Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation please
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       kay05
42 posts
 27 Sep 2005 Tue 07:57 pm

"If you can reply to this letter, I will be so happy"

" I can't wait to see you, this is just the beginning of something special"

Tesekkur ederim

2.       duskahvesi
858 posts
 27 Sep 2005 Tue 08:33 pm

"eğer bu mektubuma cevap verirsen çok mutlu olacağım"
"seni görmeyi bekleyemem, bu sadece özel olan birşeyin başlangıcıdır"

3.       erdinc
2151 posts
 27 Sep 2005 Tue 08:49 pm

Merhaba Düşkahvesi,
your translation is very good. I see that your are improving your English with time. I'm happy to see you are also helping others with the translations.
Your first sentence is correct. The second sentence can be improved.

"I can't wait to see you" means I'm impatient to see you. So it isnt actually a negative sentence. For the second sentence I would suggest this:

"Seni görmeyi sabırsızlıkla bekliyorum. Bu özel birşeylerin sadece başlangıcı."

4.       duskahvesi
858 posts
 27 Sep 2005 Tue 08:57 pm

ayıp ediyon hocam
toefl aldım ben ya

5.       Bursali
400 posts
 28 Sep 2005 Wed 01:14 am

it still was good translation duskahvesi.

6.       duskahvesi
858 posts
 28 Sep 2005 Wed 01:17 am

"sabırsızlıkla" kelimesini soruyorlar
daha önceden öyle çeviriyordum ama artık vazgeçtim

7.       alyaa
115 posts
 28 Sep 2005 Wed 11:49 am

pls tell me why u used the word
" eger" and how can it be used
pls pls

8.       x-man
60 posts
 28 Sep 2005 Wed 01:29 pm

Eğer means if...

Eğer okula gidersen,kitapları almayı unutma...

if u go to school,dont forget to take the books...


Eğer beni seviyorsan,herseye katlanırsın...

if u love me,u can bear everything...

Is it enough for now?

I hope it will help you...

9.       erdinc
2151 posts
 28 Sep 2005 Wed 07:15 pm

Greetings to all,

the second sentence of kay05's is starting like this:
"I can't wait to see you..."
this clause will be giving the opposite meaning if translated literally. Lets have a closer look:

"to wait" in Turkish is "beklemek"

to wait = beklemek
wait= bekle
I wait = beklerim
I don’t wait = beklemem
and finally
I can't wait = bekleyemem

A similar example:
söylemek= to say
söyleyemem= I can't say

Unfortunately "bekleyemem" means "there is no possibility for me to wait" or "I'm unable to wait". Since from the response I got, it appears it doesn’t help to write politely so I have to write it clearly:
If you translate the clause "I cant wait to..." with "bekleyemem" it will be completely the opposite and it will be completely wrong.

10.       Lindaxxx
230 posts
 28 Sep 2005 Wed 09:15 pm

So what is bekliyorum ?

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented