Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Turkish Folk Poetry
(33 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
10.       gokuyum
5050 posts
 28 Oct 2012 Sun 01:07 am

This poem is a little bit obscene. Beware !
DEDİM DEDİ  I SAID, SHE SAID

Sabahtan uğradım ben bir fidana I went to visit a sapling this morning
Dedim mahmur musun, dedi ki yoh yoh. I said "Are you sleepy?" She said "No, no!"
Ak elleri boğum boğum kınalı Her white hands were knotty and hennaed
Dedim bayram mıdır, dedi ki yoh yoh. I said "Is it festival?" She said "No,no!"

Dedim inci nedir, dedi dişimdir I said "What is a pearl?" She said "My tooth"
Dedim kalem nedir, dedi kaşımdır I said "What is a pencil?" She said "My eyebrow."
Dedim on beş nedir, dedi yaşımdır I said "What is fifteen?" She said "My age"
Dedim daha var mı, dedi ki yoh yoh. I said "Is it more?" She said "No, no!"

Dedim ölüm vardır, dedi aynımda I said "There is death" She said "In my eyes"
Dedim zulüm vardır, dedi boynumda I said "There is cruelty" She said "On my neck"
Dedim ak sineler, dedi koynumda I said "White breasts" She said "On my chest"
Dedim sevebilsem, dedi ki yoh yoh. I said "Can I love?" She said "No,no!"

Dedim Erzurum nendir, dedi ilimdir I said "What is Erzurum?" She said "My city"
Dedim gider misin, dedi yolumdur I said "Do you go?" She said "It is my way"
Dedim Emrah nendir, dedi kulumdur I said "Who is Emrah?" She said "My slave"
Dedim satar mısın, dedi ki yoh yoh. I said "Would you sell him?" She said "No,no!"

Erzurumlu Emrah (1775-1854)

 


Edited (10/28/2012) by gokuyum
Edited (10/28/2012) by gokuyum
Edited (10/28/2012) by gokuyum

11.       Abla
3648 posts
 28 Oct 2012 Sun 03:22 pm

I wonder why you call it folk poetry even if the author is known. I got used to thinking about folk poetry as an oral tradition. Are you talking about folk poetry as an opposite to Ottoman poetry, gokuyum?

 

 

12.       gokuyum
5050 posts
 28 Oct 2012 Sun 03:39 pm

 

Quoting Abla

I wonder why you call it folk poetry even if the author is known. I got used to thinking about folk poetry as an oral tradition. Are you talking about folk poetry as an opposite to Ottoman poetry, gokuyum?

 

 

We call it "Türk Halk Şiiri" And it includes anonymous poems too. It has its own forms and measures. They are different than Ottoman poetry.

 



Edited (10/28/2012) by gokuyum

13.       gokuyum
5050 posts
 28 Oct 2012 Sun 04:02 pm

Here is a link for you Abla

http://www.edebiyatfakultesi.com/halk_genel_bilgi.htm

14.       og2009
409 posts
 28 Oct 2012 Sun 05:18 pm



Edited (10/28/2012) by og2009
Edited (10/28/2012) by og2009

15.       og2009
409 posts
 28 Oct 2012 Sun 05:57 pm

 

Quoting og2009

 

Tercümesini zor bulduğum birkaç halk şiiri demeti:

YUNUS EMRE’ DEN İKİ DÖRTLÜK

“İlim ilim bilmektir

İlim kendin bilmektir

Sen kendini bilmezsin

Ya nice okumaktır

Dört kitabın mânâsı

Bellidir bir elifte

Sen elifi bilmezsin

Bu nice okumaktır”

YUNUS EMRE’ DEN BİR DÖRTLÜK

“Söz var keser savaşı

Söz var, götürür başı

Söz var, ağılı aşı

Bal ile yağ ede bir söz “

AŞIK VEYSEL’DEN İKİ MISRA

“Koyun kurt ile gezerdi

Fikir başka başka olmasa”

“Güzelliğin on para etmez

Şu bendeki aşk olmasa”


KUL HİMMET’TEN BİR DÖRTLÜK

“Bozuk şu dünyanın temeli bozuk,

Tükendi daneler kalmadı azık

Yazıktır şu geçen ömre yazık

Bir dost bulamadım gün alşam oldu”

16.       gokuyum
5050 posts
 28 Oct 2012 Sun 06:50 pm

 

Quoting og2009

 

 

Tercümesini zor bulduğum birkaç halk şiiri demeti:

YUNUS EMRE’ DEN İKİ DÖRTLÜK

“İlim ilim bilmektir Wisdom is to know wisdom

İlim kendin bilmektir Wisdom is to know yourself

Sen kendini bilmezsin If you don´t know yourself

Ya nice okumaktır What kind of studying is this?

Dört kitabın mânâsı Meaning of the four books

Bellidir bir elifte It is obvious in an alif

Sen elifi bilmezsin If you don´t know alif

Bu nice okumaktır” What kind of studying is this?

YUNUS EMRE’ DEN BİR DÖRTLÜK

“Söz var keser savaşı There is word cuts the war

Söz var, götürür başı There is word takes your head away.

Söz var, ağılı aşı There is word (makes) the poisonous meal

Bal ile yağ ede bir söz “ Honey and butter, a word.

AŞIK VEYSEL’DEN İKİ MISRA

“Koyun kurt ile gezerdi Sheep would walk around with wolf

Fikir başka başka olmasa” If the thoughts were not different.

“Güzelliğin on para etmez Your beauty wouldn´t make 10 cents

Şu bendeki aşk olmasa” If there wasn´t this love in me.


KUL HİMMET’TEN BİR DÖRTLÜK

“Bozuk şu dünyanın temeli bozuk, Foundation of this world is rotten

Tükendi daneler kalmadı azık Seeds ran out, no food remained

Yazıktır şu geçen ömre yazık Pity to this passing life, pity

Bir dost bulamadım gün alşam oldu” I couldn´t find a friend, day turned to evening.

 

 



Edited (10/28/2012) by gokuyum

og2009 liked this message
17.       og2009
409 posts
 29 Oct 2012 Mon 12:30 am



Edited (4/11/2013) by og2009

18.       gokuyum
5050 posts
 29 Oct 2012 Mon 11:19 am

 

Quoting og2009

Tercüme için çok teşekkür ederim.

Yunus Emre´nin şiirinde, "İlim ilim bilmektir" diye başlıyan dörtlükte, ilim sözcüğünün

tercümesinde, "wisdom" yerine "science" diyebilir miyiz? Yoksa "wisdom" akıl, bilgelik ve irfan karşılığı olarak uygun bir çeviri midir?

Science diyemeyiz çünkü burada ilimle kastedilen şey senin dediğin gibi bilgelik ve irfan. Dinbilimleri de kastedilmiş olabilir çünkü okumaktan bahsediliyor.

 

19.       og2009
409 posts
 29 Oct 2012 Mon 03:01 pm

20.       og2009
409 posts
 29 Oct 2012 Mon 08:44 pm

 

Quoting og2009

 

teşekkür ederim.

(33 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented