

 

There is a good translation here: http://www.sanatkedisi.com/forum/archive/index.php?t-2730.html

 

 

 

 

 

 



Edited (5/17/2012) by Abla

8.       gokuyum
5050 posts
 17 May 2012 Thu 11:30 pm

I will write a poem and its title will be "kedileşmek istiyorum"

9.       Abla
3648 posts
 17 May 2012 Thu 11:33 pm

Don´t forget to bring it to the forum once you finish.

10.       gokuyum
5050 posts
 17 May 2012 Thu 11:37 pm

 

Quoting Abla

Don´t forget to bring it to the forum once you finish.

 

I will {#emotions_dlg.yes}

11.       tunci
7149 posts
 22 Jul 2012 Sun 06:34 pm

 

‘In Jail with Nazim Hikmet’ by Orhan Kemal

Nazım Hikmet

 

22 July 2012 / ALISON KENNY , ANTALYA /Sundays Zaman

 
I visit Antalya´s splendid, centrally located Karaalioğlu Park twice daily in the company of my sometimes (in the current summer heat) reluctant dog. Around a year ago I was surprised to see that the giant hand statue adorning the harbor-end of the cliff-top promenade -- formerly a popular spot for tourists to clamber inside and pose amusingly for a photo -- had disappeared.

In its place was a weird looking angular monument, consisting mostly of great slabs of stone covered in writing. On close inspection the words turned out to be extracts from the works of a man I later discovered was Turkey´s most famous poet, Nazim Hikmet, a man who had spent most of his life either incarcerated in one of Turkey´s jails or living in exile in Russia.

Understanding Turkey´s culture is a complex business, but taking the time to sniff out Turkish literature that has been translated into English is well worth the effort. İstanbul obviously has a generous selection of bookshops well stocked with English versions of several Turkish authors. Antalya, where I live, has a rather more limited choice, but for a long time, inspired by my daily glimpses of these poems, I have been interested in finding out more about Nazim Hikmet.

So I was delighted to stumble on a book by another famous Turkish author, Orhan Kemal, in an Antalya shopping mall. In the slim volume Kemal details the time he spent in prison with fellow writer, Nazim Hikmet. “Brilliant,” I thought, “a fantastic introduction to two Turkish literary giants in one go.” Both men had been imprisoned for “inciting” revolutionary thoughts amongst their fellow soldiers while serving time in the army through their writing, teaching and meetings. Nazim had been sentenced to 28 years and Orhan to just five. Nazim was transferred to Bursa prison on health grounds, and the two men spent the next three-and-a-half years, sharing a cell, their food, their ideas and, of course, their writing.

Orhan Kemal

Orhan Kemal was born in Ceyhan on the Çukurova plain near Adana in 1914. His mother, unusually for that time, was educated and had worked briefly as a teacher. His father became a writer and a lawyer but because of his largely left-wing, independent political leanings the family moved several times and eventually fled to Syria and Lebanon in 1935. Orhan´s formal education suffered from this upheaval and in his formative years, he worked in İstanbul and Adana on a variety of jobs, providing him with a whole range of excellent material for his future novels.

Three-and-a-half years with Nazim Hikmet

Orhan was already a fan of Nazim´s work and familiar with many of his poems -- “Orchestra,” “Mechanization” and “The Caspian Seas” to name but a few -- and he quotes from these liberally and excitedly on hearing the news of Nazim´s imminent arrival in the otherwise stultifyingly boring atmosphere of the prison. We get a flavor of his style -- modern, colloquial and direct as in this snippet from “Mechanization”:

“I want to be mechanized!

It comes from my brain, my flesh, my bones!

I´m driven mad by the desire to take over every dynamo I can lay my hands on!”

Nazim´s entrance into prison and introduction to fellow inmates gives us a clue to his magnetic personality. He greets former prison acquaintances from all walks of life with an abundance of kindness and interest, exuding an air of optimism in all directions. Within the first two hours of his arrival, Orhan had shared his meal with the great poet, and they mutually decided to share the room and the cost of their living expenses. Orhan, on request, attempts to read some of his own “scribblings” to which Nazim responds with “awful” and “ghastly,” but sees beyond these and offers to help Orhan with his education. The book proceeds to chart the intense relationship between the two men and the influences and experiences that helped shape the poems Nazim wrote during this period.

Nazim Hikmet

Although born in 1902 in Salonica, he was brought up largely in İstanbul. His father worked for the foreign office, his mother was an artist. He attended the naval school for several years but was discharged on health grounds. He became politically active through his writing and particularly interested in left wing/Marxist ideology. He first went to the Soviet Union in 1921 and in his absence was given his first prison sentence. He returned to the country illegally in 1924 and was immediately arrested. During his life he spent much time travelling, particularly in Russia and Poland, before dying in 1963 in Moscow. He began his writing during politically turbulent times --World War II, the struggles with Greece and the Turkish War of Independence and, later, the lead up to World War II. Throughout this latter period, Turkey had an uneasy and tenuous relationship with Russia, possibly explaining the severe 28-year sentence that he received for encouraging Marxist views in both the army and navy.

The poems

I was particularly interested to find out just why Nazim Hikmet was, and remains today, such a well-known figure, particularly as he was perceived as an enemy of the state for most of his life. But this book, with its beautiful translations of the poems written prior to his sojourn in Bursa prison and those during his time in Bursa, go a long way to explain his importance in Turkey´s literary history. His writing follows on from the more formal traditions of the Ottoman style. He writes passionately about subjects close to his heart -- both on the large scale and on the personal level. Orhan Kemal´s book not only brings to life Nazim Hikmet´s character through his relationships with the other prisoners, the visits from his wife and his ongoing interest and concern with Orhan´s family, but also puts into context some of the poet´s great pieces of work.

His epic poem “Human Landscapes from my Country” was composed largely during his stay in Bursa prison. This includes sections on the War of Independence and Hitler´s invasion of the Soviet Union, and these are interspersed with vignettes of characters from amongst his fellow inmates. His opening lines describe Galip Usta:

“At Haydarapaşa Station

Spring 1941

It´s three in the afternoon

On the steps, sun, exhaustion, stress.

A man is standing on the steps thinking about various things.

He´s thin, timid with a long pointed nose,

His cheeks covered with pock marks.

The man on the steps is Galip Usta,

who´s famous for thinking strange thoughts.”

Orhan explains that for Nazim it was crucial to his work that people understood his poetry. He used the opportunity in prison to read aloud over and over again his work and to refine them accordingly in order to make them more accessible and for them to be understood and felt by everyone. The effect of his poems on his audience was always remarkable, with many being reduced to tears or encouraged to recall incidents from their past.

Understanding something of the background to this literary genius has helped me at least to recognize the importance of Nazim Hikmet and to begin to appreciate the beauty of his work. This book was so expertly crafted and such a pleasure to read that I am inspired now to search out some more works by both Nazim Hikmet and Orhan Kemal. This may necessitate yet another trip to my pet hate -- a shopping mall -- but it will be well worth the sacrifice.

 

 



Edited (7/22/2012) by tunci

12.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 10:05 am

I am happy to see we have Nazım admirers, possibly experts among us....

Perhaps one of the experts can explain following lines from Nazım, anyone ?

 

 "Anlaşılmamış bir kahramanın ölüsü yüreğinde

    ve hala bu ölüden bile korkarlar, diye bir teselli,

   ve koltuğunda Protestan bir Kur´an´la

   döndü memlekete Halep´ten" 
 
 (Nazım Hikmet-Memleketimden İnsan Manzaraları

 

Question

1. Who is returning from Aleppo, with a "Protestant Kur´an", in his hand ?

2. What is a "PROTESTANT KUR´AN" ?



Edited (7/23/2012) by AlphaF

13.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 10:22 am

“Reaching down to the starless heavy sea in the pitch-black night, 

Baku is a sunny wheatfield.

High above on a hill, grains of light hit my face by the handfulls, 

And the music in the air flows like Bosphorus. High above on a hill, my heart goes out like a raft into the endless absence, 

Beyond memory down to the starless heavy sea in the pitch dark.

 

May/15/2012

Note : One of the greatest poet that this planet has ever seen. You can feel the exquisite taste of Turkish language as you read his poems.

COMMENT

How anyone can feel the exquisite taste of Turkish language, as he/she is reading this poem in English, is beyond my wildest imagination....More crap !

14.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 10:42 am

Nazım the humanist

 

CEVİZ AĞACI

 

Başım köpük köpük bulut, içim dışım deniz, 
ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı´nda, 
budak budak, şerham şerham ihtiyar bir ceviz. 
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı´nda. 
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl. 
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril, 
koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil. 
Yapraklarım ellerimdir, tam yüz bin elim var. 
Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul´a. 
Yapraklarım gözlerimdir, şaşarak bakarım. 
Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul´u. 
Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı´nda. 
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında. 
 


Nâzım HİKMET
  

15.       tunci
7149 posts
 23 Jul 2012 Mon 11:02 am

 

Quoting AlphaF

 

“Reaching down to the starless heavy sea in the pitch-black night, 

Baku is a sunny wheatfield.

High above on a hill, grains of light hit my face by the handfulls, 

And the music in the air flows like Bosphorus. High above on a hill, my heart goes out like a raft into the endless absence, 

Beyond memory down to the starless heavy sea in the pitch dark.

 

May/15/2012

Note : One of the greatest poet that this planet has ever seen. You can feel the exquisite taste of Turkish language as you read his poems.

COMMENT

How anyone can feel the exquisite taste of Turkish language, as he/she is reading this poem in English, is beyond my wildest imagination....More crap !

 

 

Yes it is crap for someone [you]  who is even ashamed of speaking Turkish. I would call your imagination as "Spider minded imagination" that only knows judging and slandering people.

I think you are living in America , arent you ? Ramazan ayına bari saygı göster de terbiyesizliği bırak.

 

 

 

16.       Abla
3648 posts
 23 Jul 2012 Mon 01:09 pm

Quote:AlphaF

"PROTESTANT KUR´AN"

 

On the basis of the given information it very much looks like shaytan himself. But why don´t you enlighten us, AlphaF.

17.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 01:32 pm

 

Quoting Abla

 

 

On the basis of the given information it very much looks like shaytan himself. But why don´t you enlighten us, AlphaF.

 

The man in question is ABDÜLKADİR KEMALİ ÖĞÜTÇÜ. A very colorful character from the first Turkish Nattional Assembly. Also the father of Orhan Kemal, a fameous Turkish writer in his own right

"PROTESTANT KUR´AN" may be a reference to a copy of the holy book, on which there are comments in Abdulkadir Bey´s handwriting. I have no more knowledge on the subject.



Edited (7/23/2012) by AlphaF
Edited (7/23/2012) by AlphaF

18.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 05:56 pm

 

Quoting Abla

 

 

On the basis of the given information it very much looks like shaytan himself. But why don´t you enlighten us, AlphaF.

 

I gave you his name abla...Did you look him up in Google yet !

Handsome guy in Finnish standards?

 

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented