Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E pleasee :)
1.       kels1234
2 posts
 15 Jul 2012 Sun 10:44 pm

Bazen anlar ınsan ı love you ıle SENI SEVIYORUM arasındakı farkı. 

 

Thank you

2.       harp00n
2943 posts
 15 Jul 2012 Sun 10:47 pm

 

Quoting kels1234

Bazen anlar ınsan ı love you ıle SENI SEVIYORUM arasındakı farkı. 

 

Thank you

 

Sometimes the people understand the difference between "I love you" and " Seni Seviyorum" .

3.       harp00n
2943 posts
 15 Jul 2012 Sun 10:48 pm

Who did say that i dont know, but it doesnt make a sense....

4.       kels1234
2 posts
 15 Jul 2012 Sun 11:24 pm

Thank you. I tried to translate it but it didnt make sense to me either. It was my boyfriend and when i asked him what he meant he smiled and said learn turkish

5.       deli
5814 posts
 16 Jul 2012 Mon 11:00 am

Just my thought on the matter I have heard that seni seviyorum can mean I like you, and Turks seem to use this quite alot but It dosent actually mean I loveeeeeee you ,am I correct?

6.       tunci
5479 posts
 16 Jul 2012 Mon 03:23 pm

 

Quoting deli

Just my thought on the matter I have heard that seni seviyorum can mean I like you, and Turks seem to use this quite alot but It dosent actually mean I loveeeeeee you ,am I correct?

 

As a cultural matter, we don´t normally say "Seni seviyorum" to eachother as much as Westeners say to eachother. We show our "love" in different ways. Say , A son or a daughter in a traditional Turkish family, in a normal day saying that phrase to her/his mother/father is so slight possibility. Even a man who is 20 year old , when he is setting off to his troop , you can not hear him saying to his family members [sister,mother,brother,father] "seni seviyorum" however you might hear him saying that to his fiancee [it is quite possible as he is in love with her] in a secret place where his family can not hear, or in a whispering voice . Instead he says to his parents " Kendinize iyi bakın", " Allaha emanet olun", "Hakkınızı helal edin" by these affectionate and caring  phrases he shows his affection to his family.

That doesnt mean to say not all families are same. By the western life style influence including western phrases such as "kendine iyi bak" , among the new generation we sometimes here "seni seviyorum " adressing to their parents.

Nothing is wrong with saying that straight to their face [family members] however it should not be stay only in words but it should be shown in acts too.

----------------------------------------------------------------------------------

Deli, I know this is not the answer to your question but I just needed to explain this "seni seviyorum " business in Turkish culture.

when it comes to your question ;

It depends on who you say ; If you say to your lover than it should be " Seni seviyorum" = I love you"

If you say to someone you just fancy " Senden hoşlanıyorum" --> I fancy you

If you want to say just " I like you " as a friend --> you can say " Seni arkadaş olarak çok seviyorum " It is possible for a woman to say a man "sen çok iyi bir arkadaşsın, gerçekten seni çok seviyorum" but you need to add some explanatory sentences instead of saying that directly [ Sen cok iyi bir arkadaşsın, beni hep koruyorsun, seni seviyorum" ] otherwise that friend of yours might misunderstand your intention.

 

7.       Abla
2963 posts
 16 Jul 2012 Mon 04:22 pm

It is about saying something important in your native language instead of using supranational trademarks.

 

Of course.

8.       deli
5814 posts
 21 Jul 2012 Sat 03:07 pm

 

Quoting tunci

 

 

As a cultural matter, we don´t normally say "Seni seviyorum" to eachother as much as Westeners say to eachother. We show our "love" in different ways. Say , A son or a daughter in a traditional Turkish family, in a normal day saying that phrase to her/his mother/father is so slight possibility. Even a man who is 20 year old , when he is setting off to his troop , you can not hear him saying to his family members [sister,mother,brother,father] "seni seviyorum" however you might hear him saying that to his fiancee [it is quite possible as he is in love with her] in a secret place where his family can not hear, or in a whispering voice . Instead he says to his parents " Kendinize iyi bakın", " Allaha emanet olun", "Hakkınızı helal edin" by these affectionate and caring  phrases he shows his affection to his family.

That doesnt mean to say not all families are same. By the western life style influence including western phrases such as "kendine iyi bak" , among the new generation we sometimes here "seni seviyorum " adressing to their parents.

Nothing is wrong with saying that straight to their face [family members] however it should not be stay only in words but it should be shown in acts too.

----------------------------------------------------------------------------------

Deli, I know this is not the answer to your question but I just needed to explain this "seni seviyorum " business in Turkish culture.

when it comes to your question ;

It depends on who you say ; If you say to your lover than it should be " Seni seviyorum" = I love you"

If you say to someone you just fancy " Senden hoşlanıyorum" --> I fancy you

If you want to say just " I like you " as a friend --> you can say " Seni arkadaş olarak çok seviyorum " It is possible for a woman to say a man "sen çok iyi bir arkadaşsın, gerçekten seni çok seviyorum" but you need to add some explanatory sentences instead of saying that directly [ Sen cok iyi bir arkadaşsın, beni hep koruyorsun, seni seviyorum" ] otherwise that friend of yours might misunderstand your intention.

 

 

 Açıklaman için teşekkür ederim Tunci

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
CANNONIZATION BY HUNDREDS
AlphaF: Copy & paste is ... time !
please help trk to english translation pls
thehandsom: God knows why doctors would not give any medicine.. This is an...
Possessive suffix question
trip: I think I have found my ... in Lewis ... ... Turkish": "In the case o...
t2e pls
harp00n: Dont mention it
t2e
nessah: thanks it was beautiful
Turkish
Turkish2412: ... adım Almina,on beş ... gibi her zaman oyuncak ... g...
kadikoy/princess islands
Johnk: We are spending 3 days in Kadikoy next month. We have stayed on the ot...
SMALL TRK TO ENG PLS
harp00n: Yes, it could be.
Some people are just too beautiful....
TimmyDX: Thanks alot for ... So does this sentence even make sense in ... or ...
english to turkish pls
britturk: ... thank you thank you thank you and THANK YOU X
E 2 T
harp00n: I agree, buddy
pofidiğim TR => EN
ahmet_a1b2: It is another stupid chat stuff and probably derived from ... Somes ar...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Present Continuous Tense

Turkish lesson by admin
Level: intermediate
Minor Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Noun states

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Blue Mosque Blue Mosque

Picture by nemanjasrb
Pronouns 2

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Pronouns 1

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Izmit Saat Kulesi Izmit Saat Kulesi

Picture by Lenush