Language |
|
|
|
´AS´
|
10. |
11 Sep 2012 Tue 09:18 am |
You explained gidedurmak, thank you. What I can´t really understand is gidivermek...
Oraya gittim I went there.
Oraya gidiverdim I went there (quickly, easily, as a favor to others, no thanks necessary)
I hope you can see what "gidiverdim" hides, in addition to plain act of "going"
|
|
11. |
11 Sep 2012 Tue 12:27 pm |
Any idea what "gideyazmak" might mean ?
Note: some people in this panel once claimed that there was no such form of expression in Turkish. I assure you all, that they were absolutely wrong.
Who said there is no such form ? Of course there is such form of expression in Turkish. Then I suggest those people to study some Turkish grammar instead of "işkembeden atmak".
This form of compound verb is one of the type of Tasvir Fiilleri (verbe descriptif). And it is called " Yaklaşık fiiller (verbe approximatif).
Verb stem + A + yazmak
And it gives the meaning of "closeness " , I mean the action was so close to happen. The action was almost going to happen but it didnt.
“İşe giderken yolda düşeyazdım.” ---> I was almost gonna fall on the way to my work.
Tasvir fiilleri (verbe descriptif) are mainly seen in 4 forms ;
1. Yeterlik fiilleri (verbe possibilitif) (yapabil-)
2. İvedilik fiilleri (verbe hatif) [alıver]
3. Sürek fiilleri (verbe duratif) (yürüyedur-]
4.Yaklaşık fiiller (verbe approximatif) (öleyaz-]
|
|
12. |
11 Sep 2012 Tue 12:52 pm |
Ok, combinations with bilmek, durmak, vermek...
...but yazmak?
Does it come from here:
9. nsz İnsanın geleceğini belirlemek "Yazan böyle yazmış." (GTS) ?
|
|
13. |
11 Sep 2012 Tue 01:54 pm |
Ok, combinations with bilmek, durmak, vermek...
...but yazmak?
Does it come from here:
9. nsz İnsanın geleceğini belirlemek "Yazan böyle yazmış." (GTS) ?
Possible, but as far as I know the verb "yazmak" lost its original meaning and it described the main verb in the meaning of "almost".
I wouldnt worry about it too much as it is an old form in Turkish and people in daily life dont use it. [or very rarely] However it is still a form in Turkish grammar that is good to know.
Edited (9/11/2012) by tunci
|
|
14. |
11 Sep 2012 Tue 08:46 pm |
Thank you Tunci for your detailed explanations. I have two questions about examples you have given:
1. HAD BETTER TO...
Gel + se + m + iyi olur ===> Gelsem iyi olur ===> I´d better to come.
This is actually also a question to English speakers
a. According to the article below, "I´d better..." also conveys a meaning that "if I don´t do it then something bad may/will happen". Is this true for this construction in English?
http://www.englishgrammarsecrets.com/hadbetter/menu.php
b. If so, does Turkish "Gelsem iyi olur" contain the same suggestion? Or simply "it will be good if I come, but nothing wrong happens if I don´t come". Or maybe both, depending on context?
2. NARRATIVE FORM OF -MELI (-MALI)
Ona hiç bu konudan bahsetmemeliymişim. [ According to him] I should not [must not] tell him about this [issue] at all.
Is this necessarilly "according to him/her", or is it more like "according to someone" / "apparently I should not..." / "people say that I should not..." / "it is said that I should not..." ? I mean - is the "source" of this opinion the same person as one to whom I should not tell something, or not necessarilly?
|
|
15. |
11 Sep 2012 Tue 09:14 pm |
Thank you Tunci for your detailed explanations. I have two questions about examples you have given:
1. HAD BETTER TO...
Gel + se + m + iyi olur ===> Gelsem iyi olur ===> I´d better to come.
This is actually also a question to English speakers
a. According to the article below, "I´d better..." also conveys a meaning that "if I don´t do it then something bad may/will happen". Is this true for this construction in English?
http://www.englishgrammarsecrets.com/hadbetter/menu.php
b. If so, does Turkish "Gelsem iyi olur" contain the same suggestion? Or simply "it will be good if I come, but nothing wrong happens if I don´t come". Or maybe both, depending on context?
2. NARRATIVE FORM OF -MELI (-MALI)
Ona hiç bu konudan bahsetmemeliymişim. [ According to him] I should not [must not] tell him about this [issue] at all.
Is this necessarilly "according to him/her", or is it more like "according to someone" / "apparently I should not..." / "people say that I should not..." / "it is said that I should not..." ? I mean - is the "source" of this opinion the same person as one to whom I should not tell something, or not necessarilly?
Tomac, You have always spot on questions. !
1. In Turkish point of view, as you said it is depending on context. However it is more like " It is better I do it otherwise [if I dont do it];
# something unpleasent will or might happen
# I wont gain any benefit
# i will be late [to somewhere]
# the other person will not gain benefit if I dont come
in other words " my coming will bring goodness to me or to someone else".
------------------------------------------------------------------------------
2. second question;
it is not necessarilly "according to him/her".
as in your examples ; People say that I should be more generous. --> Millete göre, [ben] daha cömert olmalıymışım.
or ;
it is said that I should be more generous.
Daha cömert olmalıymışım.
Edited (9/11/2012) by tunci
Edited (9/11/2012) by tunci
|
|
16. |
12 Sep 2012 Wed 07:32 am |
Is "Diye" have the same meaning of as or not ?
thanks in advance
|
|
17. |
12 Sep 2012 Wed 10:11 am |
Is "Diye" have the same meaning of as or not ?
thanks in advance
"diye" is a particle [Originally an adverb derived from the verb "demek" ]
can mean ;
1. "called","named"
Geçen yaz Alaçatı diye bir yere gittim.
I went a place called ´Alaçatı´ last year.
2. ´in order to ´, ´so that´
Doktor olasın diye seni tıp fakültesine gönderdim.
I sent you the medical school in order to become a doctor.
I sent you the medical school so that you become a doctor.
3. ´in case´
Yanlış yöne dönersin diye senin yanında oturuyorum.
I am sitting beside you in case you might turn the wrong direction.
Edited (9/12/2012) by tunci
|
|
18. |
12 Sep 2012 Wed 09:04 pm |
"diye" is a particle [Originally an adverb derived from the verb "demek" ]
can mean ;
1. "called","named"
Geçen yaz Alaçatı diye bir yere gittim.
I went a place called ´Alaçatı´ last year.
2. ´in order to ´, ´so that´
Doktor olasın diye seni tıp fakültesine gönderdim.
I sent you the medical school in order to become a doctor.
I sent you the medical school so that you become a doctor.
3. ´in case´
Yanlış yöne dönersin diye senin yanında oturuyorum.
I am sitting beside you in case you might turn the wrong direction.
Thanks so much
|
|
19. |
13 Sep 2012 Thu 08:55 am |
"gittikçe" [gradually, more and more, increasingly]
This adverb that is derived from the verb "gitmek" , functions as gradually, more and more.
- Sağlık durumu gittikçe kötüleşiyor.
His /Her health is gradually getting worse.
- Gittikçe Türkçe´yi sevmeye başladı.
He/She gradually started to like Turkish.
- Göldeki su gittikçe azalıyor.
The water in the lake is getting more and more less.
- Gittikçe seni daha çok seviyorum.
I love [like] you more and more [as time passes]
|
|
20. |
13 Sep 2012 Thu 02:01 pm |
Exclamatory Word "Sakın" ;
This word has the meaning of warning someone not to do something ; It is exclamation of fear , Mind !, never! , beware ! , dont dare !, avoid doing it !
It is derived from the verb "sakınmak - to avoid !"
Sakın hamileyken sigara içme. [ NEVER ]
Never smoke while you are pregnant.
=============================
Sakın ellerin yaşken ampülü değiştirme.
Never change the bulb when your hands are wet. [ NEVER ]
========================
Yarın hava çok soğuk olacak. Sakın dışarı çıkma. [ MIND ]
Mind ! , Dont go out tomorrow as it is going to be very cold.
=============================
Sakın bana bir daha vurma ! [ DO NOT DARE ]
Don´t you hit me again ! [ Don´t you dare hitting me again ! ]
=============================
Sakın ha !! [ DON´T YOU DARE !]
=======================
Edited (9/13/2012) by tunci
|
|
|