Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E TO T
|
| 1. |
26 May 2012 Sat 09:42 pm |
|
Dear,
I hope your day has been good. When you see Tolga please hug him for me!
Mostly I miss to take care of You, to wake you up, to listen to you after a hard working day
|
|
| 2. |
27 May 2012 Sun 12:28 am |
|
Dear,
I hope your day has been good. When you see Tolga please hug him for me!
Mostly I miss to take care of You, to wake you up, to listen to you after a hard working day
Sevgili,
Umarım günün güzel geçmiştir. Tolga´yı gördüğünde lütfen ona benim için sarıl/kucakla.
Sana bakmayı/gözetmeyi, seni uyandırmayı, yorucu bir günden sonra seni dinlemeyi çok özlüyorum.
|
|
| 3. |
27 May 2012 Sun 01:10 am |
|
Dear Thank you so much.
I have another sentence "bizde anneye flört resmi gösterilmez evlenilecek kadının resmi gösterilir" but I am not sure if I understood well, would you help me once again?
|
|
| 4. |
27 May 2012 Sun 11:47 am |
|
Dear Thank you so much.
I have another sentence "bizde anneye flört resmi gösterilmez evlenilecek kadının resmi gösterilir" but I am not sure if I understood well, would you help me once again?
According to our customs [traditions] you cant show mum a woman´s picture whom you are just dating unless you are going to marry her. [note : this is not a literal translation]
|
|
| 5. |
27 May 2012 Sun 12:20 pm |
|
Thank you...
I was mistaken because I thought resmi meant official, I don´t understand how becomes resmi from resim...
|
|
| 6. |
27 May 2012 Sun 12:25 pm |
|
This is another message I got but I will type translation I made alone, please tell me if I did good or not ....
"Bugun anneme gittim, annem benim mutlu olmadigimi biliyor bende senin resimleri gosterdim seni cok begendi ve cok sevindi"
"Today I went to visit my mum, she knows I am not happy, I showed her your pictures, she liked and loved you" ???
Sorry if my translation is a disaster but I am a self learner!
Thanks Dear!
|
|
| 7. |
27 May 2012 Sun 12:31 pm |
|
Thank you...
I was mistaken because I thought resmi meant official, I don´t understand how becomes resmi from resim...
Some Turkish nouns [especially in loanwords ] lose their final vowel (apocopate) when a suffix which itself begins with a vowel is added to the noun. As an example: izin - leave, time off - becomes izn-im [NOT izin-im] - my leave (ie the final vowel of the noun root is dropped when adding a suffix which begins in a vowel.
Adding a vowel does affect the Noun iznim - my leave - iznimden - [izn-im-den] - since my time off.. The Final Vowel in the noun is lost when adding -im - my.. suffix (which begins with a vowel)
Adding a consonant does NOT affect the Noun izindeyim - [izin-de-yim] - I am on leave.. Here the vowel of izin is not lost as the first suffix -de begins with a consonant
Some Examples of Possessive Adjectives being added
fikrimiz - our idea - from fikir keyfi - his/her joy - from keyif oğlum - my son - from oğul boynu - his neck - from boyun nakli - his transport - from nakil ahdi - his promise - from ahit In the last two examples above that the final consonant -t has Mutated to its soft form -d.
kaybı - his loss - from - kayıp also undergoes a softening of the consonant -p to -b. We can thus see that the rules of Consonant Mutation are still observed in the reduced form of the noun. There are some words in this list which do not soften their root vowel as they may be considered (a) Single Syllable Words or (b) Foreign Word Imports. As an example we cite: vakit (arb.) - time, occasion - which becomes - vaktim - my time
Some Examples of Case Suffixes being added
Mehmet filmi seyretmiş - It seems Mehmet watched the film - (film-i) Here the Direct Object suffix -i affects the noun - filim - film Ali´nin alnı terliyor - Ali´s forehead is sweating - (Ali´nin aln-ı Here the word - forehead - is in the Possessive Relationship which affects the noun - alın - shortening it to aln-.
Onun resmini beğendim - I like his-her picture. resim--> i drops, resmi +ni
Note: That if we add a suffix which begins with a consonant, then the root word retains its basic form: ağızda - in the mouth beyinden - from the brain kayıptan - from the loss But of course the root word is shortened (apocopated) as stated above, if the first added suffix begins with a vowel: ağzında - [ağz-ı-nda] - in his mouth beynimden - [beyn-im-den] - from my brain kaybımızdan - [kayb-ımız-dan] - from our loss
|
|
| 8. |
27 May 2012 Sun 12:36 pm |
|
This is another message I got but I will type translation I made alone, please tell me if I did good or not ....
"Bugun anneme gittim, annem benim mutlu olmadigimi biliyor bende senin resimleri gosterdim seni cok begendi ve cok sevindi"
"Today I went to visit my mum, she knows I am not happy and I showed her your pictures, she liked you alot and she got happy ???
Sorry if my translation is a disaster but I am a self learner!
Thanks Dear!
Correct !
|
|
| 9. |
27 May 2012 Sun 04:22 pm |
|
I have to translate this:
" Garden is so nice, even if I am mostly working I am trying to take care of it. You will see the flowers in the pictures I sent! Also strawberries are ready and I will have lot of apricots.
I know You will love the house and the garden. No noise and no traffic, so good to rest.
At the right moment, when You will have solved everything, you will enter this house and this will be OUR italian house. "
|
|
| 10. |
27 May 2012 Sun 05:53 pm |
|
I have to translate this:
" Garden is so nice, even if I am mostly working I am trying to take care of it. You will see the flowers in the pictures I sent! Also strawberries are ready and I will have lot of apricots.
I know You will love the house and the garden. No noise and no traffic, so good to rest.
At the right moment, when You will have solved everything, you will enter this house and this will be OUR italian house. "
Guzel Bahce ???- Nıce Garden.
I´m just a learner I cannot help you wıth the rest. but, good luck.
|
|
| 11. |
27 May 2012 Sun 08:43 pm |
|
Thank You Dear hope someone will help...
|
|
| 12. |
28 May 2012 Mon 12:08 am |
|
I have to translate this:
" Garden is so nice, even if I am mostly working I am trying to take care of it. You will see the flowers in the pictures I sent! Also strawberries are ready and I will have lot of apricots.
I know You will love the house and the garden. No noise and no traffic, so good to rest.
At the right moment, when You will have solved everything, you will enter this house and this will be OUR italian house. "
" Bahçe çok güzel. Çoğu zaman çalışıyor olmama rağmen bahçeye bakmaya çalışıyorum. Sana gönderdiğim resimlerde çiçekleri göreceksin ! Çilekler de oldu. Epeyce kayısım da olacak.
Eminim ki evi ve bahçeyi seveceksin. Ses yok, trafik yok , o kadar güzel ki, tam dinlenmelik.
Zamanı gelince , her şeyi hallettikten sonra bu eve gireceksin ve bu ev BİZİM italyan evimiz olacak.´
|
|
| 13. |
28 May 2012 Mon 12:44 am |
|
Thank You Dear hope someone will help...
you´re welcome.
|
|
|