Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
\"Ayrılık\": a translation attempt
1.       trip
151 posts
 16 Sep 2012 Sun 08:48 am

Merhaba! Again, I am trying to translate a Barış Manço song. I feel less sure of this translation than my first one, for "Yol Verin Ağalar Beyler." There is certainly a tense here that I don´t know. Any help will be much appreciated. Here is my attempt:

Ayrılık (Separation)

Fikrimden geceler yatabilmirem

(At night I may go to bed with this thought)

Bu fikri başımdan atabilmirem

(I may try to throw this thought from my head)

Neyleyim ki sene çatabilmirem

(What shall I do this year so that I may meet you) (???)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

Uzundur hicrimden gara geceler

(Nights at the station were never longer)

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

Vuruptur gelbime yara geceler

(At night, a heartbeat becomes a wound)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

2.       Abla
3099 posts
 16 Sep 2012 Sun 09:17 am

Quote:trip

Fikrimden geceler yatabilmirem

(At night I may go to bed with this thought)

Bu fikri başımdan atabilmirem

(I may try to throw this thought from my head)

Neyleyim ki sene çatabilmirem

(What shall I do this year so that I may meet you) (???)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

Uzundur hicrimden gara geceler

(Nights at the station were never longer)

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

Vuruptur gelbime yara geceler

(At night, a heartbeat becomes a wound)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

 

 

It is another dialect/language (Azeri?). Negation suffixes show quite clearly, though.

3.       si++
3611 posts
 16 Sep 2012 Sun 01:29 pm

 

Quoting trip

Merhaba! Again, I am trying to translate a Barış Manço song. I feel less sure of this translation than my first one, for "Yol Verin Ağalar Beyler." There is certainly a tense here that I don´t know. Any help will be much appreciated. Here is my attempt:

Ayrılık (Separation)

Fikrimden geceler yatabilmirem

(At night I may cannot go to bed with this thought)

Bu fikri başımdan atabilmirem

(I may try to cannot throw this thought from my head)

Neyleyim ki sene çatabilmirem

(What shall I do this year so that I may meet you) (???)

What shall I do cause I cannot meet you (sene = to you in Azeri Turkish)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

Seperation beomes worse than any other trouble

Uzundur hicrimden gara geceler

(Nights at the station were never longer)

Even longer than my journey are dark nights (gara=black/dark)

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

I don´t know, I have fever at nights

Vuruptur gelbime yara geceler

(At night, a heartbeat becomes a wound)

Ayrılık, ayrılık aman ayrılık

(Separation, separation, lord help us, separation)

Herbir dertten olar yaman ayrılık

(Each separation is a terrible sorrow)

 

 

Nice Azeri song. For example, Turkish rock band Ayna also sang it:

http://www.youtube.com/watch?v=vHAbKMUBDGc

 

4.       trip
151 posts
 16 Sep 2012 Sun 09:13 pm

Thank you! I could not find a translation for this song on the Internet, and so many of the translations for Manço songs don´t seem to be very good, either. They capture the song word by word, but not the real feeling or poetry. You should go into the lyrics translation business, si++ ! A question, though: For a speaker of Turkish, are these easy lyrics to understand? Are the two languages enough alike that you can switch from one to the other? They are both Turkic, yes?

5.       si++
3611 posts
 17 Sep 2012 Mon 09:23 am

 

Quoting trip

Thank you! I could not find a translation for this song on the Internet, and so many of the translations for Manço songs don´t seem to be very good, either. They capture the song word by word, but not the real feeling or poetry. You should go into the lyrics translation business, si++ ! A question, though: For a speaker of Turkish, are these easy lyrics to understand? Are the two languages enough alike that you can switch from one to the other? They are both Turkic, yes?

 

Yes. They are very close. More than 90% mutual intelligibility, I would say. Thanks to the inceasing popularity of Turkish TV series in recent years they are becoming even closer. The Azeri youth can easily switch to Istanbul Turkish when you are in Azerbaijan for example.

 

See also: this thread

6.       trip
151 posts
 17 Sep 2012 Mon 09:57 am

You will think I am a Barış Manço nut (I am, by the way), but I have noticed in watching clips from the travel portion of his show "7´den 77´ye" that he seemed to have no trouble communicating with other Turkic peoples. Of course, he had no trouble communicating with Americans when he visited here, either. ... A very smart man!  

7.       AlphaF
5147 posts
 17 Sep 2012 Mon 10:08 am

 

Quoting si++

 

 

Yes. They are very close. More than 90% mutual intelligibility, I would say. Thanks to the inceasing popularity of Turkish TV series in recent years they are becoming even closer. The Azeri youth can easily switch to Istanbul Turkish when you are in Azerbaijan for example.

 

See also: this thread

 

By now, countries speaking different dialects of Turkish, but writing in different alphabets, should have agreed upon and adopted a common alphabet, reading each other´s literature would have been easier and a mutual language would hopefully evolve in the long run.

I wonder what countless joint committes are doing, ıf none seems to bring this point up. Are they dumb, or what?  

Major independent Turkic countries and their approx. populations are as follows:

Turkey 74 million

Azerbaycan   9 million

Kazakistan 15 million

Kırgızistan   6 million

Özbekistan 27 million

Turkmenistan  5 Million

Total    136 Million ( excluding Turks living in other countries)

 

 

 

 



Edited (9/17/2012) by AlphaF

8.       si++
3611 posts
 17 Sep 2012 Mon 10:38 am

 

Quoting trip

You will think I am a Barış Manço nut (I am, by the way), but I have noticed in watching clips from the travel portion of his show "7´den 77´ye" that he seemed to have no trouble communicating with other Turkic peoples. Of course, he had no trouble communicating with Americans when he visited here, either. ... A very smart man!  

 

He indeed was! He was fluent in English and French and was very quick in learning new languages.

 

For example:

 

http://www.youtube.com/watch?v=t3nED75AvBc

 

Watch Barış talking Japanese on the stage after studying it (Japanese) for only 1 week or so.

 

9.       Umut_Umut
459 posts
 17 Sep 2012 Mon 03:24 pm

 

Quoting si++

 

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

I don´t know, I have fever at nights

 

Sorry but there is a little mistake.

 

Bilmirem men gedim hara geceler

I dont know where to go at nights.

 

hara : nereye

 

Bu gözəl mahnını yadımıza saldığınıza görə təşəkkür edirəm.

 

 

10.       trip
151 posts
 18 Sep 2012 Tue 08:07 am

Quote: si++

He indeed was! He was fluent in English and French and was very quick in learning new languages.

 

For example:

 

http://www.youtube.com/watch?v=t3nED75AvBc

 

Watch Barış talking Japanese on the stage after studying it (Japanese) for only 1 week or so.

 

Yes, this is a great clip. Not only is he speaking Japanese, but he is his usual relaxed, charming self on stage.

I also like this clip, from a German TV show. Barış is very humble about his grasp of German, but then he wins over the audience at the end with his German reply to a question from the host. And he does it with flourish!

http://www.youtube.com/watch?v=r1dS0eZ9LFo

si++ liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Joan Baez expresses support for Turkish pr...
tunci: Gün gelir devran döner ,bunun ... adalet ... ... v...
İŞİN ASLI AÇIKLANDI
AlphaF: ...
Kargalar Gülüyor
AlphaF: ...
ÇAPULCULAR
AlphaF: ...
Great Poem From Mehmet Akif Ersoy
gokuyum: This poem was written for Ottoman emperor II. ... by Mehmet Akif Ersoy...
Gezi Songs
gokuyum: ... Here is the song with english subtitles. This song is cry...
Test-74
HaNNo: I know it is too late for answering now but i like your tests ...
E to T please
Kelowna: Thank you for your ...
Test-73
tunci: 100 ! Bravo.
Test-71
tunci: Quoting ...
Test-72
tunci: 1d 2a 3e 4b 5c
New generation of Turks/ Taksim Park
ifailhard: I totally agree, I´ve said from the start he´s playin...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Children without future Children without future

Picture by Beriwan
Noun states

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Çay Çay

Picture by burakk
Pottery shop Pottery shop

Picture by hedef
Ayşe

Story by erdinc
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Degrees of Adjectives

Turkish lesson by admin
Level: intermediate
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Şiş kebab Şiş kebab

Picture by slavica