Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
....the problem is that...
(203 Messages in 21 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
1.       nemanjasrb
507 posts
 22 Dec 2012 Sat 02:22 pm

How is that look in Turkish?

I did this sentence in topic A Few Sentences,Vol. II .  I´ll make it here a little shorter:
The problem is that I can´t play football.
Sorun futbolu oynayamamam.

Is that so every time? Btw,I don´t understand what is oynayamamam. How is that building? What is that?
Thank´s in advance,you are the best ..

Nemanja

2.       Abla
3648 posts
 22 Dec 2012 Sat 02:42 pm

oyna|y|a|ma|ma|m = STEM + BUFFER + POT + NEG + INF + POSS SG1ST ´my not being able to play´, ´the fact/state of affairs that I can not play´ 

 

I guess Sorun şu ki... would do the same job.



Edited (12/22/2012) by Abla

dannii, basima, Donkeyoaty and nemanjasrb liked this message
3.       ikicihan
1127 posts
 22 Dec 2012 Sat 02:46 pm

 

Quoting nemanjasrb

How is that look in Turkish?

I did this sentence in topic A Few Sentences,Vol. II .  I´ll make it here a little shorter:
The problem is that I can´t play football.
Sorun futbolu oynayamamam.

Is that so every time? Btw,I don´t understand what is oynayamamam. How is that building? What is that?
Thank´s in advance,you are the best ..

Nemanja

 

 

I don´t like the word "sorun", one of the made-up, strange, rootless words...

I prefer isntead, "mesele" or "problem".

anyway

 

positive:
oyna
-(y)a-bil-me-m
my ability/chance to play

negative:
oyna-(y)a-ma-ma-m
my ability/chance not to play


corrections are welcomed.


dannii, basima, nevbahar and nemanjasrb liked this message
4.       nemanjasrb
507 posts
 22 Dec 2012 Sat 03:00 pm

Thank´s Abla and ikichan, again. I totally forgot about suffix for ´´can´´.

5.       gokuyum
5050 posts
 22 Dec 2012 Sat 03:28 pm

 

Quoting ikicihan

 

 

I don´t like the word "sorun", one of the made-up, strange, rootless words...

 

It has a root: sor-mak. What do you mean?

 

6.       ikicihan
1127 posts
 22 Dec 2012 Sat 03:38 pm

 

Quoting gokuyum

 

It has a root: sor-mak. What do you mean?

 

 

i didnt mean literal root of the word. "sor-" root is valid but the suffix is made-up.

7.       elenagabriela
2040 posts
 22 Dec 2012 Sat 06:41 pm

I am a bit confused..

why is not oynayamam

or, maybe, is about the noun - oynamama -

but, in direct speaking, as native, how do you use it, I wonder...

8.       gokuyum
5050 posts
 22 Dec 2012 Sat 07:21 pm

 

Quoting elenagabriela

I am a bit confused..

why is not oynayamam Because it is still not a verbal noun. It is just a negative verb. You have to make it a negative verbal noun with -ma. We try to say "The problem is my not being able to play football"

or, maybe, is about the noun - oynamama -

but, in direct speaking, as native, how do you use it, I wonder...

 

 



Edited (12/22/2012) by gokuyum
Edited (12/22/2012) by gokuyum

basima and nemanjasrb liked this message
9.       ikicihan
1127 posts
 22 Dec 2012 Sat 07:33 pm

 

Quoting elenagabriela

oynayamam

oynamama

 

(oynayabil-mek) verb
oynayabilirim: i can play 

 (oynayama-mak) negative verb
oynayamam: i cant play 

---

(oynayabil-me) noun
oynayabilmem: my ability/probability to play
oynayabilmen:
your ability/probability to play
oynayabilmesi: his ability/probability to play

(oynayama-ma) negative noun
oynayamamam:
my ability/probability for not to play
oynayamaman: your ability/probability for not to play
oynayamaması: his ability/probability for not to play

dannii, HaNNo, basima, Donkeyoaty and nemanjasrb liked this message
10.       elenagabriela
2040 posts
 22 Dec 2012 Sat 08:44 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

 

 

so is just a different point of view, a difference between  I cant play and I havent ability

hm..interesting point of view..anyway, good to know

nemanjasrb liked this message
11.       vona
150 posts
 23 Dec 2012 Sun 04:47 am

 

Quoting ikicihan

 

 

i didnt mean literal root of the word. "sor-" root is valid but the suffix is made-up.

 

 

Who says the suffix n is made up? It is one of the oldest suffixes to make noun from verbs. Here are some examples:

tüt(mek) - tütün (tobacco)

ek(mek) - ekin (crop)

yığ(mak) - yığın (heap)

ak(mak) - akın (rush, raid)

gel(mek) - gelin (bride)

Do you think all these are rootless, strange, made up words?

sorun is formed the same way:

sor(mak) - sorun



Edited (12/23/2012) by vona

12.       ikicihan
1127 posts
 23 Dec 2012 Sun 06:30 am

it is a long and old discussion. no need to restart it. we are fighting over it more than 80 years. i leave this complicated subject to fair language specialists. (not to the state forced ideologic Turkish language association workers.)

some roots and suffixes may remain from ancient past but we use and prefer living active ones. if there is at least one word that everone knows, at the same time if someone trying to change it with an unknown produced word, i ask myself why there is a need for this, why dont you just leave the language on its natural way, "su akar yatağını bulur." what happened happened in the past, the result is 1 to 10 percent corruption. "zararın neresinden dönsek kârdır."

nevbahar liked this message
13.       vona
150 posts
 23 Dec 2012 Sun 01:48 pm

Language is a living organism and it experiences evolution. Some words die and some words get born. For instance, do you know anybody who now uses tayyare instead of uçak? How long it´s been since the word uçak first appeared? 50 years? Isn´t it a made up word?

Mesele is one of those Arabic loan words which is about to die. It will soon become a new member of the cemetery of the Arabic loan words in Turkish. All we can do now is praying for its soul.

50 years ago we said, “meseleyi hallettik”, 25 years ago, “meseleyi çözdük” and now we say,“sorunu çözdük” or “problemi çözdük” for “we solved the problem”. We have come to “sorunu/problemi çözdük” from “meseleyi hallettik” in 50 years. I don´t know what will happen to “sorunu/problemi çözdük” in the next 50 years. “We solved the problem” perhaps?!

Joking apart, yes, sorun is a new word but widely used by all generations now and sending mesele back to its grave next to tayyare´s. The word mesele can´t help us anymore as it´s almost reached its expiration date.

Please, try (if you can) to translate this sentence into Turkish by using the word mesele (remember problemli and sorunlu are forbidden!)  “What shall I do about my problematic boyfriend ?” 

14.       tunci
7149 posts
 23 Dec 2012 Sun 03:26 pm

 

Quoting ikicihan

it is a long and old discussion. no need to restart it. we are fighting over it more than 80 years. i leave this complicated subject to fair language specialists. (not to the state forced ideologic Turkish language association workers.)

some roots and suffixes may remain from ancient past but we use and prefer living active ones. if there is at least one word that everone knows, at the same time if someone trying to change it with an unknown produced word, i ask myself why there is a need for this, why dont you just leave the language on its natural way, "su akar yatağını bulur." what happened happened in the past, the result is 1 to 10 percent corruption. "zararın neresinden dönsek kârdır."

 

Don´t get me wrong İkicihan but , Benim düşünceme göre "su akar yatağını bulur "  biraz teslimiyetçi bir düşünce biçimi.

I mean , sometimes we need reforms in language [especially in Turkish language which has been influenced mainly by Arabic,Farsi and various other languages for a long time].  By doing reforms ;

 

1. We are not against any languages or we don´t have any enimosity against any language. Every language is precious in its own way. 

2. People who wish to use pure Turkish words should not be labelled as racist, language reformists should not force people to use new words , instead they should encourage people to use those words.

3. I also, use foreign origin words ,most of the time inconsciously. However, we should prefer Turkish words in our speech if there is already one. By doing that we encourage others and make Turkish words more common in daily speech.

 

4. Of course, there are many loanwords that became the inseparable part of the languge. Those loanwords are already settled in people´s vocabulary. We can´t force people to replace them with new words. For example, we don´t want people to stop using the Arabic word "Merhaba", instead we want people to know [aware of] its Turkish equivalent " Esenlikler, Uğrola ".

 

5. Its all up to the people whether they take and use them [ Turkish words] or not , But if we don´t  encourage them to use the turkish word [sorun] , then somebody[hollywood films, western dominated media ] will encourage them to use the word "problem" which they already did.

 

6. As you said İkicihan, ´ Zararın neresinden dönülürse kardır ´ , [ its never too late to mend things] , In my daily speech I use many loanwords and arabic,farsi origin words. But I also appreciate the reforms in Turkish Language. 

7. As Ataturk says ; "Ülkesini ve yüksek bağımsızlığını korumasını bilen Türk milleti, dilini de yabancı diller boyunduruğundan kurtarmalıdır."

 We should never forget that If we lose Turkish Language , we lose everything. Since, the language is the identity of nations.  And I am sure [at least hope] none of us want to see something like this happening in Istanbul ; [it already happened unfortunately]

 

 

 

 

 

 

15.       ikicihan
1127 posts
 23 Dec 2012 Sun 03:49 pm

I have pages of answers for you but i am stopping myself not to start an endless discussion with an unknown person. Instead of this i forward you to language experts (of course not from so called "Türk Dil Kurumu") I dont understand why you are killing (or at least trying to kill ) some words and producing new ones. Actually i know but as i said before i dont want to start an endless discussion.

Try to read these books and get more good info. There are so many books about this subject but i selected two good ones.

Türkçemiz ve Uydurmacılık
by
Prof. Dr. Faruk Kadri Timurtaş

Osmanlıca, Türkçe, Uydurmaca
by
Peyami Safa

 

(later edit: this reply goes to 23 Dec 2012 Sun 06:48 am)



Edited (12/23/2012) by ikicihan
Edited (12/23/2012) by ikicihan [mistyping]

nevbahar liked this message
16.       tunci
7149 posts
 23 Dec 2012 Sun 04:03 pm

 

Quoting ikicihan

I have pages of answers for your but i am stopping myself not to start an endless discussion with an unknown person. Instead of this i forward you to language experts (of course not from so called "Türk Dil Kurumu") I dont understand why you are killing (or at least trying to kill ) some words and producing new ones. Actually i know but as i said before i dont want to start an endless discussion.

Try to read these books and get more good info. There are so many books about this subject but i selected two good ones.

Türkçemiz ve Uydurmacılık
by
Prof. Dr. Faruk Kadri Timurtaş

Osmanlıca, Türkçe, Uydurmaca
by
Peyami Safa

 

Thanks, Its nice of you recommending me those books. Yes, we all unknown to eachother but at least I call you with your name [at least your nickname], but its ok. No need to discuss then, since better not discuss if we have fixed minds on the subject. 

And when it comes to TDK experts, believe me many of them are precious scholars. You can´t just say "so called" without knowing them.

 

17.       ikicihan
1127 posts
 23 Dec 2012 Sun 04:16 pm

i answered vona, sorry about confusion. when i started to write, there was no new answer.

18.       vona
150 posts
 23 Dec 2012 Sun 09:38 pm

İkicihan, let me refresh your memory a bit:

First you said “sorun is made up,strange and rootless word” (nr 3) , secondly, after reading gokuyum´s post (nr 5) changed your opinion and said, “sor- root´s valid but the suffix is made up” (nr 6), thirdly, as you had no logical answer to my post (nr 11), you just said “it´s a long and old discussion” (nr 12), and finaly you said you were “stopping yourself not to start an endless discussion with an unknown person” (nr 15)

Your Turkish grammar is weak . Go and reread my post (nr 11) it will help you improving your grammar skills.

By the way, I knew from the first post of yours to the thread that your approach is political but not linguistic, and I tried to make it turn into a grammatical discussion thinking that maybe it would help the learners, and I hope it did.  

Oh! and before I forget it.. you call me "unknown person."  Do all you know each other personally and this is how you treat the new members?  

19.       Abla
3648 posts
 23 Dec 2012 Sun 10:31 pm

Sorry to interrupt but I have seen so many similar discussions about he purity of Finnish language. We also have many words in our vocabulary which have been artificially created on linguists´ and language planners´ desks. (For instance I don´t know any other language which has its own derived words for ´electricity´ and ´sports´.) An ordinary speaker does not recognize them and they work as good as any other words, even better because they are adjusted to the Finnish rules of word formation.

 

The same methods are still applied. Recently our biggest daily newspaper was asking its readers to suggest a Finnish name for ´a tablet PC´. A compound word was chosen and I see it is widely being used now.

 

I think language planning is necessary and the work of TDK and similar organizations elsewhere is irreplaceable. After all, it is not about politics but about the expressing power of language. Think how Turkish computer terminology would look like now if it was not controlled by specialists. The development of information traffic and technology has been so fast and so vast it would have just swept aside all national languages unless controlled by government officials. Of course the task is ever changing and even if some kind of balance between home made and borrowed has been found you still can´t just let it flow.

 

I would be more concerned about contact influenced syntactic changes than individual loanwords. You cannot predict the choices of the language community, true, but language planning can have a remarkable positive influence, there is proof of that.

 

The commoners´ language attitudes are usually very strong, no matter if they have knowledge or not. That is what linguists are needed for - to keep the discussion on track.

 

Turkish is a language with an extraordinary structure on every level of language from phonology to word formation. It is probably the purest agglutinative language in the world. It would be a pity not to charish and protect its special flavour.

vona and Umut_Umut liked this message
20.       ikicihan
1127 posts
 24 Dec 2012 Mon 08:48 am

 

Quoting vona

 

İkicihan, let me refresh your memory a bit:

First you said “sorun is made up,strange and rootless word” (nr 3) , secondly, after reading gokuyum´s post (nr 5) changed your opinion and said, “sor- root´s valid but the suffix is made up” (nr 6), thirdly, as you had no logical answer to my post (nr 11), you just said “it´s a long and old discussion” (nr 12), and finaly you said you were “stopping yourself not to start an endless discussion with an unknown person” (nr 15)

Your Turkish grammar is weak . Go and reread my post (nr 11) it will help you improving your grammar skills.

By the way, I knew from the first post of yours to the thread that your approach is political but not linguistic, and I tried to make it turn into a grammatical discussion thinking that maybe it would help the learners, and I hope it did.  

Oh! and before I forget it.. you call me "unknown person."  Do all you know each other personally and this is how you treat the new members?  

 

 

i called you an unknown person because before i said this i took a quick look to your profile and got zero information, like where you are from, why you are here, etc.  your nickname doesnt give me a clue, too. No offence...

Luckily TDK (Turkish language association) slowed down or stopped for the last 10-15 years mutating my language. But before that they caused great harm to my language. That is why i am so angry with them.

---

For new foreign words, it is acceptable and recommended to produce Turkish equivalent words with a valid root and suffix. I support this process by TDK or by any expert.

I am strongly against to produce made-up roots and suffixes, and to produce new words with these roots and suffixes.

I am strongly against to change hundreds of years old words known by most people with newly produced ones. This process is purely language crime.

If a new foreign word came into my language, that is not a bad thing, it makes my language richer. You can offer Turkish equivalent words in the beginning but if you are too late, no need to change it. You can call "radio" as radyo, "television" as televizyon, no problem.

The worst of all, changing more than one thousand years old words with newly produced words. TDK did it with state force in the past by using education system.

There are thousands but here is only one example:
"kelime" (word), arabic originated (from kalimah i think.)
TDK trying to change it with "sözcük".

"Sözcük" is Turkish from the root and from the suffix.
But why there is a need to change it?
Will this process make Turkish more beautiful or more rich?
or will this process cut ties with future and past and cause corruption and confusion?
In the future, a student goes to library, take a book from a shelf and see the word "kelime" and thinks what it means??? This already happened for many words.

"kelime" is in my language for more than one thousand years. if we go far back of its origin we may end up in ancient hebrew, aramaic, arabic. that is absolutely not a rootless word. If you ask me if it is Turkish or not, i say it is Turkish regardless of its origin. and there is NO NEED to change it.

 

 



Edited (12/24/2012) by ikicihan [missing part added]

21.       AlphaF
5677 posts
 24 Dec 2012 Mon 09:43 am

People who wish to use pure Turkish words should not be labelled as racist, language reformists should not force people to use new words , instead they should encourage people to use those words.

 

You are too polite tunci.

I agree Turks prefering use of words created from Turkish origin; whether such words later become a part of Turkish language is subject to degree of their acceptance by the general Turkish public. No one can be labelled a racist for trying to purify and uphold a national language; I am happy to observe there are no such idiots among this group.

How about people who has a hang up on words from other languages, especially Arabic and Farisi ? They should be free to follow their desires as well, until no one understands them. reads them or speaks to them.

 

22.       Umut_Umut
485 posts
 24 Dec 2012 Mon 11:04 am

 

Quoting ikicihan

"Sözcük" is Turkish from the root and from the suffix.
But why there is a need to change it?

 

We should also ask ourselves, why we gave up using "söz" which we had been using for centuries, and started to use "kelime".

In my opinion, loan words are something irresistable for a language. For sure it is true if the language is not spoken by a  community who has no connection with the other people. Eventhough it is natural, it should have limits. That´s why it should be under control of the language planners. Unfortunately,  i think TDK´s reaction for new words are really slow.

On the other hand, i don´t understand how come the words are described and insulted as "made up". All words are made up. Just most of them are based on the previous made up words and made up suffixes(or the rules depending on the language we talk about).

A language can be saved as long as  it´s grammatical rules are preserved. If a word will be borrowed from another language, it should be adapted to the grammatical rules of the language. I think that´s the main and first point that we should care about.

Turkish is a rich language with it´s all dialects and it has powerful abilities to derive new words. If we have this chance, why shouldn´t we use it? ( I know there is no one who is against what i am talking about. )

I agree that it is an endless discussion. And discussion is a good thing if we can succeed not to do it to get the edge over someone but to reach the common sense.

Long live on every languages of the world.

 

 

 

 

vona liked this message
23.       AlphaF
5677 posts
 24 Dec 2012 Mon 01:19 pm

 

Quoting ikicihan

 

 

mutating my language.

 

 

 

What exactly is your language ?

24.       ikicihan
1127 posts
 24 Dec 2012 Mon 02:48 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

What exactly is your language ?


Of course turkish, all other languages are in foreign language category for me.

 

Anyway, let me add something for new produced words.

 

Acceptable, good ones:

Produced with a valid root and valid suffix, expressing true meaning of the suffix.
I call these as produced words. As long as they are replaced with new foreign words, they are useful and recommended to use. Replacing them with (a few century) old common words is bad idea, destroys vocabulary.

Non acceptable, bad ones:
Produced with a made-up root and/or made-up suffix; or produced with a valid root and suffix but expressing a made-up meaning of the suffix.
I call these made-up words as made-up or mutated words. Never ever use them if you dont have to. Protect beautiful turkish, dont pollute it with mutated words.



Edited (12/24/2012) by ikicihan

25.       nevbahar
78 posts
 24 Dec 2012 Mon 04:57 pm

enteresan hakikaten..türkçeninkine benzer hikayesi olan başka diller biliyor musunuz? özleştirmek adına reform üstüne reform yapan başka bir millet?gerçi o zamanlar maksat inkılap yapmaktı ya neyse..yurdum insanı atatürk vecizelerini sözlüksüz idrak edemez vaziyette..türkçenin bu acıklı haline hiç mi içiniz sızlamıyor ya?

gokuyum liked this message
26.       gokuyum
5050 posts
 24 Dec 2012 Mon 05:31 pm

 

Quoting nevbahar

enteresan hakikaten..türkçeninkine benzer hikayesi olan başka diller biliyor musunuz? özleştirmek adına reform üstüne reform yapan başka bir millet?gerçi o zamanlar maksat inkılap yapmaktı ya neyse..yurdum insanı atatürk vecizelerini sözlüksüz idrak edemez vaziyette..türkçenin bu acıklı haline hiç mi içiniz sızlamıyor ya?

I completely agree with you nevbahar.

 

27.       Umut_Umut
485 posts
 24 Dec 2012 Mon 05:54 pm

 

Quoting nevbahar

enteresan hakikaten..türkçeninkine benzer hikayesi olan başka diller biliyor musunuz? özleştirmek adına reform üstüne reform yapan başka bir millet?

 

According to wikipedia:

Examples of language reforms areas given below.

    Chinese
        (1920s) — replaced Classical Chinese with Vernacular Chinese as the standard written language.
        Mandarin was chosen at a committee from several Chinese dialects.
        (1950s PRC) — reformed the script used to write the standard language by introducing Simplified Chinese characters (later adopted by Singapore and Malaysia, but Traditional Chinese characters remain in use in Taiwan, Hong Kong, Macau, and various overseas Chinese communities).
    Czech (19th century) — The dictionary of Josef Jungmann contributed to the renewal of the vocabulary. In the 1840s the letter w became replaced by v.
    Estonian (1910s/1920s) — reform movement led by Johannes Aavik and Johannes V. Veski renewed the vocabulary, borrowing a lot of roots from Finnish and other Uralic languages and even inventing some roots.
    German (1901/02) — unified the spelling system nationwide (first in Germany, with later adoption by other Germanophone countries). Further reforms were enacted more recently, in the German spelling reform of 1996.
    Greek (1970s/1980s) — while the written "pure" language, the katharevusa was full of Old Greek words, the spoken "popular" language, the dhimotiki was not. After the fall of the military rule, a law was promulgated, making the latter become the written language as well. For example, on Greek coins, the plural of the currency was drachmai (katharevusa form) before and became drachmes (dhimotiki form) after 1982.
    Hebrew (1920s) — Modern Hebrew was created from Ancient Hebrew by simplification of the grammar (especially of the syntax) according to Indo-European models, coinage of new words from Hebrew roots based on European models, and simplification of pronunciation rules. Linguist Ghil´ad Zuckermann argues that Modern Hebrew, which he terms "Israeli", is a Semito-European hybrid, based not only on Hebrew but also on Yiddish and other languages spoken by revivalists.[1] Zuckermann therefore endorses the translation of the Hebrew Bible into what he calls "Israeli".[2]
    Hungarian (late 18th and early 19th centuries) — more than ten thousand words were coined,[3] out of which several thousand are still actively used today (see also Ferenc Kazinczy).
    Irish (1940s) — spelling system greatly simplified: Gaedheal became Gael, and Ó Séigheadh became Ó Sé.
    Japanese (1946) — historical kana usage was replaced by modern kana usage, while the kanji system also transformed from Traditional Chinese characters to New Characters.
    Norwegian (20th century) — as Norway became independent from Denmark (1814), Norwegian started to drift away from Danish. The reforms in 1907 and 1917 made Riksmål the written standard Norwegian, renamed Bokmål in 1929. Bokmål and the more vernacular Nynorsk were made closer by a reform in 1938. Today both language forms are spoken: on Norwegian coins, the name of the country is alternately Norge (Bokmål) and Noreg (Nynorsk).
    Portuguese (20th century) — replaced a cumbersome traditional spelling system with a simplified one (asthma, for instance, became asma and phthysica became tísica).
    Romanian (19th century) — replaced Cyrillic script with the Latin alphabet, deprecated hundreds of Slavic words in favour of Romance ones. Romanian has undergone spelling reforms in 1904, 1953, and, most recently, in 1993, with two minor ones in 1964 and 2005.
    Somali (1970s) — modified Latin script developed by Somali linguist Shire Jama Ahmed for writing the Somali language; made compulsory in 1972 by the President of Somalia, General Mohamed Siad Barre. Also the vocabulary was renewed, a lot of new words became coined from existing Somali roots.
    Turkish (1930s) — language and writing system were reformed starting in the 1920s, to the point that the older language is called by a different name, Ottoman Turkish. The Ottoman alphabet was based on the Arabic alphabet, which was replaced in 1928 by the new, Latin-based Turkish alphabet. Loanwords of Persian and Arabic origin were dropped in favor of native Turkish words or new coinages based on Turkic roots.
    Vietnamese (20th century) — Classical Chinese lost official status in 1918, and the colonial schools instituted a "Franco-Vietnamese Curriculum" at this time. Vietnamese was taught using the Latin alphabet, and this form soon became dominent.



Edited (12/24/2012) by Umut_Umut

vona liked this message
28.       ikicihan
1127 posts
 24 Dec 2012 Mon 06:17 pm

I am waiting for USA or England to reform english, purifying english from the french, german and dutch originated words! Just imagine it! Say goodbye to richest vocabulary language!

Writing system reforms are whole different subject. We are not started to discuss it yet. Writing system doesnt change language as long as you use the same words. It doesnt matter how you write, in latin or cyrillic, in simplified chinese or traditional chinese...

29.       Umut_Umut
485 posts
 24 Dec 2012 Mon 06:34 pm

 

Quoting ikicihan

Writing system reforms are whole different subject. We are not started to discuss it yet. Writing system doesnt change language as long as you use the same words. It doesnt matter how you write, in latin or cyrillic, in simplified chinese or traditional chinese...

 

What i sent was not only writing system reforms ikicihan.  You may read it again. 

 

 

Czech (19th century) — The dictionary of Josef Jungmann contributed to the renewal of the vocabulary.

    Estonian (1910s/1920s) — reform movement led by Johannes Aavik and Johannes V. Veski renewed the vocabulary, borrowing a lot of roots from Finnish and other Uralic languages and even inventing some roots.
    Hebrew (1920s) — Modern Hebrew was created from Ancient Hebrew by simplification of the grammar (especially of the syntax) according to Indo-European models, coinage of new words from Hebrew roots based on European models, and simplification of pronunciation rules.

Hungarian (late 18th and early 19th centuries) — more than ten thousand words were coined,[3] out of which several thousand are still actively used today (see also Ferenc Kazinczy).

    Romanian (19th century) — replaced Cyrillic script with the Latin alphabet, deprecated hundreds of Slavic words in favour of Romance ones. Romanian has undergone spelling reforms in 1904, 1953, and, most recently, in 1993, with two minor ones in 1964 and 2005.

Somali (1970s) — modified Latin script developed by Somali linguist Shire Jama Ahmed for writing the Somali language; made compulsory in 1972 by the President of Somalia, General Mohamed Siad Barre. Also the vocabulary was renewed, a lot of new words became coined from existing Somali roots.

 

30.       AlphaF
5677 posts
 25 Dec 2012 Tue 08:59 am

 

Quoting nevbahar

enteresan hakikaten..türkçeninkine benzer hikayesi olan başka diller biliyor musunuz? özleştirmek adına reform üstüne reform yapan başka bir millet?gerçi o zamanlar maksat inkılap yapmaktı ya neyse..yurdum insanı atatürk vecizelerini sözlüksüz idrak edemez vaziyette..türkçenin bu acıklı haline hiç mi içiniz sızlamıyor ya?

 

Yönetim kadrosunun dili ile halkın dili bir oldu; işte devrim bu (inkilap falan değil). Sen Atatürk´ü anlayamıyorsan, neyi anladığını çok merak ediyorum.

31.       vona
150 posts
 25 Dec 2012 Tue 02:01 pm

ikicihan, as I said earlier your point of view is political and not science based. Most probably you hate TDK because it´s founded by Atatürk. I understand you not liking Cumhuriyet and its education system but I don´t understsnd why you try to policitize a grammar discussion and over it hit the Cumhuriyet´s language reform instead of trying to help the learners to improve their knowledge.

 

I also understand you being so protective on the word kelime as it is an Arabic adopted word related to Islamic terminology but you don´t have to be worried as it is still there in use at least equally with sözcük, but unfortunately, except kelime-i tevhid, compounds like kelâm-Ullah, Kelâm-ı Kâdım, kelâmiyyun, kelimetu´llah, ila-yi kelimetu´llah are almost dead although they all remained untouched, unchanged and none of them is recognized now even by those who they think they are religious. Shame on them! Is this TDK´s fault as well or simply because of ignorance?

 

You say, “TDK did it with state force in the past by using education system.”

 

There is no police belonging to TDK nor they put those in a jail who reject to use “newly produced" words. All TDK can do is forming some new words by using actual Turkish words and suffixes. The rest is up to the people. Eithr they like it or not. There are dead born words as well. On the orher hand hundreds of words borrowed from west Europan languages by the people itself and TDK has nothing to do with other than putting them in discipline suggesting how to write these words correctly. One of them is “problem” and you say you prefer it to “sorun” even if sorun is 100% Turkish. This simple example clearly shows that your “problem” is not protecting Turkish Language but something else. So far as I know, contrary to what you say, there is no word “produced (by TDK) without a known root and with a made up suffix.” Can you please give me some examples that I would be aware of ?

 

But of course there are many made up slang words and idioms born on their own and they do not ask permission to come into life nor as they are scorned by the linguistics listed in the TDK dictionaries (i.e. pampiş, darlanmak, atar yapmak, gideri olmak, ayar etmek, etc)

 

TDK´s influence on the Turkish language is as not big as you think it is. People really do not follow TDK. You can know this from the confusion about if the “hat” (as in â is now back or banned always and forever.

 

Lololooo and Abla liked this message
32.       Abla
3648 posts
 25 Dec 2012 Tue 02:26 pm

Only few derivational suffixes are transparent so that we could see from the building of the word what it exactly means by segmenting it into its parts. The only thing we can usually say is the word class it belongs to. kayık ´boat´, kayak ´ski´ and kaydırak ´slide´ all come from the same root kay- ´to slide´. We know they are nominals but how the meaning is derived from the root does not show.

 

If derivational suffixes were transparent they would be grammatical markers wouldn´t they?

 

What a linguist does when she makes up a new word using the derivational system of a certain language is giving this derivated form a history which actually does not exist. It is not so extraordinary. Believe it or not, ordinary speakers often do the same thing (being inspired by a foreign model for instance  -  even if there is no gap in the language that needs to be filled).

33.       gokuyum
5050 posts
 25 Dec 2012 Tue 03:32 pm

 

Quoting vona

 

ikicihan, as I said earlier your point of view is political and not science based. Most probably you hate TDK because it´s founded by Atatürk. I understand you not liking Cumhuriyet and its education system but I don´t understsnd why you try to policitize a grammar discussion and over it hit the Cumhuriyet´s language reform instead of trying to help the learners to improve their knowledge.

 



Actually one of the reasons of this rising religious fanatism is the puricification of Turkish language. You think Ottoman literature was a fanatic religious literature. But it is wrong. It always talked about love, human and a merciful God. It always criticised fanatics. It was really humanist. By prucification of the language, they cut our relationship with this literature and also with this humanist approach. They did this because Ottoman language was hard to learn and  its literature was elitist, mystic and unrealist. But thinking they were doing the right thing, they let extreme religious ideas find a place and let the owners of them easily claim that those were the values of our forefathers. Now we are under the pressure of fanatism more than ever.



Edited (12/25/2012) by gokuyum
Edited (12/25/2012) by gokuyum
Edited (12/25/2012) by gokuyum
Edited (12/25/2012) by gokuyum
Edited (12/25/2012) by gokuyum

34.       Umut_Umut
485 posts
 25 Dec 2012 Tue 04:13 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Actually one of the reasons of this rising religious fanatism is the puricification of Turkish language. You think Ottoman literature was a fanatic religious literature. But it is wrong. It always talk about love, human and a merciful God. It always criticises fanatics. It is really humanist. By prucification of the language, they cut our relationship with this literature and also with this humanist approach. They did this because Ottoman language was hard to learn and  its literature was elitist, mystic and unrealist literature. But thinking they were doing the right thing, they let extreme religious ideas find a place and let the owners of them easily claim that those are the values of our forefathers. Now we are under the pressure of fanatism more than ever.

 

Göküyüm you may be right but i don´t think that they cut our relationship with that literature. Because if you want to cut something it should be already tied. Ordinary people never understand what they wrote. I don´t believe it. I assume you are  talking about fasih turkish (ottoman fasih) , as you said, just a few could understand it. And today, few amount of people still can understand it. ( I think one of them is you) Nothing  changed. This was something to teach before purification and it is still something to be taught.

I agree your point that people think Ottoman was a very strict empire. And i agree that they wrote on every kind of things and sometimes they were more open then we are today. They even wrote books about sex which is really normal. I agree they were humanist. I think the problem is mainly what we don´t do. Our experts don´t work on every subject, they are focused on main things (by the way i know our experts are not much and being an expert isn´t something charming). People don´t care much about the history. They accept what they thought. Eventhough the ones who deeply love Ottomans, don´t bother themselves to read or study. We love speaking, claiming, insisting and assuming. Maybe good, maybe not. But this is what we are. If a person curious about something, nothing can prevent him.

 

35.       gokuyum
5050 posts
 25 Dec 2012 Tue 05:03 pm

 

Quoting Umut_Umut

 

 

 Ordinary people never understand what they wrote. 

 

Do you think ordinary people now fully understand modern Turkish literature? Do they fully understand Orhan Pamuk or Ece Ayhan? They don´t fully understand them. But I am sure they understand something. It was not different in Ottoman times too. People understood literature in different levels according to their knowledge. And don´t think all Ottoman literature was difficult to understand. With a little effort even now most of the people can understand most of it.

 



Edited (12/25/2012) by gokuyum

36.       vona
150 posts
 25 Dec 2012 Tue 08:38 pm

 

Quoting gokuyum

Actually one of the reasons of this rising religious fanatism is the puricification of Turkish language. You think Ottoman literature was a fanatic religious literature. But it is wrong. It always talked about love, human and a merciful God. It always criticised fanatics. It was really humanist. By prucification of the language, they cut our relationship with this literature and also with this humanist approach. They did this because Ottoman language was hard to learn and  its literature was elitist, mystic and unrealist. But thinking they were doing the right thing, they let extreme religious ideas find a place and let the owners of them easily claim that those were the values of our forefathers. Now we are under the pressure of fanatism more than ever.

 

Do you ever happen to know what was the percentage of literacy before 1928? Only 9%. This means only 9% could buy and read a book. Do you think all this 9% was a bookworm? And what was the total number of printed books at that time?  Was there a "relationship with this literature" that "they" could cut? 

On the other hand we never cut our relationship with Köroğlu (16th c) , Karacaoğlan (17th c), Dadaloğlu (18th c), Pir Sultan Abdal (15th c) even if all they all lived in Ottoman era. Why? Maybe because they used a pure Turkish which is still understandable even in 21th c? So how could you make a connection between the purification of the language and rising religious fanatism? 

37.       gokuyum
5050 posts
 25 Dec 2012 Tue 09:29 pm

 

Quoting vona

 

 

Do you ever happen to know what was the percentage of literacy before 1928? Only 9%. This means only 9% could buy and read a book. Do you think all this 9% was a bookworm? And what was the total number of printed books at that time?  Was there a "relationship with this literature" that "they" could cut? 

 

Do you think all the relation must be written? Can´t they listen and memorize a poem? If there was no relation with Ottoman poetry because of literacy, what kind of a relation was there with folk poetry?

 

On the other hand we never cut our relationship with Köroğlu (16th c) , Karacaoğlan (17th c), Dadaloğlu (18th c), Pir Sultan Abdal (15th c) even if all they all lived in Ottoman era. Why? Maybe because they used a pure Turkish which is still understandable even in 21th c? So how could you make a connection between the purification of the language and rising religious fanatism? 

 

Don´t you know why? Ottoman poetry would also be understandable like them if there was no puricification. 

Look I guess you think folk poetry and Ottoman poetry had no interaction. And folk poetry was so pure. But that is wrong. Click these links and look at the folk poems t if you don´t believe me . And answer me how folk poets could write these poems if they didn´t understand Ottoman poetry? People understood Ottoman poetry, if they didn´t, there would be no interaction between Ottoman and folk poetry.


 http://www.edebiyol.com/aruz_olculu_halk_siirleri.html

http://www.turkceciler.com/aruzlu-nazim-bicimleri.html

http://www.edebiyatogretmeni.org/halk-siirinde-aruz-olcusuyle-yazilan-nazim-sekilleri/

 

 



Edited (12/25/2012) by gokuyum

38.       Abla
3648 posts
 26 Dec 2012 Wed 10:28 am

Quote:gokuyum

Do they fully understand Orhan Pamuk or Ece Ayhan?

 

Too much to ask.

 

What a good standard language can do is to unite the nation, so that people from Diyarbakır and Istanbul understand the same TV show.

 

A common literary language should be as close to people´s speech as possible. In many countries like in Turkey it is based on the local dialect of the (previous or present) capital but shares features from many local dialects.

 

If literary language is too distant from people´s daily speech it is an obstacle of learning for the majority. I am thinking about languages like Arabic whose literal form is considered holy and unchangeable. But this is my opinion only.



Edited (12/26/2012) by Abla
Edited (12/26/2012) by Abla
Edited (12/26/2012) by Abla

vona and Umut_Umut liked this message
39.       gokuyum
5050 posts
 26 Dec 2012 Wed 11:12 am

 

Quoting Abla

 

 

Too much to ask.

 

What a good standard language can do is to unite the nation, so that people from Diyarbakır and Istanbul understand the same TV show.

 

 

All I defend is our standart language could be richer and still understandable. 

40.       nevbahar
78 posts
 26 Dec 2012 Wed 12:14 pm

Yönetim kadrosunun dili ile halkın dili bir oldu; işte devrim bu (inkilap falan değil). Sen Atatürk´ü anlayamıyorsan, neyi anladığını çok merak ediyorum.

eski harfler çok zordu.. okuma yazma öğrenmek neredeyse imkansızdı.. millet cehaletten inim inim inliyordu.. yönetim kadrolarıyla halk bir türlü kaynaşamıyordu.. falandı filandı... arada bir ezber bozmak lazım di mi ama? Amerika Birleşik Devletleri´ndeki ders kitaplarında 71 bin 681 sözcük kullanılırken, Almanya’da 70 bin 400 sözcük ve kavram kullanılıyor. Japonya’da 44 bin 224, İtalya’da 31 bin 762, Fransa’da 30 bin 193 sözcük ve kavramdan oluşan bir zenginlik söz konusu… Hatta Suudi Arabistan´ın ders kitaplarında bile Türkiye´nin iki misli sözcük ve kavram var. Onların kullandığı kelime sayısı 13 bin 579, Türkiye´ninki ise, sıkı durun, sadece 7 bin 260...

türk insanını yedi bin sözcükle hayatını idame ettirmeğe mecbur eden pardon cesaretlendiren bir zihniyeti bağrına basan insanları anlamam mümkün değil.. türkçe içler acısı bir halde.. bu benim düşüncem tabii.. biri de çıkar senin o beğenmediğin türkçeyle nobeli kaptık naber der... herkesin türkçe hassasiyeti farklı herkes her şeyi diyebilir.. diyebilir de..ama cumhuriyet ve atatürk nefreti mi... yok artık.. elinsaf yahu

41.       nevbahar
78 posts
 26 Dec 2012 Wed 12:16 pm

. 1927´de Türkiye´de okuryazarlık oranını %8.1 olarak veren sayım rakamları doğrulanmaya muhtaçtır. 1895 yılına ait Osmanlı istatistiklerinde Anadolu ve Rumeli´nde 5-10 yaş kız ve erkek İslam çocuk nüfusunun %57´si ilkokul öğrencisi gözükür (Devlet-i Aliye-i Osmaniyenin 1313 Senesine Mahsus İstatistik-i Umumisi; ayrıca bak. Soru 26). Aynı düzey eğer 1914´e kadar korunmuşsa, 1927´de 20-42 yaş kuşağı Türk nüfusunun aşağı yukarı yarısının az çok ilkokul eğitimi görmüş, dolayısıyla eski yazıyla okuryazar olması gerekir. Bu da, 1914´ten sonra eğitim sisteminin iflas etmesi ve savaş telefatı gibi etkenler hesaba katılsa bile, toplam nüfusta en az %30 civarında okuryazarlık demektir. Dolayısıyla ya Osmanlı istatistiklerinin, ya 1927 sayımının gerçekleri tahrif ettiğini kabul etmek zorundayız.

2. Resmi sayımlara göre nüfus ve okuryazar sayıları şöyledir:

            Nüfus (bin)       Okuryazar (bin)

1927     13,650               1,106

1935     16,157               2,453

1960     27,755               8,901

1970     35,605               16,455

İki zaman noktası arasında okuryazar oranının "kaç kat arttığı", anlamlı bir istatistik olmaktan uzaktır. Önemli olan, toplumda okuma-yazma bilmeyen insanların ne kadarının, belirli bir dönemde, okuma-yazma öğrenme ihtiyacını duymuş veya imkânını bulmuş olduklarıdır. Yukarıdaki sayılara göre (ölüm ve muhaceret faktörlerini hesaba katmazsak) 1927´de okuma-yazma bilmeyen 11,544,000 kişiden 1,347,000´i, bunu izleyen sekiz yılda okuma-yazma öğrenmişlerdir.

Normal zekâya sahip insanlar azami üç ayda okuma-yazma öğrendiklerine ve aşağı yukarı her köyde okuryazar birkaç kişi 1920´lerde bile bulunacağına göre, okuryazarlık artışı bir imkân ve organizasyon (arz) sorunundan çok bir istek ve ihtiyaç (talep) sorunu olarak görünmektedir. Dolayısıyla, 1928´i izleyen alfabe seferberliğinin uğradığı başarısızlık, "kadro yetersizliği, olanak yokluğu" vb. gerekçelerle açıklanamaz. Anlaşılan memlekette 1928 itibariyle okuryazarlık isteği ve ihtiyacı yaygın değildir.

3. 1908-1914 döneminde Türkçe İstanbul basınının günlük tirajının - kesin rakamlar bilinmemekle beraber - 100,000´in epeyce üzerinde olduğu anlaşılıyor; ayrıca dönemin taşra basını da son derece canlıdır. İstanbul ve Ankara´da yayınlanan Türkçe gazetelerin toplam tirajı 1925´te 40,000´e (bin kişide 3.2), 1928 sonunda 19,700´e (bin kişide 1.4) düşecek ve 1940´ların sonuna kadar, mutlak sayıdaki tedrici artışa rağmen, binde 4-5 düzeyini aşamayacaktır.

4. Ayrıntılı bilgi için bak. Ülkütaşır, Atatürk ve Harf Devrimi.

5. 1928´de başlatılan alfabe seferberliğinde halkın tamamını bir-iki yılda okuryazar hale getirmenin hedeflendiği anlaşılıyor. Reisicumhurun 1929 sonbaharından itibaren 8-9 ay süreyle kamu işlerinden uzaklaşıp adeta inzivaya çekilmesinde, olağanüstü bir enerjiyle benimsemiş olduğu bu projenin uğradığı başarısızlığın da bir rolü olabilir.

42.       nevbahar
78 posts
 26 Dec 2012 Wed 12:18 pm

Türkçe yazı dilinin dil devriminden bu yana katastrofal bir fakirleşme içine girdiği, Osmanlı Türkçesine az çok aşina olan herkesin bildiği bir gerçektir. Fakirleşmenin objektif boyutlarını nasıl saptayabiliriz?


Sözlükler bu konuda ipucu sağlayabilir. Örneğin Ferit Devellioğlu´nun Osmanlıca-Türkçe Sözlük´ü, yaklaşık 60,000 madde başlığı içermektedir. Bunlar, 20.ci yüzyıl başlarında kültürlü bir Türkün kelime hazinesine dahil oldukları halde bugünkü Türkçe kullanımdan hemen hemen bütünüyle düşmüş olan sözcük ve terkiplerdir. Daha eski divan edebiyatının uç örneklerine sözlükte genellikle yer verilmemiştir; örneğin Nefi´nin bir kasidesinde, bu satırların yazarının yabancısı olduğu sekiz deyimden üçünü sözlükte bulmak mümkün olmamıştır. Ayrıca -li, -siz, -lik, -lenmek, -leşmek gibi sontakılı kelimeler ile, bayraktar, emektar gibi, Türkçe köklerden Farsça ve Arapça kurallarla türetilmiş kelimeler de sözlükte yoktur. Arapça ve Farsça dışında, örneğin Türkçe veya Rumca, İtalyanca, Slavca gibi köklerden türeyip, yazı dilinden çok konuşma diline ait olan ve bugün unutulmuş bulunan kelimelere de sözlükte rastlanmamaktadır.


Buna karşılık Ali Püsküllüoğlu´nun Öztürkçe Sözlük´ünün 1975´te yapılan dördüncü (Türk Dil Kurumu´nun hizmetlerine son verilmesinden önceki son) baskısının içerdiği kelime sayısı 4,600´dür. Bu sayıya, sabuklama, sağgörü, sağgörülü, sağgörüsüz, sağgörüsüzlük, sağın, sağistem ve benzerleri dahildir. Sözlüğün sunuş yazısında TDK başkanı Prof. Dr. Ömer Asım Aksoy, şu hususları, gerçek bir iftihar uslubuyla okurların dikkatine sunmaktadır: dil devrimin başlatıldığı 1932´den 1970´lere kadar 6500 yeni sözcük yaratılmıştır; bunlardan "tutan" ve Türk diline malolanlar bu sözlükte yer almaktadır. Yeni türetilmiş sözcükler, Prof. Aksoy´a göre, günümüzde Türkçe genel kullanımda bulunan toplam 28,000 sözcüğün sevindirici bir oranını temsil etmektedirler.


Devellioğlu ve Aksoy´un verilerini aynen kabul eder ve Püsküllüoğlu´nun toplamından, sözlükte gereksiz bir yer kaplayan 1,500 kadar sontakılı türevi çıkarırsak, dil devriminin sonuçlarını şöyle özetleyebiliriz: Türk dilinden yaklaşık 60,000 kelime atılmış, yerine 3,100 kadar yeni kelime (atılanın % 5´i) konmuştur. Yüzyıl başında kültür dilinde bulunan 83,400 civarında kelime (60,000 atılan artı 23,400 kalan) yerine, bugünkü yazı Türkçesi en çok 26,500 kelimeye sahiptir. Bir başka deyimle, Türkçe yazı dili en az %68.2 oranında fakirleşmiştir.


Fakirleşmenin örnekleri, özellikle soyut kavram ve sözcükler alanında son derece belirgindir. Yeni Türkçe´de kullanılan geniş kapsamlı soyut sözcüklerin hemen hemen her biri için, Osmanlıca´da, çoğu eşanlamlı olmayan, yani her biri farklı bir kavramı, nüansı veya mantıksal ilişkiyi ifade eden beş ila yirmi sözcük bulmak mümkündür. İngilizce, Almanca, Latince, Rusça veya benzeri bir kültür dilini tanıyanlar için bu ayrımların değerini kavramak güç değildir; yalnızca yeni Türkçe ile eğitim görmüş bir kimse ise, sanırız, bu konulara yabancı kalmak zorundadır.


Gelişigüzel bir kelimeyi, örneğin bir önceki paragrafta geçen çıkarmak sözcüğünü ele alalım. Çıkarmak/çıkartmak/çıkarsamak sözcük grubuna karşılık olan Osmanlıca kelimelerin bazıları, yaklaşık İngilizce karşılıklarıyla birlikte, şunlardır: ihraç (evict), istihraç, istihlas, i´tisar (extract), azl, tard (expel, discharge), istintaç, istidlal (deduce, infer), ıskat (exclude), tarh (deduct, subtract), neşr, ısdar (issue), ifrağ, ifraz (excrete), istifrağ (vomit), istinbat (derive), hazf (delete, elide), hal´ (undress, remove, dismantle), i´la, ref´ (elevate). Bu listeye, daha, diş çıkarmak, hır çıkarmak, şapka çıkarmak, cıcığını çıkarmak gibi deyim şeklindeki kullanımlar dahil değildir. Birbirine iyice yakın anlamdaki karşılıklar arasında bile, türeyişten gelen nüans farkları vardır: istihraç, bir şeyi içeriden dışarı çıkarmayı; istihlas, bağlı olduğu yerden kurtarmayı; i´tisar, suyunu sıkıp çıkarmayı ima eder. İstintaçta neticeye varmak, istidlalde bir delilden yola çıkmak anlamları gizlidir. İfrağ ile istifrağ, ihraç ile istihraç arasındaki çaba ve derece farkını, İngilizce gibi olağanüstü zengin bir dil bile neredeyse ifade etmekten acizdir.


Yeni Türkçe´deki saldırı/saldırmak deyimi, Osmanlıca´da birbirinden net bir biçimde ayrılan en az beş kavramın karşılığıdır: hücum (assault, charge), taarruz (offensive), tecavüz (violation, transgression), tasallut (molestation) ve taaddi (aggression).


Benzer listeler, sayısız örnekte (amaç/erek, bağlı/bağımlı, belirlemek, dayanmak/dayandırmak, doğurmak, dönüşmek, gerekmek, karşılık, kaynak, sonuç, uyarlamak, uygulamak...) tekrarlanabilir. Soyut kavramlar alanında Arapçanın sağladığı olağanüstü zenginliğe karşılık, insani duyarlıklar ve betimleyici sıfatlar alanında Farsçanın dile getirdiği renkler de (perişan, mendebur, pejmürde...), üzerinde durulması gereken bir başka alandır.


Öyle görülüyor ki Türk toplumunun son 60-70 yılda yazı dili alanında yaşadığı gerileme, örneğin müzik, mimari, şehircilik ve yemek alanlarındaki, çok yakından tanıdığımız fakirleşme ve yozlaşmadan daha hafif olmamıştır. Dildeki fakirleşmeyi ötekilerden bir bakıma daha korkunç ve anlaşılmaz kılan şey ise, bunun, devlet eliyle icra edilmiş ve Türk aydınlarının büyük bir kısmının şiddetli coşku ve tezahüratı arasında gerçekleşmiş bulunmasıdır.

43.       thehandsom
7403 posts
 26 Dec 2012 Wed 01:38 pm

 

Quoting nevbahar

Yönetim kadrosunun dili ile halkın dili bir oldu; işte devrim bu (inkilap falan değil). Sen Atatürk´ü anlayamıyorsan, neyi anladığını çok merak ediyorum.

eski harfler çok zordu.. okuma yazma öğrenmek neredeyse imkansızdı.. millet cehaletten inim inim inliyordu.. yönetim kadrolarıyla halk bir türlü kaynaşamıyordu.. falandı filandı... arada bir ezber bozmak lazım di mi ama? Amerika Birleşik Devletleri´ndeki ders kitaplarında 71 bin 681 sözcük kullanılırken, Almanya’da 70 bin 400 sözcük ve kavram kullanılıyor. Japonya’da 44 bin 224, İtalya’da 31 bin 762, Fransa’da 30 bin 193 sözcük ve kavramdan oluşan bir zenginlik söz konusu… Hatta Suudi Arabistan´ın ders kitaplarında bile Türkiye´nin iki misli sözcük ve kavram var. Onların kullandığı kelime sayısı 13 bin 579, Türkiye´ninki ise, sıkı durun, sadece 7 bin 260...

türk insanını yedi bin sözcükle hayatını idame ettirmeğe mecbur eden pardon cesaretlendiren bir zihniyeti bağrına basan insanları anlamam mümkün değil.. türkçe içler acısı bir halde.. bu benim düşüncem tabii.. biri de çıkar senin o beğenmediğin türkçeyle nobeli kaptık naber der... herkesin türkçe hassasiyeti farklı herkes her şeyi diyebilir.. diyebilir de..ama cumhuriyet ve atatürk nefreti mi... yok artık.. elinsaf yahu

 

Well done.

There were many revolutions during first years of Turkish Republic. Although many of them were the ideas developed by the Young Turks before the independence war, but they were implemented during first years of our young republic with ´Jacobin approch´, from top to bottom.

As far as the language revolution is concerned "what we have is the result" unfortunately.

I wish I was able to read great Ottoman writers as a brit would read William Shakespeare or Oscar Wilde.

 

 

Aida krishan liked this message
44.       si++
3785 posts
 26 Dec 2012 Wed 02:03 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

Well done.

There were many revolutions during first years of Turkish Republic. Although many of them were the ideas developed by the Young Turks before the independence war, but they were implemented during first years of our young republic with ´Jacobin approch´, from top to bottom.

As far as the language revolution is concerned "what we have is the result" unfortunately.

I wish I was able to read great Ottoman writers as a brit would read William Shakespeare or Oscar Wilde.

 

 

 

I blame it on the Ottomans.

 

For they adopted an alphabet not suitable for Turkish language, which barred literacy of Turkish people.

 

And for they imported Arabic and Persian words at the expense of Turkish ones to some unnecessary extends thereby creating an artificial language not to be understood by common people.

45.       gokuyum
5050 posts
 26 Dec 2012 Wed 03:12 pm

 

Quoting si++

 

 

I blame it on the Ottomans.

 

For they adopted an alphabet not suitable for Turkish language, which barred literacy of Turkish people.

 

And for they imported Arabic and Persian words at the expense of Turkish ones to some unnecessary extends thereby creating an artificial language not to be understood by common people.

An Empire´s language couldn´t be pure. Arabic and Farsi civilisations were way ahead of us. They influenced our language like English and French. We used Arabic alphabet because Arabic was the language of Islam civilisation. I don´t criticise alphabet change because even it couldn´t  cut our ties with our culture. But puricification destroyed our identity. And that identity was really humanist. But nobody knows it now and fanatics defend the opposite and decieve people.

 



Edited (12/26/2012) by gokuyum
Edited (12/26/2012) by gokuyum
Edited (12/26/2012) by gokuyum
Edited (12/26/2012) by gokuyum
Edited (12/26/2012) by gokuyum
Edited (12/26/2012) by gokuyum
Edited (12/27/2012) by gokuyum

46.       Umut_Umut
485 posts
 26 Dec 2012 Wed 04:28 pm

 

Quoting thehandsom

I wish I was able to read great Ottoman writers as a brit would read William Shakespeare or Oscar Wilde.

 

Do british people understand when they read William Shakespeare? I am just curious.

47.       ikicihan
1127 posts
 26 Dec 2012 Wed 05:53 pm

I dont know much about official statistics. but i have witnessed something in real life.

My grandfather, who died about 10 years ago, was a literate person. According to my mom when she was a child, my grandfather had some thick story books and he had used to read it to family members and all family members had listened to these stories joyfully (some kind of oral literature). The interesting part is all these books were written in old alphabet (not latin alphabet but still turkish). He could read the the old writings faster than new ones. He could also read latin alphabet writings slowly. As you guess he was educated in his village only before language and alphabet revolutions, before all local traditional schools were banned according to the law tevhid-i tedrisat.

At the same time my father from the same village goes to primary school first time at the age of 12! Because in the same village, there was no primary school before. When the first school build in 1960s all children under 15 goes to school very first time and get literate. That is not their fault...

gokuyum liked this message
48.       nevbahar
78 posts
 27 Dec 2012 Thu 01:18 pm

bir şeyleri konuşmak neden bu kadar zor.. osmanlı diyorsun. ecdadıma küfrettirmem diyor adam.. atatürk dil devrimi diyorsun irticayı hortlatturmazuk diye başlıyor kemalist koro..sziden beklenilen körü körüne ezber yapmanız.. böylesi bir sorgulanamamazlık türk insanının kurtulmak için her şeyini feda ettiği şarklılığın daniskasıdır ..

diğer ülkeleri bilmiyorum ama japonların yazıyı sadeleştirmeye yönelik reformlarını okumuştum..eğer onlarınkine dil devrimi diyorsak bizimki sözkıyımdır.. sözkıyım mı o da ne diyenler için.. ben uydurdum belki tutar{#emotions_dlg.neutral}

50 yıl öncesinin metinlerini yurdum insanı okuyup anlayamıyor..bir milletin yakın geçmişiyle edebi kültürel bağlarının bu kadar kopuk olması çok normal de ben mi kendi kendime evham yapıp duruyorum? tekrar sorayım.. türkçeyle aynı durumda olan başka bir dil biliyor musunuz?

 

gokuyum liked this message
49.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 02:16 pm

Alfabeyi değiştirmek bir dili yoksullaştırmaz ama sen dili sadeleştireceğim diye Osmanlıca ve Farsça kelimeleri atıp, yapma kelimleri ya da daha modernler diye Fransızca ve İngizce kelimeleri diline sokarsan tarihin ve kültürünle tüm ilşkin kopar ve kimliksiz kalırsın. Herkes sana başka bir kimlik biçmeye kalkar.

50.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 02:22 pm

 

Quoting gokuyum

Alfabeyi değiştirmek bir dili yoksullaştırmaz ama sen dili sadeleştireceğim diye Osmanlıca ve Farsça kelimeleri atıp, yapma kelimleri ya da daha modernler diye Fransızca ve İngizce kelimeleri diline sokarsan tarihin ve kültürünle tüm ilşkin kopar ve kimliksiz kalırsın. Herkes sana başka bir kimlik biçmeye kalkar.

Wow I talk so fancy

 

ikicihan liked this message
51.       thehandsom
7403 posts
 27 Dec 2012 Thu 03:44 pm

 

Quoting Umut_Umut

 

 

Do british people understand when they read William Shakespeare? I am just curious.

 

Yes.

They do..

Maybe not fully but they do.

52.       vona
150 posts
 27 Dec 2012 Thu 04:13 pm

 

Quoting nevbahar

Amerika Birleşik Devletleri´ndeki ders kitaplarında 71 bin 681 sözcük kullanılırken, Almanya’da 70 bin 400 sözcük ve kavram kullanılıyor. Japonya’da 44 bin 224, İtalya’da 31 bin 762, Fransa’da 30 bin 193 sözcük ve kavramdan oluşan bir zenginlik söz konusu… Hatta Suudi Arabistan´ın ders kitaplarında bile Türkiye´nin iki misli sözcük ve kavram var. Onların kullandığı kelime sayısı 13 bin 579, Türkiye´ninki ise, sıkı durun, sadece 7 bin 260...

türk insanını yedi bin sözcükle hayatını idame ettirmeğe mecbur eden pardon cesaretlendiren bir zihniyeti bağrına basan insanları anlamam mümkün değil.. türkçe içler acısı bir halde.. bu benim düşüncem tabii.. biri de çıkar senin o beğenmediğin türkçeyle nobeli kaptık naber der... herkesin türkçe hassasiyeti farklı herkes her şeyi diyebilir.. diyebilir de..ama cumhuriyet ve atatürk nefreti mi... yok artık.. elinsaf yahu

 

I do not know where you are in this discussion but it is good that you shared your brillant point of view with us, so that we are know informed about that those lucky people benefiting from the education system in the United States are all great intellectuals with having a huge vocabulary at least consisting of 71.681 words. The words they learned from the other sources are not taken in account. If taken the number would be higher and higher, of course!

By the way you will be surprised when you know the number of the full entries TDK´s Büyük Türkçe Sözlük contains: 616.767

When you have 6000-7000 words in your vocabulary, the fault is no one´s but your own. What stops you learning more? Read read read. The more you read the larger vocabulary you have. It is that simple.

As I said in the beginning, I do not know where you are in this discussion. In the above post of yours you used "sözcük" five times and kelime one time. Who forces you to use "newly made up words(!)" more often than their Arabic equivalents that are alive? Why did not use Arabic loan word "mefhum", for instance, instead of kavram which is a made up one? Did you think we Turkish users all were clueless when you wrote "hayatını idame ettirmeye" instead of "yaşamını sürdürmeye"?  See, modern Turkish (that you think "içler acısı") is richer than Ottoman Language. You can now either say "hayatı idame" or "yaşamı sürdürme." Both have the same meaning and are equaly understandable if not equaly used. Are not they? On the other hand even if you can either say "sürdürülebilir" or "idame ettirilebilir" (sustainable), sürdürülebilir is much more preferred. Why? How can you explain this? Is it because of TDK or probably because people found an alien quality in idame? I wonder if sürdürülebilir did not exist and idame ettirilebilir was the only option would Turkish be richer and the more quality? Nothing stops you from using Arabic loan words. You can freely use them. Believe me.   

The thing you do not understand is that a language is a living organism. In a living organism some cells die some cells get born and some alien cells are taken from outside. (Infection!!! joking Likewise, in a language some words die some words get born and some foreign words are borrowed. No language is canned. What important is to protect the body itself and what we do is just that.

And a question for you, do you think your Turkish is içler acısı? This is a key question. Please answer it.   

53.       vona
150 posts
 27 Dec 2012 Thu 04:28 pm

 

Quoting thehandsom

 

I wish I was able to read great Ottoman writers as a brit would read William Shakespeare or Oscar Wilde.

 

If you have time and energy you can still do it. I really do not understand why people accuse the others for such thing. After all it is a thing up to you.

54.       AlphaF
5677 posts
 27 Dec 2012 Thu 04:39 pm

Gelişigüzel bir kelimeyi, örneğin bir önceki paragrafta geçen çıkarmak sözcüğünü ele alalım. Çıkarmak/çıkartmak/çıkarsamak sözcük grubuna karşılık olan Osmanlıca kelimelerin bazıları, yaklaşık İngilizce karşılıklarıyla birlikte, şunlardır: ihraç (evict), istihraç, istihlas, i´tisar (extract), azl, tard (expel, discharge), istintaç, istidlal (deduce, infer), ıskat (exclude), tarh (deduct, subtract), neşr, ısdar (issue), ifrağ, ifraz (excrete), istifrağ (vomit), istinbat (derive), hazf (delete, elide), hal´ (undress, remove, dismantle), i´la, ref´ (elevate). Bu listeye, daha, diş çıkarmak, hır çıkarmak, şapka çıkarmak, cıcığını çıkarmak gibi deyim şeklindeki kullanımlar dahil değildir. Birbirine iyice yakın anlamdaki karşılıklar arasında bile, türeyişten gelen nüans farkları vardır: istihraç, bir şeyi içeriden dışarı çıkarmayı; istihlas, bağlı olduğu yerden kurtarmayı; i´tisar, suyunu sıkıp çıkarmayı ima eder. İstintaçta neticeye varmak, istidlalde bir delilden yola çıkmak anlamları gizlidir. İfrağ ile istifrağ, ihraç ile istihraç arasındaki çaba ve derece farkını, İngilizce gibi olağanüstü zengin bir dil bile neredeyse ifade etmekten acizdir.

--------------------

Bu özlem bana çok aptalca geliyor. Kendine hayrı dokunmamış bir İmparatorluğn - 800´ü aşkın yılda -tebasına bile yaygın olarak kabul ettiremediği saçma sapan bir dilden bizi kurtaranların kafasındaki -  bir ulusal devlet kurarken, yurttaşları için devletin dilini de özüne çevirme gayretleri çok isabetli.

Cumhuriyetten önce, Osmanlıcayı benimseyen "elit" yazarlar, kendi dilleri ile yazmamışlar. Aynı devirde yazılmış Karacaoğlan şiirleri bugü hala seviliyor, anlaşılıyor ve okunuyorsa, bu Karacaoğlanın kabahatidir mi diyeceğiz ?

Problem Osmanlıyı özleri kabul eden İmparatorluk artıklarının kafasında; yoksa kimsenin kendini bugünkü Türkçe ile ifade edebilmekte bir zorluk çektiği filan yok. Özünü doğru seçtiğin zaman problem kalmıyor.

Ayrıca Osmanlıca yasaklanmış da değil, çok sevenler o dilden okuyabilir, yazabilir, konuşabilirler. Beni de zorlamak - veya seçimim farklı diye beni kınamak niye ?

55.       vona
150 posts
 27 Dec 2012 Thu 04:59 pm

 

Quoting gokuyum

Alfabeyi değiştirmek bir dili yoksullaştırmaz ama sen dili sadeleştireceğim diye Osmanlıca ve Farsça kelimeleri atıp, yapma kelimleri ya da daha modernler diye Fransızca ve İngizce kelimeleri diline sokarsan tarihin ve kültürünle tüm ilşkin kopar ve kimliksiz kalırsın. Herkes sana başka bir kimlik biçmeye kalkar.

 

Kimsenin Arapça ve Farsça kelimeleri kulağından tutup kullanım dışına attığı falan yok. Miadını dolduran kelimeler kendiliğinden elenip gidiyorlar. Bunu yapan bizzat halkın kendisi. Kimsenin kimseyi zorladığı yok.

Mesela ister "netice" ister "sonuç" diyebilirsin. Hiç kimse seni ikisinden birini tercih ettiğin için kınamaz. Bak burada "yeğlediğin" kelimesini de kullanabilirdim ama aklıma ilk gelen tercih olduğu için tercih´i tercih ettim. Sonuçta (yani neticede) ilk aklına gelen kelimeyi kullanırsın. Çünkü o senin için daha kolaydır, daha kullanışlıdır. İşte halk tercihini eş anlamlı iki kelime arasından birisi için kullanmaya başladığında diğeri ölüme terkediliyor demektir.

Gördüğün gibi Arapça, Farsça veya başka dillerden ödünç aldığımız kelimeleri kullanmaktan hiç kaçınmıyorum. Hatta bazen bir kavramın Arapçasını daha anlamlı bulduğum da oluyor. Mesela mümkün kelimesini seviyorum. Örneğin yerine mesela demeyi seviyorum. Menzil hâlâ erim´den daha fazla anlam içeriyor. (ihtiva ediyor da diyebilirdim) Bu ve bunun gibi şeyler.     

Netice itibariyle geçmişimizden falan koptuğumuz yok. Bizim kadar geçmişiyle övünen başka millet mi var? 

Ha,bir de şu; sanırım hiç bir dil tarihi boyunca Türkçe kadar saldırı ve işgal altında kalmamıştır. Bu nedenle onu İngiizceyle falan karşılaştırmak hiç de adil ve haklı bir yaklaşım değil. Elmalarla armutları karıştırıyor bazıları. Her dilin kendi serüveni vardır.

Son söz, dilinin kimliği olmayanın kendi kimliği olur mu? 



Edited (12/27/2012) by vona

56.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:12 pm

I am not supporting Osmanlica, still it is worth to learn it.


I am supporting Turkish with its all loan words form french, italian, farsi, arabic and so on, especially old ones because you can come across them so many times when you try to read a not "simplified" book. New generation cant fully understand when they read even omer seyfettin stories, which has a beautiful and rich as well as mostly simple language.

 

and i think some text in previous posts are copied and pasted from somewhere else. The sharer didnt edited it...

 

and i am speaking on behalf of myself. dont blame any other person for what i said. i may be wrong on some point and i am fully open for corrections with a reasonable logical proof.

57.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:18 pm

 

Quoting vona

 

 

Kimsenin Arapça ve Farsça kelimeleri kulağından tutup kullanım dışına attığı falan yok. Miadını dolduran kelimeler kendiliğinden elenip gidiyorlar. Bunu yapan bizzat halkın kendisi. Kimsenin kimseyi zorladığı yok.

Mesela ister "netice" ister "sonuç" diyebilirsin. Hiç kimse seni ikisinden birini tercih ettiğin için kınamaz. Bak burada "yeğlediğin" kelimesini de kullanabilirdim ama aklıma ilk gelen tercih olduğu için tercih´i tercih ettim. Sonuçta (yani neticede) ilk aklına gelen kelimeyi kullanırsın. Çünkü o senin için daha kolaydır, daha kullanışlıdır. İşte halk tercihini eş anlamlı iki kelime arasından birisi için kullanmaya başladığında diğeri ölüme terkediliyor demektir.

Gördüğün gibi Arapça, Farsça veya başka dillerden ödünç aldığımız kelimeleri kullanmaktan hiç kaçınmıyorum. Hatta bazen bir kavramın Arapçasını daha anlamlı bulduğum da oluyor. Mesela mümkün kelimesini seviyorum. Örneğin yerine mesela demeyi seviyorum. Menzil hâlâ erim´den daha fazla anlam içeriyor. (ihtiva ediyor da diyebilirdim) Bu ve bunun gibi şeyler.     

Netice itibariyle geçmişimizden falan koptuğumuz yok. Bizim kadar geçmişiyle övünen başka millet mi var? 

Ha,bir de şu; sanırım hiç bir dil tarihi boyunca Türkçe kadar saldırı ve işgal altında kalmamıştır. Bu nedenle onu İngiizceyle falan karşılaştırmak hiç de adil ve haklı bir yaklaşım değil. Elmalarla armutları karıştırıyor bazıları. Her dilin kendi serüveni vardır.

Son söz, dilinin kimliği olmayanın kendi kimliği olur mu? 

Sen o zaman dilde sadeleştirme diye sistemli bir olayın hiç olmadığını, bazı kurumların böyle birşeyi hiç teşvik etmediğini, dilde sadeleşmenin kendi kendine olduğunu söylüyorsun. Ama dilde sadeşemeyi savunan bazı yazarlar böyle bir sadeleştirmenin devlet eliyle yapıldığını ve bunun da oldukça yarar sağladığını söylüyorlar. Şimdi eğerki biri sana sürekli sadeleştirilmiş Türkçeyle yazılmış metinleri dayatsa, sen Arapça kelimeler kullandığında seni ümmetçilikle suçlasa, yabancı kitapları böyle bir çeviriyle Türkçe´ye çevirtse, Arapça ve Farsçasını dilden dışladığı için bir terime Türkçe´de karşılık bulamayınca İngilizce veya Fransızcasını dile soksa sen buna ne dersin?

 

58.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:32 pm

Ord. Prof.. Dr. Ali Fuad Başgil´in Türkçe Meselesi adlı kitabından alıntılar (yorumsuz):

 

Sene 1941. İstanbul Hukuk Fakültesi Dekânı’yım. Üniversite henüz vekâlete bağlıdır. Rektör rahmetli Cemil Bilsel, Maârif Vekili de Hasan Âli Yücel. İnönü devrinin Türkçe’mize insafsızca hücumları bütün şiddetiyle devâm etmektedir.     Ocak ayı başlarında Maârif Vekâletinden bir tâmîm: Fakültelerde ilim terimlerini öztürkçeleştirmek üzere birer komisyon kurulması ve çalışmaların hızlandırılması isteniyor. Rektör zaman zaman sordu. Çalışılıyor, dedim.     Mayıs içinde bir tâmîm daha: Fakültelerde öztürkçe komisyonlarının hazırladıkları ilim terimleri arasında koordinasyon yapmak üzere, Temmuz başından itibaren, tatil aylarında Rektörlükte bir koordinasyon heyeti toplanacağı, fakültelerin bu komisyona en az üç ve en çok altı üye ile katılacakları bildiriliyor, yâni iş ciddileşiyordu.

 

Sene 1944. Millet dili, bir zümre dili hâline gelmekte devam ediyor. Teşkilât kânûnundan sonra sıra ana kânûnların dilini kurmaya gelmiştir. Maârif Vekâletinde bir öztürkçe bürosu kurulmuş. Türkçemizi amansızca baltalamakta, mektep kitaplarının dilini değiştirmektedir. Üniversite fakültelerinde de benzerî bürolar aynı yolda. Hocaların üniversite hesâbına bastıracakları kitaplar evvelemirde bu bürolardan geçip dili burulduktan sonra bastırılacaktır. Sanki Türkiye’de yapılacak başka iş kalmamış gibi, başta Devlet Reisi olmak üzere, hükûmet bununla meşgul. Bu hâli gördükçe, memleketini seven her Türk aydını gibi, benim de içim eziliyor, ezâ duyuyordum.

 

 

 



Edited (12/27/2012) by gokuyum
Edited (12/27/2012) by gokuyum
Edited (12/27/2012) by gokuyum

59.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:44 pm

I am sure I am not the only learner who is following this thread even though you Turks try your best to play us out of the field.

 

What is exactly wrong with modern Turkish? Doesn´t it serve well in every field of life from street talk, politics and marketing useless goods to literary art and science? Or do you need to change your speech into English for instance in certain situations or in order to express specified meanings? I never noticed. If you do you do it for other reasons, not because Turkish lacks things that other languages have.

 

You cannot actually have dictionaries of different languages compete with each other in thickness because the weight of vocabulary, grammar and non-linguistic information in a communication situation is different in every language. For instance, when an English speaker says I went a Russian speaker while making the same statement also speaks out whether he is male or female, if he ment starting that action or continuing it, whether his journey was one-way or he intended to come back, whether he went on foot or used a vehicle and so on. It doesn´t make English a poorer language, though.

 

We are coming to the very core of what is special about Turkish. Simplicity, transparency, even ambiguity, context boundedness. And on the other hand also richness in synonymes which dates back to Ottoman Turkish and which gives a chance not only to expanding vocabulary in number but also to expressing things more definately when needed. The power of Turkish, though, is in its grammar.

60.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:44 pm

bi alıntı da ben yapayım bari

 

Öğretmen, Hoca, Öğrenci,Talebe

Asırlar geçti, birer birer söndü meşaleler. İrfan asâletini kaybetti. Hafızaya çakıl taşı gibi saplanan bilgi kırıntılarına yeni bir ad bulduk: kültür. Genç kuşaklar, Batı’nın bit pazarlarından ithal edilmiş bu hazır elbiselere küçümseyerek bakıyor.

Hoca öğretmen oldu,talebe öğrenci.

Öğretmen ne demek ?
Ne soğuk,ne haysiyetsiz,ne çirkin kelime.
Hoca,öğretmez,yetiştirir,aydınlatır,yaratır.

Öğrenci ne demek ?
Talebe,isteyendir,isteyen,arayan,susayan.

Cemil Meriç - BU ÜLKE

gokuyum liked this message
61.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:46 pm

I will not argue in Turkish anymore. Because it is disrespectful to the foreigners. I explained my opinions both in English and Turkish. If someone wants to argue with me, I will argue with him/her in English.



Edited (12/27/2012) by gokuyum

62.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:54 pm

 

Quoting Abla

I am sure I am not the only learner who is following this thread even though you Turks try your best to play us out of the field.

 

What is exactly wrong with modern Turkish? Doesn´t it serve well in every field of life from street talk, politics and marketing useless goods to literary art and science? Or do you need to change your speech into English for instance in certain situations or in order to express specified meanings? I never noticed. If you do you do it for other reasons, not because Turkish lacks things that other languages have.

 

You cannot actually have dictionaries of different languages compete with each other in thickness because the weight of vocabulary, grammar and non-linguistic information in a communication situation is different in every language. For instance, when an English speaker says I went a Russian speaker while making the same statement also speaks out whether he is male or female, if he ment starting that action or continuing it, whether his journey was one-way or he intended to come back, whether he went on foot or used a vehicle and so on. It doesn´t make English a poorer language, though.

 

We are coming to the very core of what is special about Turkish. Simplicity, transparency, even ambiguity, context boundedness. And on the other hand also richness in synonymes which dates back to Ottoman Turkish and which gives a chance not only to expanding vocabulary in number but also to expressing things more definately when needed. The power of Turkish, though, is in its grammar.

 

Yes but with it we can´t establish ties with our past. It should have been richer. If an English understand Shakespeare, I must understand Fuzuli and Şeyh Galip.

63.       AlphaF
5677 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:56 pm

 

Quoting gokuyum

 

Sen o zaman dilde sadeleştirme diye sistemli bir olayın hiç olmadığını, bazı kurumların böyle birşeyi hiç teşvik etmediğini, dilde sadeleşmenin kendi kendine olduğunu söylüyorsun. Ama dilde sadeşemeyi savunan bazı yazarlar böyle bir sadeleştirmenin devlet eliyle yapıldığını ve bunun da oldukça yarar sağladığını söylüyorlar. Şimdi eğerki biri sana sürekli sadeleştirilmiş Türkçeyle yazılmış metinleri dayatsa, sen Arapça kelimeler kullandığında seni ümmetçilikle suçlasa, yabancı kitapları böyle bir çeviriyle Türkçe´ye çevirtse, Arapça ve Farsçasını dilden dışladığı için bir terime Türkçe´de karşılık bulamayınca İngilizce veya Fransızcasını dile soksa sen buna ne dersin?

 

Ben dilde sadeleşmenin kendi kendine olmasını yeterli bulmuyorum; halka uygun gelecek bir hızda hafif bir zorlamanın da gerekli olduğunu düşünüyorum.

Başka dilekler de var gönlümde.

Moldavya seyahatlerimde, Moldavyanın Türk asıllı vatandaşlarının konuştuğu Türkçenin kaltesi beni hep şaşırtır. İlk seferinde bir dostuma "Yahu ! Türkçeniz nasıl bu kadar iyi olabiliyor ? Size anavatandan öğretmen mi gönderiyorlar ?" diye somuştum.

Gülerek "Hayır" demişti.  "Bizde Kuran Türkçe´dir; Bu hem dinimizi hem de dilimizi iyi bilmemizin garantisidir".

Kendi kutsal kitabını anlamadığı bir dilde  (papağan gibi) okumak zorunda kalan halkımız neden din simsarlarının safsatalarına kanıyor dersin ?

Osmanlıcadan vazgeçilip, halkın diline dönmek kimlerin işine gelmiyor hepimiz biliyoruz...palavraya gerek yok !

-------------------

I am not satisfied with the idea of letting language simplify itself - slowly - in its natural course. I favor a mild but determined political will to encourage the change.

I have other related longings too

The quality of Turkish language used by Moldavian citizens of Turkish ethnic roots always amaze me. In my first trip, I had asked a native friend "How come your Turkish is so good ? Is Turkia sending you teachers, or what ?"

He had smiled and replied "No. Our Quran is in Turkish. This is the best way to keep a good quality of lngual and religious knowledge"

Why do you think poor Türks who are forced to read their own holy book in an alien language can often be misled by merchants of religion?

We all know who wants to keep Turks separated from their own language and prison them in a weird half breed language....we are not fooled by their tricks  or looooong speaches!

 



Edited (12/27/2012) by AlphaF

64.       thehandsom
7403 posts
 27 Dec 2012 Thu 05:57 pm

 

Quoting vona

 

 

If you have time and energy you can still do it. I really do not understand why people accuse the others for such thing. After all it is a thing up to you.

 

Yes I can. After learning a completely different language!!

I really dont understand people who are still resisting to acknowledge the catastrophic results of jakobin language revolution!!

I totaly agree the fact that there was a need to do something for the language.

But the way  it was done is unfair for all of us.

It was WRONG to cut people cultural heritage from the people themselves.

 

 

Aida krishan and gokuyum liked this message
65.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 06:06 pm

The biggest orientalists are always Turks. There is a saying in Turkish:

They hit a tree with an axe, tree said: Handle of it is made of me.



Edited (12/27/2012) by gokuyum

66.       nevbahar
78 posts
 27 Dec 2012 Thu 06:54 pm

By the way you will be surprised when you know the number of the full entries TDK´s Büyük Türkçe Sözlük contains: 616.767

süper haber.. çok şaşırdım çok sevindim.. benim evimde tdk nın 1998 yılı 9. basıkısı mevcut.. 75.000 kelime.. enteresan bir artış olmuş...enteresan dilimize fransızcadan girmiş olup tarafımdan ikinci kez kullanılmıştır... gözden kaçar maçar..

When you have 6000-7000 words in your vocabulary, the fault is no one´s but your own

peki.. senin dediğin gibi olsun.. türk eğitim sistemini de hiçbir şeyden sorumlu tutmayalım.. türk milletinde kendi kelime hazinesini oluşturacak irade  ve azim zaten mevcut..

In the above post of yours you used "sözcük" five times and kelime one time.

ben türkçeye yeni kelime kazandırılmasına şiiddetle karşıyım.. ola ki kazandırıldı bu kelimeleri kullanmamak için elimden geleni yapıyorum dediğimi hiç hatırlamıyorum...bildiğim kadarıyla ingilizcenin söz varlığına shakespeare yarattığı kelimelerle inanılmaz katkılar yapmıştır.. hatam olabilir.. thehandsom bizi aydınlatsın{#emotions_dlg.lol}

Did you think we Turkish users all were clueless when you wrote "hayatını idame ettirmeye" instead of "yaşamını sürdürmeye"

O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım.
Her cerîhamdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım;
Fışkırır  rûh-ı mücerred gibi yerden na´şım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

sence bu dörtlüğü okuyup sözlük kullanmayacak kaç türk var.?tabii sen de tutup sondan bir önceki dörtlüğü seçmişsin diyebilirsin

benim brillant pointime gelince bence dil yaşayan bir organizmadır..bazı kelimeler doğar.. bazı kelimeler ölür.. bazıları da dışardan alınır.. ama siz tutar tasfiyeciliğe başlar kültür dilinizi binlerce kelimeden arındırır yerlerine yerilerini bulup halka benimsetiyinceye yıllar geçiverir.. sonra bir milyonlu sözlüklere sahip olsan dahi kendi istiklal marşını bir yabancı gibi okumak zorunda kalırsın.. belki de çare istiklal marşını sadeleştirmektir bilmiyorum..


And a question for you, do you think your Turkish is içler acısı? This is a key question. Please answer it.  

belki türkçe şahanedir.. türk eğitimi şahanedir.. he rşey şahanedir.. ben abartıyorumdur

varsın öyle olsun


Aida krishan liked this message
67.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 07:17 pm

Language Wars Episode 7 soon on TC

nevbahar liked this message
68.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 07:18 pm

We are Jedis, you are Siths

 

http://www.youtube.com/watch?v=HPPj6viIBmU



Edited (12/27/2012) by gokuyum

69.       vona
150 posts
 27 Dec 2012 Thu 08:51 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

Yes I can. After learning a completely different language!!

 

Is this written in a completely different language?

Yâ Rab belâ-yı ‘aşk ile kıl âşinâ meni
Bir dem belâ-yı ‘aşkdan etme cüdâ meni
Az eyleme ‘inâyetüni ehl-i derdden
Ya‘ni ki çoh belâlara kıl mübtelâ meni

The poem is from Fuzuli (1483 - 1556).

Is there a word in the poem that you do not know the meaning?

Do not we still use all these words: bela, aşk, aşina, dem, inayet, ehl, derd, müptela.

Maybe only for cüda you would look at the dictionary. 

Is there any Turkish member here that could say the poem is written in another language?

So tell me what is the problem?

@Gokuyum, you say you want to understand Fuzuli.. if you do not understand this poem (and his other poems with little bit help of dictionary), just go check your Turkish instead of blaming the others.. 

 

70.       vona
150 posts
 27 Dec 2012 Thu 08:57 pm

 

Quoting nevbahar


And a question for you, do you think your Turkish is içler acısı? This is a key question. Please answer it.  

belki türkçe şahanedir.. türk eğitimi şahanedir.. he rşey şahanedir.. ben abartıyorumdur

varsın öyle olsun


 

My question was simple and clear. But you did not answer. Let me ask it again but this time in Turkish: 

Türkçen içler acısı mı?

 

71.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 09:40 pm

 

Quoting vona

 

 

Is this written in a completely different language?

 

Yâ Rab belâ-yı ‘aşk ile kıl âşinâ meni
Bir dem belâ-yı ‘aşkdan etme cüdâ meni
Az eyleme ‘inâyetüni ehl-i derdden
Ya‘ni ki çoh belâlara kıl mübtelâ meni

 

The poem is from Fuzuli (1483 - 1556).

Is there a word in the poem that you do not know the meaning?

Do not we still use all these words: bela, aşk, aşina, dem, inayet, ehl, derd, müptela.

Maybe only for cüda you would look at the dictionary. 

Is there any Turkish member here that could say the poem is written in another language?

So tell me what is the problem?

@Gokuyum, you say you want to understand Fuzuli.. if you do not understand this poem (and his other poems with little bit help of dictionary), just go check your Turkish instead of blaming the others.. 

 

Don´t worry I understand it. And I appreciate its beauty. Understanding Fuzuli doesn´t mean understanding a few couplets of him. Fuzuli´s Turkish was plain and simple. Because of puricification you can´t understand all his works without using a dictionary. And Şeyh Galip was the sultan of whole Ottoman poetry. And its language was a little bit difficult. All I want is to understand them without using a dictionary. And I want people to see their beauty and how humanist they are. Ottoman Turkish was understandable we were the ones who made it unintelligible.

 



Edited (12/27/2012) by gokuyum

72.       vona
150 posts
 27 Dec 2012 Thu 09:44 pm

 

Quoting nevbahar

O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım.
Her cerîhamdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım;
Fışkırır  rûh-ı mücerred gibi yerden na´şım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

sence bu dörtlüğü okuyup sözlük kullanmayacak kaç türk var.?tabii sen de tutup sondan bir önceki dörtlüğü seçmişsin diyebilirsin

 

No educated person should need dictionary to understand this quatrain. 

"vecd ile secde" is a saying and every good muslim know it. Actually every secde should be in vecd. Should not be?

It is easy to assume that ceriha is now cerehat. By the way it is a made up word from Arabic cerh. 

Mücerred (isolated) and its opposite is müşahhas (in PHI) (abstract x concrete) An entellectuel should know it eh?

Is there any native here that do not know the meaning of na´aş and arş? 

...

Just because half educated or ignorant people cannot fully understand the quatrain you blame the language reform. 

73.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 09:48 pm

 

Quoting vona

 

 

No educated person should need dictionary to understand this quatrain. 

"vecd ile secde" is a saying and every good muslim know it. Actually every secde should be in vecd. Should not be?

It is easy to assume that ceriha is now cerehat. By the way it is a made up word from Arabic cerh. 

Mücerred (isolated) and its opposite is müşahhas (in PHI) (abstract x concrete) An entellectuel should know it eh?

Is there any native here that do not know the meaning of na´aş and arş? 

...

Just because half educated or ignorant people cannot fully understand the quatrain you blame the language reform. 

 

There are three levels of Ottoman language used in literature. Simple, avarage and advanced. These are simple ones. I want people to understand at least avarage level.

74.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 09:49 pm

Reformist purism: The main feature here is to break the bonds with the past. An example of this is the removal of Persian and Arabic words during Turkish language reform under Atatürk in order to break with the Persian- and Arabic- influenced Ottoman Turkish language. Other examples are the purist efforts in languages like Hausa, Swahili[citation needed] and Hindi to break with the colonial past. In addition, language policies may seek to decrease similarities between mutually intelligible languages for ethno-political reasons, as has been the case with Dano-Norwegian, Hindustani (Hindi and Urdu) and Malay/Indonesian.

Revolutionary purism: An abrupt and violent change from the previously mentioned patterns to another. Examples: Turkish.

http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_purism

Language reform and modern Turkish

After the foundation of the Republic of Turkey and the script reform, the Turkish Language Association (TDK) was established in 1932 under the patronage of Mustafa Kemal Atatürk, with the aim of conducting research on Turkish. One of the tasks of the newly established association was to initiate a language reform to replace loanwords of Arabic and Persian origin with Turkish equivalents.[16] By banning the usage of imported words in the press, the association succeeded in removing several hundred foreign words from the language. While most of the words introduced to the language by the TDK were newly derived from Turkic roots, it also opted for reviving Old Turkish words which had not been used for centuries.[17]

Owing to this sudden change in the language, older and younger people in Turkey started to differ in their vocabularies. While the generations born before the 1940s tend to use the older terms of Arabic or Persian origin, the younger generations favor new expressions. It is considered particularly ironic that Atatürk himself, in his lengthy speech to the new Parliament in 1927, used a style of Ottoman which sounded so alien to later listeners that it had to be "translated" three times into modern Turkish: first in 1963, again in 1986, and most recently in 1995.[18] There is also a political dimension to the language debate, with conservative groups tending to use more archaic words in the press or everyday language.

The past few decades have seen the continuing work of the TDK to coin new Turkish words to express new concepts and technologies as they enter the language, mostly from English. Many of these new words, particularly information technology terms, have received widespread acceptance. However, the TDK is occasionally criticized for coining words which sound contrived and artificial. Some earlier changes—such as bölem to replace fırka, "political party"—also failed to meet with popular approval (fırka has been replaced by the French loanword parti). Some words restored from Old Turkic have taken on specialized meanings; for example betik (originally meaning "book") is now used to mean "script" in computer science.

Many of the words derived by TDK coexist with their older counterparts. This usually happens when a loanword changes its original meaning. For instance, dert, derived from the Persian dard (درد "pain"), means "problem" or "trouble" in Turkish; whereas the native Turkish word ağrı is used for physical pain. Sometimes the loanword has a slightly different meaning from the native Turkish word, creating a situation similar to the coexistence of Germanic and Romance words in English (see List of Germanic and Latinate equivalents). Among some of the old words that were replaced are terms in geometry, cardinal directions, some months´ names, and many nouns and adjectives.

http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_language#Language_reform_and_modern_Turkish

75.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 09:51 pm

 

If you understand these without dictionary, there is no problem. This is near to avarage.

 

 

1.  Dil-zinde-i feyz-i Şems-i Tebrîz

   Ney-pâre-i hâme-i şeker-rîz

2.  Bu resme koyup beyân-ı aşkı

Söyler bana dâstân-ı aşkı

3.  Kim vardı Arab´da bir kabîle

   Mustecmi´-i haslet-i cemîle

4.  Ser-levha-i defter-i fütüvvet

   Ser-hayl-i Arab Benî Mahabbet

5.  Amma ne kabîle kıble-i derd

Bilcümle siyâh-baht u rû-zerd

6.  Giydikleri âftâb-ı temmûz

İçtikleri şu-le-i cihân-sûz

7.  Vadîleri rîk ü şîşe-i gam

   Kumlar sağışınca hüzn ü matem

 

 

121.  Vaktâ ki cenâb-ı Aşk bî-bâk

Gam deştine düştü ârzû-nâk

122.  Ol tiyg ile Aşk-ı bark-cevlân

Gam deştini etdi rîk-i meydân

123.  Her gûl-i bekâ ki çıktı râha

Kıldı anı tu´ma tiyg-i âha

124.  Döndürdü zemîni âsmâna

     Ejderleri reng-i kehkeşâna

125.  Etti ser-i dîvü gûlü sergi

Verdi o sipâha nakd-i mergi

 

 



Edited (12/27/2012) by gokuyum
Edited (12/27/2012) by gokuyum

76.       nemanjasrb
507 posts
 27 Dec 2012 Thu 09:57 pm

Wow,I can´t believe how my topic became popular... Can someone tell me what´s happening here? There is 75 answers... :O

77.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 10:02 pm

This is advanced:

 

Rakkâs-ı dest-efşân-ı cân müjde-i kudûm-i kâsıd-ı kerîmü’lmakâsıdların nezzâregiyân-ı gird-â-gird-i intizâra  iblâğ itdükde 

her biri cüdâgâne cân-efşân-ı şâdmânî olup  

Hoşâ ol nâme-i serbeste kim dildârdan geldi 

Dahî açılmaduk bir goncadur gülzârdan geldi 

diyerek zemzeme-endâz-ı nüh-perde-i seb’-tıbâk olmuşdur. Hakkâ 

ki hâce-i bendergâh-ı şu’ûr ne zer-dûz-ı kâr-hâne-i belâgat olan 

tab’-ı nâdire-kârları tarh itdügi perniyân-ı gül-bend-i cân-pesend 

gibi bir mülemma’-ı nesîc-i berâ’at görmişdür ve ne nağme-i zîr-

âheng-i nây-ı yerâ’aları gibi bir zemzeme-i sâmi’-firîb-i sâmi’anevâz işitmişdür.Sayrafî-i ‘ayârdân-ı insâf ol mevzû’-ı tabakçe-i 

nükte-senci kılınan ferâyid-i ibârât-ı müste’ârâtı  keşîde-i sımt-ı 

iz’ân ve vişâhu’s-sadr-i gâniye-i hacle-i cân itdükde andelîb-i hôş-

nevâ-yı nâtıka terâne-perdâz-ı bezm-i tahsîn olup gül-bang-i senâ 

ile tanîn-endâz-ı kubbe-i kâinât olmuşdur.Kâsıd-ı bî-ârâm tekâzâ-

yı bî-hengâm itmegin bu makûle elfâz-ı rekîk-i nâ-der-berâber 

irsâli ile iktifâ olundı

78.       ikicihan
1127 posts
 27 Dec 2012 Thu 10:16 pm

 

Quoting nemanjasrb

Wow,I can´t believe how my topic became popular... Can someone tell me what´s happening here? There is 75 answers... :O

 

I guessed something will go out of control! This is just beginning! We are discussing similar topics for about a human life. So your topic will never die and there may be a couple of hundred answers soon!

nemanjasrb liked this message
79.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2012 Thu 10:24 pm

 

Quoting ikicihan

 

 

I guessed something will go out of control! This is just beginning! We are discussing similar topics for about a human life. So your topic will never die and there may be a couple of hundred answers soon!

"I will say the last word." This our motto and motivation

 

nemanjasrb liked this message
80.       thehandsom
7403 posts
 27 Dec 2012 Thu 10:50 pm

 

Quoting vona

 

 

Is this written in a completely different language?

 

Yâ Rab belâ-yı ‘aşk ile kıl âşinâ meni
Bir dem belâ-yı ‘aşkdan etme cüdâ meni
Az eyleme ‘inâyetüni ehl-i derdden
Ya‘ni ki çoh belâlara kıl mübtelâ meni

 

The poem is from Fuzuli (1483 - 1556).

 

Not really..

But below is the original source for the poem.

That is is different language!!

Yours is how it would have been written with the latin alphabet (yet I still have an issue with the meanings. It contains many words you dont come a cross with any books or any news papers in our daily lives)

يا رب بلای عشق ايله قيل آشنا بني
بر دم بلای عشقدن قیلما جدا بني

آز ایلمه عنایتيکي اهل درددن
یاني که چوق بلالره قیل مبتلا بني


 

 

81.       nevbahar
78 posts
 27 Dec 2012 Thu 10:51 pm

Atatürk´ün bıraktığı rejimin en parlak yönlerinden birisi de milli dilimizdir. Dünyanın en güzel ve en zengin dili olan Türkçemiz, eski çağlarda Arap, Acem dillerinin etkisi altında kalmış, yeni uygarlık ve bilgi gelişmelerine ayak uyduramamıştı. Konuşma dilimizle yazı dilimiz arasında derin bir uçurum açılmıştı. Türk kültürü ilerliyemiyor, halk tabakaları arasına yayılamıyordu. Atatürk, 1932 yılında kurduğu Dil Kurumu ile bu ihtiyaca cevap verdi. (İbrahim Hakkı Konyalı, 1938)

I.


Cumhuriyet Halk Partisinin 1935 tarihli Programı, şu kavram ve deyimlere yer verir: "törütgen yetkiler", "irde kaynağı", "özgür ertik sahipleri", "kınavlar arasındaki uyum", "yoğaltmanlar arasında asığ kavgaları", "çıkat tecimi için kipleştirmek", "hayvan yeğritimi", "ciddiğ bir yasav", "ertik okulları", "taplamak", "yüret ve bildirge işleri", "tutaklar ile kapsıkları ayırmak", "ulusun yüksek asığı", "klas kavgası ergesi", "özel yönetgeler ve şarbaylıklar", "arsıulusal ergelerle cemiyet yapmak", "kıymetli izdeşler".


Türkçe oldukları ileri sürülen bu ve benzeri deyimlerin Türk okuru tarafından anlaşılamayabileceği gözönünde tutularak, programa 170 kelimelik bir sözlük eklenmiştir. 1 Bildiğimiz kadarıyla yeryüzünde sözlükle birlikte yayınlanan ilk ve tek siyasi parti deklarasyonu budur.


Atatürk´ün 1934´te bir diplomatik davette yaptığı aşağıdaki konuşma da, dil devriminin Türkçeyi halk diline yaklaştırıcı katkılarına ilginç bir örnek sayılabilir:


"Altes Ruvayal! [...] Süerdemliği, önü, bu iki ulus, ünlü sanlı sözlerinin derinliğinde sonsuz tutmaktadır. Ancak, daha başka bir alanda da onlar erdemlerini o denlü yaltırıklı yöndemle göstermişlerdir. Bu yolda kazandıkları utkular, gerçekten daha az özençe değer değildir. Avrupanın iki ucunda yerlerini berkiten uluslarımız, ataç özlüklerinin tüm ıssıları olarak, baysak, önürme, uygunluk kıldacıları bulunuyorlar. Onlar bugün en güzel utkuyu kazanmaya anıklanıyorlar: baysal utkusu." 2


II.


Türkçenin "öz" Türkçe sözcüklere indirgendiğinde halk diline daha yaklaşacağı şeklindeki yersiz inanışa ilişkin ilk hatırlatılması gereken şey, Türkçe konuşma dilinde Orta Asya kökenli (Kemalistlerin deyimiyle, "öz" Türkçe) kelimelerin oldukça düşük bir oran tuttuklarıdır.


Dilin en temel 300 ila 500 kelimesi ağırlıkla Orta Asya kökenlidir. Bunlara ("yemek", "içmek", "gitmek", "gelmek" gibi) basit fiiller, ("bu", "ben", "öbür", "aşağı", "yukarı" gibi) belirsiz sıfat ve zamirlerle edatlar, ve (birden bine kadar) sayılar dahildir. Ancak spesifik herhangi bir konuya ait söz hazineleri (örneğin meslek adları, sebze, meyva ve yemek çeşitleri, nalburiye ve bakkaliye maddeleri, futbol terimleri, tamircilik ve trafik terimleri, temel hukuk ve bürokrasi deyimleri, ay ve gün isimleri, küfürler vb.), ezici çoğunlukla, Arapça, Farsça, İtalyanca, Fransızca, İngilizce gibi farklı dillerden kaynaklanırlar. Günümüz konuşma Türkçesinin iskeletini oluşturan 5000 kelimenin sadece %30 kadarı Orta Asya kökenlidir. 3 Bunun da %5-10 kadarı, dil devrimi sonucu konuşma diline giren yeni kelimeler olduklarına göre, bundan altmış yıl öncesinin Türkçe konuşma dilinde Orta Asya kökenli kelimelerin ancak %20 dolayında bir oran tuttuklarını tahmin edebiliriz.


5-6 Kasım 1994 tarihli gazete ve dergilerden rastgele topladığımız aşağıdaki deyimlerde, italik olarak dizili olanlar dışında Orta Asya kökenli sözcük yoktur:


Dükkanın elektrik faturası, patates salatası ve palamut ızgara, modern popun ilahı, domates fiyatları, merhaba moruk, sabahleyin hava berbattı, vapur bileti, telefona hemen cevap vermedi, çikolatalı pasta, fıstık fındık parası, cesetten bazı organlar, bedava tatil, ahlaksız, hayasız adamlar, ihbar, anında devlete yapılır, şampiyonlar liginde Galatasarayın hali, bomba gibi kaset, enfes bir kitabın sahibi, milyar değil, kuruş haram, merkez partiler tabanlarını kayb-ediyorlar, hafif sarhoş sofradan kalkmışlar, dünyada felaket çanları, elektrikli sandalye, müthiş minibüs, belediyede dozerli teftiş, motorundan şasisine kadar, kalite standardı, moda dünyasının kalbi, perşembe ve cuma, hazırladığı pembe ve gri renklerdeki çamaşır modelleri, polisler tarafından adli tıbba götürüldü, müzik grupları sayesinde, kaptan köşkü, lodos, poyraz, alt tarafı sabun canım.


Sözlüğün rastgele bir bölümünden topladığımız Türkçe konuşma diline ait aşağıdaki sözcüklerin tümü, Farsçadan alınmadır:


çabuk, çadır, çağla, çanak, çarçur, çardak, çare, çarık, çark, çarşaf, çarşamba, çavdar, çember, çene, çengel, çengi, çeşme, çeşni, çeyrek, çınar, çıra, çile, çini, çirkef, çirkin, çoban, çuval, çünkü


Türkçede üç temel bağlacı ifade eden tüm deyimler (ve, veya, yahut, ama, fakat, lakin) Arapça kökenlidir.


Konuşma dilinin hali böyleyken, dil devriminin Türkçe için koyduğu hedef, bilindiği gibi, bütünüyle Orta Asya kökenli sözcüklerden oluşan bir yazı dili üretmek olmuştur. Örneğin Atatürk´ün yukarıdaki söylevinde kullandığı "Altes Ruvayal" ve "Avrupa" dışındaki tüm sözcükler "öz" Türkçedir. Besim Atalay´dan aşağıda naklettiğimiz alıntıda "öz" Türkçe oranı %100´dür. 5 Kasım 1994 tarihli Cumhuriyet gazetesinde başyazı ile Kemalist köşe yazarları Mustafa Ekmekçi ve İlhan Selçuk´un kullandıkları Orta Asya kökenli sözcük ortalaması, sırasıyla % 88 ve 93´tür.


Devrim öncesi Osmanlı yazı Türkçesine gelince, aşırı ağdalı bir biçimselliğe sahip olan eski saray ve bürokrasi dili ile, 1860´lardan sonra özellikle gazete ve roman dili çerçevesinde gelişen yeni uslubu birbirinden ayırmamız gerekir. Modern Osmanlıca yazı diline örnek olarak bunlardan ikincisini esas alıp, 1860 ile 1923 yılları arasına ait gazete makalesi, siyasi beyanname ve tiyatro eseri gibi yazıları gözden geçirdiğimizde % 20 ile 40 arasında değişen oranlarda "öz" Türkçe kelimeye rastlarız. 4 Mustafa Kemal´in Nutuk´ta kullandığı oldukça ağdalı Osmanlı Türkçesinde "öz" Türkçe ortalaması % 22 civarındadır.


Anlatılanları kısaca özetlemek gerekirse:


Orta Asya kökenli sözcüklerin Türk dilindeki oranı


Konuşma dilinde: %30 ila %35


Osmanlı yazı dilinde: %20 ila %40


"Arınmış" yazı dilinde: %88 ila %100


Bu istatistiklerden, Osmanlı yazı dilinin konuşulan Türkçeye yakın olduğu sonucunu çıkaramayız. (İki sebeple: 1. Konuşma dili için verdiğimiz sayılar kelime hazinesi, yazı dili için verdiğimiz sayılar ise kullanım sayılarıdır; toplam Osmanlı yazı leksikonu içinde "öz" Türkçe kelimelerin oranı herhalde %5´i çok geçmez. 2. Osmanlı yazı dilinin Arapça terkip ve gramer kurallarına olan eğilimi, konuşma diline yabancıdır.)


Buna karşılık, dil devrimi sonucu oluşturulan "arındırılmış" yazı dilinin konuşulan Türkçeyle pek alakası olmadığını, bu rakamlar - eğer kanıt gerekiyorsa - yeterli açıklıkla kanıtlamaktadır.


Yeni türetilen "öz" Türkçe terimlerin, Türkçe köklerden türedikleri için daha kolay anlaşılır oldukları şeklindeki iddia ise, inandırıcı olmaktan uzaktır. Sözgelimi, herhalde "tükmek" fiilinden türeyen "tükel" sözcüğü ile Arapça kökenli "mükemmel" sözcüğünden hangisinin Türkçe bilen biri tarafından daha kolay anlaşılacağı, sanıyoruz ki tartışma gerektirmez.


III.


CHP´nin 1935 programı, dil devriminin amacını "Türk dilinin ulusal, tükel bir dil haline gelmesi" olarak tanımlamaktadır. İkinci amaca anlam vermek güçtür; çünkü devrim-öncesi Türkçenin ne kadar mükemmel ve kıvrak bir ifade aracı olabileceğini program yazarının bilmemesine ihtimal verilemez. 20.ci yüzyılda Türkçeyi kelime zenginliği, ifade berraklığı, renklilik, kudret ve ahenk bakımlarından Atatürk kadar ustaca kullanmış bir üslupçu azdır. Nutuk, öbür sorunları ne olursa olsun, Osmanlı Türkçesinin parlak yapıtlarından biri sayılmak durumundadır. Gazi´nin Gençliğe Hitabesinden daha "mükemmel" bir Türkçenin nasıl bir şey olabileceğini kavramak kolay değildir.


Keza, "mektup", "hasta", "ticaret", "misal", "şehir", "ihtimal" gibi herkesin bildiği kelimelerin yerine "betik", "sayrı", "tecim" vb. koymakla bir dilin nasıl mükemmelleşeceğini anlamak da mümkün olamaz.


Nitekim dil devrimine ilişkin literatüre göz attığımızda, asıl - hatta tek - vurgulanan amacın tükellik değil ulusallık olduğunu görürüz. Örneğin Sadri Maksudi (Arsal)´ın, dil devriminin başlangıç noktasını oluşturan Türk Dili İçin kitabına Atatürk´ün yazdığı sunuş yazısına göre,


"Ülkesini, yüksek istiklalini korumasını bilen Türk milleti, dilini de yabancı diller boyunduruğundan kurtarmalıdır."


Türk Dil Kurumunun kurucu üyelerinden ve dil devrimi hareketinin önde gelen temsilcilerinden Besim Atalay´a göre,


"Dil devriminin üç amacı vardır: Birincisi, güzel dilimizi yabancı sözlerden kurtarmak, dile kendi benliğini kazandırmaktır. İkincisi, dilin öz kökünden, kendi varlığından yeni sözler türeterek dili işlemektir. Türk´e öyle bir dil vermektir ki, o dil ile bütün düşüncelerini, bütün duygularını söyleyebilsin, yabancı dillerden söz aramaya kalkışmasın. Üçüncüsü, bilgi acununa Türk soyu gibi Türk dilinin de büyüklüğünü göstermektir."5


Sayılan amaçların ilk ikisi, "dili yabancı kökenli sözlerden arındırmak" diye özetlenebilir. Dikkat edilirse, hedef "Türk´e, bütün duygu ve düşüncelerini söyleyebileceği bir dil vermek" değildir (çünkü Türk´ün zaten öyle bir dili vardır); "bütün duygu ve düşüncelerini yabancı dillerden söz aramaksızın söyleyebileceği bir dil vermek"tir. Üçüncü amaç olarak ifade edilen sözlere ise rasyonel bir anlam yüklemek güçtür.


Yabancı dillerden söz almanın ne gibi bir sakıncası olduğuna ilişkin bir açıklama verilmemiştir. Aynı şekilde, dil devrimine ilişkin altmış yıllık literatürü taradığımızda, yabancı sözlerin neden dilden atılması gerektiğine dair tutarlı, etraflı, rasyonel hiçbir gerekçeye rastlayamayız. Yabancı kelimelerin, ulusal dava açısından zararlı, "düşman", hatta utanç verici oldukları konusunda genel bir anlaşma vardır. Örneğin Dr. Reşit Galip´in Birinci Türk Dil Kurultayını açış konuşmasına göre, "şaşkın, şuursuz, kozmopolit bir dalaletle [...] yabancı istilasına kapılarını ardına kadar açmış" olan Türkçe´ye "asli haşmet ve azametini tekrar kazandırmak" gereklidir. Ruşen Eşref´e göre "dilde türemiş yabancılıklara karşı" en iyi müdafaa, taarruzdur.6 Falih Rıfkı Atay´a göre, "ulusal Türkçe gayesinden ayrılmak için insan Türklüğünden uzaklaşmalıdır."7 Prof. Nimetullah Öztürk´e göre, "milli duygu ve düşünceden yoksun olanlar dil devriminin ne olduğunu anlayamazlar."8 Ali Püsküllüoğlu´na göre dil devriminin amacı, "Türk ulusuna Türklüğünü duyurmak"tır.9 Ancak beş yazarda da, yabancı kökenli sözcükleri neden atmak gerektiğine - ya da örneğin, kelime hazinesinin %60 kadarı yabancı kökenli olan İngilizce´nin neden makbul bir dil olmadığına - ilişkin, mantık miyarına vurulabilecek türde herhangi bir açıklama bulunmaz.


"Yabancı" olanın kötü olduğu ve dolayısıyla atılması gerektiği, ayrıca herhangi bir ispat gerektirmeyen bir aksiyom - temel veri - olarak Kemalist literatürde varsayılmıştır.


Yabancı düşmanlığı, bilindiği gibi, insan toplumlarının yabancısı olduğu bir hadise değildir: günümüzde en uygar toplumlarda bile bu ilkel içgüdünün yer yer taraftar kazandığı görülmektedir. Öte yandan, "yabancı" olanı dilden (ve sanayiden, tarihten, eğitim sisteminden, devlet memuriyetinden, toplumsal yapıdan) temizlenmesi gereken bir pislik olarak kavrayan mutaassıp zihniyet ile, kullandığı deyimin Arap, Fars, Rum yahut Frenk kökenli olduğuna bakmaksızın derdini ifade etmeyi yeğleyen geleneksel Türk ve Osmanlı pragmatizmini kıyaslamak, öğretici olabilir.

82.       nevbahar
78 posts
 27 Dec 2012 Thu 11:20 pm

son sözler...

20.ci yüzyılda Türkçeyi kelime zenginliği, ifade berraklığı, renklilik, kudret ve ahenk bakımlarından Atatürk kadar ustaca kullanmış bir üslupçu azdır

Gazi´nin Gençliğe Hitabesinden daha "mükemmel" bir Türkçenin nasıl bir şey olabileceğini kavramak kolay değildir.

bir yarışma proğramında yarışmacıya atatürk hayatta en hakiki mürşid ilimdir demiş.. mürşid kelimesinin anlamı ne ola ki diye soruldu.. yarışmacı soruyu bildi.. joker yardımıyla da olsa... alah türk insanını jokersiz bir başına bırakmasın ne diyeyim..  nutuk ve istiklal marşı da geleceğin eğitimli türkleri için yazılmıştı zaten.. anlamayanlar utansın...{#emotions_dlg.rolleyes}

bunca şeyi yazmamın sebebi belki acaba dil devrimi yapılırken biraz aşırıya kaçılmış ve türkçe biraz hırpalanmış olabilir mi diye konuşmaktı.. sanırım hala atatürk ve devrimler deyince  çok hassasız .. son derece makul ve anlaşılır.. ama ..osmanlıca sadece divan edebiyatı değil ki.. rastgele sçilmiş osmanlıca yazılmış asker mektuplarını siyah beyaz fotoğrafların arkasına karalanmış osmanlıca notları osmanlıca tutulmuş günlükleri  şu sitedeki çevirisi rica edilen türklere ait türkçe cümlelerle karşılaştırsak ... türkçenin içler acısı halinden kastım buydu.. umarım kimseyi rencide etmemişimdir..

ingilizce hakim olduğum bir dil değil.. ingilizce kurduğum cümleler içime sinmiyor.. bir ingilizce bir türkçe yazışmak da tuhaf... zaten forum kuralları da bir yere kadar ..{#emotions_dlg.bye}

83.       AlphaF
5677 posts
 28 Dec 2012 Fri 08:25 am

 

Quoting gokuyum

 

 

Yes but with it we can´t establish ties with our past. It should have been richer. If an English understand Shakespeare, I must understand Fuzuli and Şeyh Galip.

It is admirable if you can understand them, but not a must.  Shakespare wrote in English, for god´s sake. Can you say Fuzuli and Şeyh Galip wrote in Turkish ?

İf you must identify yourself with someone from the past, why not take Yunus, Karacaoğlan...They wrote for you, in your own language (assuming Turkish is your native language), and what they wrote are not shallower in any comparison.

 

84.       Abla
3648 posts
 28 Dec 2012 Fri 08:58 am

Quote:gokuyum

Language Wars Episode 7 soon on TC

 

Hahaa I love it. Everyone choose your side.

 

Why don´t you just have your fuzulis translated into modern Turkish?

85.       AlphaF
5677 posts
 28 Dec 2012 Fri 09:22 am

 

Quoting Abla

 

 

Hahaa I love it. Everyone choose your side.

 

Why don´t you just have your fuzulis translated into modern Turkish?

 

Because making Fuzuli accessible to today is not their main concern.

 

86.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 09:23 am

 

Quoting AlphaF

 

It is admirable if you can understand them, but not a must.  Shakespare wrote in English, for god´s sake. Can you say Fuzuli and Şeyh Galip wrote in Turkish ?

İf you must identify yourself with someone from the past, why not take Yunus, Karacaoğlan...They wrote for you, in your own language (assuming Turkish is your native language), and what they wrote are not shallower in any comparison.

 

 

 

Yes, I can say Fuzuli and Şeyh Galip wrote in Turkish. Do you think Shakespeare wrote with pure English?  You can´t even understand Yunus Emre completely with this Turkish Here is a part of Yunus Emre´s Risaletü´n Nushiye. I can give you many examples like this from Yunus Emre.

 

Egerçi işlenür bühtân u gaybet 

 Ser-encâm oldılar bunlar melâmet 

 Ki gaybet cânıla kadîmi degül 

Ki gaybet kandasa âdemi degül 

Çü gaybet mertebesi küfre girür 

Nasîbi neyise ol anı alur 

Kimün kim agz’içinde gaybet ola 

Sorusuz cümle yirde ol mât ola

thehandsom liked this message
87.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 09:32 am

 

Quoting AlphaF

 

 

Because making Fuzuli accessible to today is not their main concern.

 

Nobody can translate a poem perfectly. He can only try. And the translation of a poem will be always different than original. It will be only an interpretion of it by the translator. But the original poem will always be semantically richer than the translation. Look at my translations of Ottoman poetry and see how bad they are comparing to original ones.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_53112

 

 

 

88.       nevbahar
78 posts
 28 Dec 2012 Fri 12:35 pm

son sözler2..

merak etmeyin.. son sözler 3.. son sözler 4.. vallahi son sözler 5 diye uzayıp gitmeyecek{#emotions_dlg.satisfied_nod}

bir insan 800 yıllık geçmişine küfredebilir ya da dua edebilir.. herkesin kendi tasarrufu..ama

800 yılın tarihini edebiyatını lisanını yalayıp yutmazsan..sana bunları öğretecek batılı taliplerin eksik olmayacaktır..iyiniyetlerle elbette ki..zaten bizden iyi bildiklerine şüphem yok..

batıda çoktan ölmüş olan latinceyi öğrenmek prestij meselesi..bizdeyse nerdeyse gericilikle suçlandığınız .. isteyen öğreniyor ya engel olan yok daha ne ağlaşıp duruyorsunuz demeye gelen bir anlayış..ben osmanlıca öğrenmek istediğimde sadece 2 merkez bulabilmiştim.. tüm istanbulda..panik yok .. insanlar akın akın osmanlıca öğrenmeye kalkmıyor.. ne fena

sormayan okumayan  öğrenmeyen  sorgulamayan.. okulda öğrendiği müfredatın dışında öldür allah cümle kurmaya yanaşmayan .. batı kıyafetleriyle dolaşıp batı harfleriyle yazan şarklı kafası.. bu ülkede gerçekleşmemiş tek devrim... zihniyet devrimidir.. geçmiş ola..

vona biliyorum senin soruna hala cevap vermedim... ama senin sorun da pek anlamsız.. bir insan nasıl olur da benim türkçem tamam... bundan sonra yan gelip yatıcam der.. bazıları beşbin kelimeyle mutlu mesut yaşar.. bazıları on bin.. bazılarına o da yetmez..osmanlıca ingilizce öğrenmeğe kalkar..  kişisel tatminler...ama ingilizcemin hali içler acısı... helppppppp

son sözün2nin sonu..

dil devrimi fiyaskoyla sonuçlanmıştır .. bunu anlamak için halkın okur yazar oranlarını veren resmi rakamlara bakmak yeter.. kaldı ki üniversite sınavlarında sıfır alan gençleri gördükçe insanın yeniden devrim yapası geliyor.. gerçi onların kabahati yok.. türk genci read read read..joking{#emotions_dlg.satisfied_nod}

ses seda çıkmadı.. rencide olmadığınızı hala umuyorum..{#emotions_dlg.shy}

son söz dedim ama sen yeter ki yaz.. türkçe de olsa yaz diyen çıkarsa başka tabi...şaka şaka{#emotions_dlg.razz}

 

 

89.       Abla
3648 posts
 28 Dec 2012 Fri 12:39 pm

Quote:gokuyum

Look at my translations of Ottoman poetry and see how bad they are comparing to original ones.

Translate into your mother language.

 

Instead of crying for something that is gone why not work for a goal like this, a real cultural acchievement.

 

You might be just the right man for the job, gokuyum.

 

 

90.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 12:44 pm

 

Quoting Abla

 

Translate into your mother language.

 

Instead of crying for something that is gone why not work for a goal like this, a real cultural acchievement.

 

You might be just the right man for the job, gokuyum.

 

 

 

Don´t worry abla, we have their translations. And they suck.



Edited (12/28/2012) by gokuyum

91.       thehandsom
7403 posts
 28 Dec 2012 Fri 01:02 pm

 

Quoting nevbahar

son sözler2..

merak etmeyin.. son sözler 3.. son sözler 4.. vallahi son sözler 5 diye uzayıp gitmeyecek{#emotions_dlg.satisfied_nod}

bir insan 800 yıllık geçmişine küfredebilir ya da dua edebilir.. herkesin kendi tasarrufu..ama

800 yılın tarihini edebiyatını lisanını yalayıp yutmazsan..sana bunları öğretecek batılı taliplerin eksik olmayacaktır..iyiniyetlerle elbette ki..zaten bizden iyi bildiklerine şüphem yok..

batıda çoktan ölmüş olan latinceyi öğrenmek prestij meselesi..bizdeyse nerdeyse gericilikle suçlandığınız .. isteyen öğreniyor ya engel olan yok daha ne ağlaşıp duruyorsunuz demeye gelen bir anlayış..ben osmanlıca öğrenmek istediğimde sadece 2 merkez bulabilmiştim.. tüm istanbulda..panik yok .. insanlar akın akın osmanlıca öğrenmeye kalkmıyor.. ne fena

sormayan okumayan  öğrenmeyen  sorgulamayan.. okulda öğrendiği müfredatın dışında öldür allah cümle kurmaya yanaşmayan .. batı kıyafetleriyle dolaşıp batı harfleriyle yazan şarklı kafası.. bu ülkede gerçekleşmemiş tek devrim... zihniyet devrimidir.. geçmiş ola..

vona biliyorum senin soruna hala cevap vermedim... ama senin sorun da pek anlamsız.. bir insan nasıl olur da benim türkçem tamam... bundan sonra yan gelip yatıcam der.. bazıları beşbin kelimeyle mutlu mesut yaşar.. bazıları on bin.. bazılarına o da yetmez..osmanlıca ingilizce öğrenmeğe kalkar..  kişisel tatminler...ama ingilizcemin hali içler acısı... helppppppp

son sözün2nin sonu..

dil devrimi fiyaskoyla sonuçlanmıştır .. bunu anlamak için halkın okur yazar oranlarını veren resmi rakamlara bakmak yeter.. kaldı ki üniversite sınavlarında sıfır alan gençleri gördükçe insanın yeniden devrim yapası geliyor.. gerçi onların kabahati yok.. türk genci read read read..joking{#emotions_dlg.satisfied_nod}

ses seda çıkmadı.. rencide olmadığınızı hala umuyorum..{#emotions_dlg.shy}

son söz dedim ama sen yeter ki yaz.. türkçe de olsa yaz diyen çıkarsa başka tabi...şaka şaka{#emotions_dlg.razz}

 

 

 

Queen of Turkish!!

Sen yeter ki yaz, Turkce de olsa yaz.

 

Aida krishan, gokuyum and Abla liked this message
92.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 01:10 pm

 

 

 

 

Dağlar İle Taşlar İle

 

Dağlar ile, taşlar ile çağırayım Mevlâm seni

Seherlerde kuşlar ile çağırayım Mevlâm seni

Sular dibinde mâhi ile, sahralarda ahû ile

Aptal olup yahu ile, çağırayım Mevlâm seni

Gök yüzünde İsa ile, Tur dağında Musa ile

Elimdeki asâ ile, çağırayım Mevlâm seni

Derdi öküş Eyyup ile, gözü yaşlı Yakup ile

Ol Muhammed-i mahbub ile çağırayım Mevlâm seni

Hamd ü şükrullah ile, vasf-ı Kulhüvallah ile

Daima zikrullah ile, çağırayım Mevlâm seni

Bilmişim dünya halini, terk ettim kıyl ü kalini

Başı açık, ayak yalını, çağırayım Mevlâm seni

Yunus okur diller ile, ol kumru bülbüller ile

Hakkı seven kullar ile, çağırayım Mevlâm seni

 

 

Foreign words:

Arabic: mevla(x8), seher,sahra, aptal, yahu,  asa, mahbub, hamd, şükrüllah, vasf-ı külhüvallah, zikrullah, hal, kıyl ü kal, bülbül, Hakk, kul, terk

Farsi: mahi, ahu

 

 

If you accept Yunus´s Turkish was pure, what was your problem with Ottoman Turkish? Maybe we should simplify Yunus too. He would be more understandable?



Edited (12/28/2012) by gokuyum
Edited (12/28/2012) by gokuyum

93.       AlphaF
5677 posts
 28 Dec 2012 Fri 02:00 pm

 

Quoting nevbahar

son sözler2..

merak etmeyin.. son sözler 3.. son sözler 4.. vallahi son sözler 5 diye uzayıp gitmeyecek{#emotions_dlg.satisfied_nod}

bir insan 800 yıllık geçmişine küfredebilir ya da dua edebilir.. herkesin kendi tasarrufu..ama

800 yılın tarihini edebiyatını lisanını yalayıp yutmazsan..sana bunları öğretecek batılı taliplerin eksik olmayacaktır..iyiniyetlerle elbette ki..zaten bizden iyi bildiklerine şüphem yok..

batıda çoktan ölmüş olan latinceyi öğrenmek prestij meselesi..bizdeyse nerdeyse gericilikle suçlandığınız .. isteyen öğreniyor ya engel olan yok daha ne ağlaşıp duruyorsunuz demeye gelen bir anlayış..ben osmanlıca öğrenmek istediğimde sadece 2 merkez bulabilmiştim.. tüm istanbulda..panik yok .. insanlar akın akın osmanlıca öğrenmeye kalkmıyor.. ne fena

sormayan okumayan  öğrenmeyen  sorgulamayan.. okulda öğrendiği müfredatın dışında öldür allah cümle kurmaya yanaşmayan .. batı kıyafetleriyle dolaşıp batı harfleriyle yazan şarklı kafası.. bu ülkede gerçekleşmemiş tek devrim... zihniyet devrimidir.. geçmiş ola..

vona biliyorum senin soruna hala cevap vermedim... ama senin sorun da pek anlamsız.. bir insan nasıl olur da benim türkçem tamam... bundan sonra yan gelip yatıcam der.. bazıları beşbin kelimeyle mutlu mesut yaşar.. bazıları on bin.. bazılarına o da yetmez..osmanlıca ingilizce öğrenmeğe kalkar..  kişisel tatminler...ama ingilizcemin hali içler acısı... helppppppp

son sözün2nin sonu..

dil devrimi fiyaskoyla sonuçlanmıştır .. bunu anlamak için halkın okur yazar oranlarını veren resmi rakamlara bakmak yeter.. kaldı ki üniversite sınavlarında sıfır alan gençleri gördükçe insanın yeniden devrim yapası geliyor.. gerçi onların kabahati yok.. türk genci read read read..joking{#emotions_dlg.satisfied_nod}

ses seda çıkmadı.. rencide olmadığınızı hala umuyorum..{#emotions_dlg.shy}

son söz dedim ama sen yeter ki yaz.. türkçe de olsa yaz diyen çıkarsa başka tabi...şaka şaka{#emotions_dlg.razz}

 

 

İngilizce bilmiyorum diyorsun, öğrenmeye de bir niyetin olduğu görünmüyor.

Sen niye burdasın? Türkçe öğrenmek isteyen yabancı üyeleri Osmanlıca öğrenmeye ikna etmek için mi? Bunu gizli gizli gizli yapmana gerek yok...Ben Cumhuriyet devrimlerine karşıyım, boş vakitlerimi Fuzuli okuyarak geçiriyorum diyeceksen, hiç sıkılma buyur.

Artık sizi tanıdık, ama sizin bilmediğiniz Fuzuli kadar akıllı olmadığınız.... Fuzuli yazdığı şiirleri coğunun anası müslüman olmayan, Türkçeyi aşağı gören padişahların hoşuna gitmek, onlardan para kazanmak için yazıyordu ve kendi içinde başarılıydı. Iyı şairdi, istese Türkçe de yazardı; ama orada ekmek görmedi.

Sen kime hizmet ediyorsun ? Burada sana ekmek görünmüyor, hepimiz fakiriz:hizmetinin karşılığını kim ödüyor ?. Aramızda seni alkışlayanlar var ama yalakalıklarından. Alkış sahiplerinin gerçek niyetlerini, kimliklerini ve Osmanlılar hakkında gerçekte ne düşündüklerini anlamak için taa 2010 dan beri bu siteyi kirleten makalelerini okumanızı samimi olarak öneriyorum.(Makaleleri yukardaki "Columnists" başlığı altında bulablirsin. İlk makalelerden başla, o üyenin de açıkça söyleyemediği bir karın ağrısı var....)

Devrimler bir bütündür...şu devrim iyiydi, bu kötü oldu diye bir şey yok...Çalışmayan devrimlerin rayına oturması daha sonraki yıllara bırakılmış ve halka emanet edilmiş. Bunun kıymetinin ve sorumlulğunun farkında varacak aklınız yoksa bile, düşününce garip fikirlerinizi burada yayabilme özgürlürlüğünü o devrimlere borçlu olduğunuzu idrak edebilmeniz gerekir.

Arabistanda, Arapça konuşabilenler fikirlerini - hele aykırı fikirlerini- açıklayabilir mi sanıyorsun ?

NOT. Simdi muhtemelen uslubuma itiraz edeceksin. Ben bir devrimciyim, sizlerin sahte kibar uslubunuzle konuşamam.



Edited (12/28/2012) by AlphaF

94.       Abla
3648 posts
 28 Dec 2012 Fri 03:29 pm

Quote:AlphaF

sizlerin sahte kibar uslubunuzle konuşamam

 

 

Bu ne kabalık.



Edited (12/28/2012) by Abla

nemanjasrb, nevbahar, thehandsom and gokuyum liked this message
95.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 03:35 pm

 

Quoting AlphaF

 

Devrimler bir bütündür...şu devrim iyiydi, bu kötü oldu diye bir şey yok...Çalışmayan devrimlerin rayına oturması daha sonraki yıllara bırakılmış ve halka emanet edilmiş. Bunun kıymetinin ve sorumlulğunun farkında varacak aklınız yoksa bile, düşününce garip fikirlerinizi burada yayabilme özgürlürlüğünü o devrimlere borçlu olduğunuzu idrak edebilmeniz gerekir.

Arabistanda, Arapça konuşabilenler fikirlerini - hele aykırı fikirlerini- açıklayabilir mi sanıyorsun ?

NOT. Simdi muhtemelen uslubuma itiraz edeceksin. Ben bir devrimciyim, sizlerin sahte kibar uslubunuzle konuşamam.

 

Please don´t turn this to a political discussion. It doesn´t mean who opposes the puricification opposes Ataturk´s all revolutions. Ataturk himself understood the puricification had gone out of control and he presented a new language theory. According to his Sun-Language theory, all the other languages were originated from Turkish. So all the words we borrowed from other languages were our words. There was no need to change them anymore. I know this theory isn´t scientific but at least it is way better than puricification.

http://www.tbmm.gov.tr/tarihce/ataturk_konusma/01_11_1938.pdf

This document shows how he speaks in the last year of his life.



Edited (12/28/2012) by gokuyum
Edited (12/28/2012) by gokuyum

96.       Umut_Umut
485 posts
 28 Dec 2012 Fri 03:35 pm

At first i have to say that i am not an expert on this issue, so please help me. I am just trying to get what it is.

 

As far as what i read, Ottoman Turkish or Lisan-ı Osmani is seperated into three parts. One of them is Fasih Türkçe, one is Orta Türkçe and the last one is Kaba Türkçe. Is there anyone who can give example texts  for them?

 

According to their explanations, i tried to match them with the texts i found in wikipedia. ( I know i always say wikipedia but if there is any source to read Ottoman Turkish texts in latin, please share).  

 

All of these three texts are from 18. century.

 

Fasih Türkçe (Eloquent Turkish):

"Amed-i medid ve ahd-i ba´iddir ki daniş-gâh-ı istifadede nihade-i zanu-yı taleb etmekle arzu-yı kesb-i edeb kılıp gerçi irre-i ahen-i berd-i gûşiş-i bî-müzd zerre-i fulad-ı fu´ad-ı infihamı hıred edemeyip şecere bî-semere-i isti´daddan yek-bar-ı imkân intişar-ı nüşare-i asar-ı hayr-ül me´ad as´ab-ı min-hart-ül katad olup ancak piş-nigâh-ı ihvan ve hullanda hem-ayar-ı nühas-ı hassas olan hey´et-i danişveriyi zaharif-i tafazzul ile temviye ve tezyin edip bezm-gâh-ı sühan-gûyanda iksar-ı sersere ile ser-halka-i ihvab-ı hava-ayin olmuş idim."

 

Orta Türkçe (Middle Turkish):

"Türkîde turunc dediğimiz mîveye Farisî´de narenc denir. Portakal derler, İstanbul´da şekerden leziz zuhur etmeye başladı. Hatta nev-zuhur Frenk hekimleri ´Asitane sahil-i bahr ve ahalisi et´ime-i mütenevvia ile aluf ve fesad-ı dem hasebiyle iskorpit illetine mübtelalardır. Elbet beher yevm bir dane portakal ekli lazımdır ve vacibdir.´ Maa-haza kendüleri illet-i müstekreh-i frengîden muallel olup bahusus oldukları arzda portakalı ancak kibarı görebildiğinden Asitane´de kesreti kendülerini hayran eylediğinden hezeyan-ı gûna-gûn ederler. Maa-haza alil-ül mizac olan ihvana muzır olmak melhuzdur."

 

Kaba Türkçe (Rough Turkish):

"Yezd ile Kerman arasında kum deryası dedikleri vardır ki inceliği ve beyazlığı saat kumu gibidir ve bir köyleri vardır ki yolcular konar. Damlara ve sokaklara bir adam nazar etse gûya kar yağmış sanır. Yol üzerinde bir buçuk, iki saat çekecek kadar yerde kule gibi miller yapılıdır ki karşına tutar da öyle gidersin. Eğer o milleri sağına veya soluna alır isen, yolu şaşırırsın ve birer ikişer minare derinliğinde kum ile dolmuş hendekler vardır ki hiç belli değil. Atın ayağı eğer oralara basacak olursa kurtulmak muhaldır. Çabalandıkça batar gider."

 

So if my examples are right, we are using Kaba Türkçe right now. How rough we are. And it is really weird why those three are so different eventhough they are from the same century.

 

gokuyum liked this message
97.       AlphaF
5677 posts
 28 Dec 2012 Fri 03:37 pm

 

Quoting Abla

 

 

 

Bu ne kabalık.

 

Hangisi kaba ? "sahte" mi, "Kibarlık" mı?

98.       thehandsom
7403 posts
 28 Dec 2012 Fri 03:39 pm

 

Quoting Abla

 

 

 

Bu ne kabalık.

 

+1

99.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 03:56 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Please don´t turn this to a political discussion. It doesn´t mean who opposes the puricification opposes Ataturk´s all revolutions. Ataturk himself understood the puricification had gone out of control and he presented a new language theory. According to his Sun-Language theory, all the other languages were originated from Turkish. So all the words we borrowed from other languages were our words. There was no need to change them anymore. I know this theory isn´t scientific but at least it is way better than puricification.

http://www.tbmm.gov.tr/tarihce/ataturk_konusma/01_11_1938.pdf

This document shows how he speaks in the last year of his life.

 

I said the last word, go to your homes quietly

100.       AlphaF
5677 posts
 28 Dec 2012 Fri 04:23 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Please don´t turn this to a political discussion. It doesn´t mean who opposes the puricification opposes Ataturk´s all revolutions. Ataturk himself understood the puricification had gone out of control and he presented a new language theory. According to his Sun-Language theory, all the other languages were originated from Turkish. So all the words we borrowed from other languages were our words. There was no need to change them anymore. I know this theory isn´t scientific but at least it is way better than puricification.

http://www.tbmm.gov.tr/tarihce/ataturk_konusma/01_11_1938.pdf

This document shows how he speaks in the last year of his life.

 

 

 

101.       nevbahar
78 posts
 28 Dec 2012 Fri 04:28 pm

İngilizce bilmiyorum diyorsun, öğrenmeye de bir niyetin olduğu görünmüyor.

Sen niye burdasın? Türkçe öğrenmek isteyen yabancı üyeleri Osmanlıca öğrenmeye ikna etmek için mi? Bunu gizli gizli gizli yapmana gerek yok...Ben Cumhuriyet devrimlerine karşıyım, boş vakitlerimi Fuzuli okuyarak geçiriyorum diyeceksen, hiç sıkılma buyur.

Artık sizi tanıdık, ama sizin bilmediğiniz Fuzuli kadar akıllı olmadığınız.... Fuzuli yazdığı şiirleri coğunun anası müslüman olmayan, Türkçeyi aşağı gören padişahların hoşuna gitmek, onlardan para kazanmak için yazıyordu ve kendi içinde başarılıydı. Iyı şairdi, istese Türkçe de yazardı; ama orada ekmek görmedi.

Sen kime hizmet ediyorsun ? Burada sana ekmek görünmüyor, hepimiz fakiriz:hizmetinin karşılığını kim ödüyor ?. Aramızda seni alkışlayanlar var ama yalakalıklarından. Alkış sahiplerinin gerçek niyetlerini, kimliklerini ve Osmanlılar hakkında gerçekte ne düşündüklerini anlamak için taa 2010 dan beri bu siteyi kirleten makalelerini okumanızı samimi olarak öneriyorum.(Makaleleri yukardaki "Columnists" başlığı altında bulablirsin. İlk makalelerden başla, o üyenin de açıkça söyleyemediği bir karın ağrısı var....)

Devrimler bir bütündür...şu devrim iyiydi, bu kötü oldu diye bir şey yok...Çalışmayan devrimlerin rayına oturması daha sonraki yıllara bırakılmış ve halka emanet edilmiş. Bunun kıymetinin ve sorumlulğunun farkında varacak aklınız yoksa bile, düşününce garip fikirlerinizi burada yayabilme özgürlürlüğünü o devrimlere borçlu olduğunuzu idrak edebilmeniz gerekir.

Arabistanda, Arapça konuşabilenler fikirlerini - hele aykırı fikirlerini- açıklayabilir mi sanıyorsun ?

NOT. Simdi muhtemelen uslubuma itiraz edeceksin. Ben bir devrimciyim, sizlerin sahte kibar uslubunuzle konuşamam.

oyyyyoyyy

ben ingilizce öğrenmeye çalşıyorum.. elimden geleni yapıyorum .. yurdum insanı sendromu.. anlıyor ama konuşamıyorum.. ister hor gör.. ister yer.. ister ayıpla

ben niye burdayım mı..ingilizce öğrenirken tesadüfen bulduğum bir site..türkçe öğrenmeye çalışan insanlara az çok yardım ettiğimi düşünüyorum.. forumda hiç göremiyorsunuz evet..bütün yardımlar herkesin gözü önünde aleni olacak değil ya.. mazallah bir de bu ingilizceyle forumda yazarsam..

inanmazsın muhtemelen ama ben insanlara yardım ederken konuşma dilinde hangi sözcük varsa onu kullanıyorum.. çünkü gayem yardım etmek birilerine hizmet etmek değil..

mesela .... sözcüğü kelimeden beş kat falan fazla  kullanıyorum sanırım.. vona nın istatistiklerine göre..

seninle üslup farklılıklarımız var kesinlikle haklısın.. ama ben insanların şahsiyetlerine bile isteye hakaret etmediğim için acaba son yarım saatte kaç kişiyi rencide ettim diye oturup düşünmüyorum..senin üslubuna bir göndermeydi.. amacına ulaşamamış bş bir teşebbüs.. umarım kabalık etmemişimdirSmile kibarlığım ve nazeketim her zaman gerçektir.. en az diğerlerininki kadar{#emotions_dlg.rolleyes}

gokuyum haklı bunun politik ve kişisel bir meseleye dönüşmesine gerek yok... başından beri derdim türkçe dedim.. hiçbir ideolojik düşüncemin reklamını yapmadım.. ama yine de birileri osmanlıca öğrenmeye başlarsa çok sevinirim..{#emotions_dlg.satisfied_nod}

bendeniz başlarda cunhuriyet okuyarak yazılı basına giriş yapmış sonraları radikalle devam etmiş ama yıldırım türker hakan gülseven gibi en çok osmanlıca kelimeleri kullanışlarını sevdiğim {#emotions_dlg.scared}iki yazarın istifalarından sonra .. arada bir radikal ayda bir red dergisiyle kültür hayatıma devam etmekteyim.. neyi ispatlamaya çalışıyorsam .. sanırım sabah akşam fuzuli okumadığımı..benim osmanlıca öğrenmeye başlamam ideolojik değil tamamen tesadüfidir..

şimdi bunu yazdıktan sonra red dergisinin satışları patlarsa kime hizmet etmiş sayılırım acaba.. {#emotions_dlg.shy}

Devrimler bir bütündür...şu devrim iyiydi, bu kötü oldu diye bir şey yok

halka uygun hafif bir zorlama diyerek başlanılan dil devrimi çığrından çıkmış halkın belini bükmüş türkçenin canına okumuştur.. zaten bu yanlıştan dönüldüğü içindir ki... hala arapça ve farsça kelimelerle konuşuyruz... ben konuşmuyorum diyen varsa bilemem..

derdim türkçe.. 300 kelimeyle konuşan bir milletin bırak silkelenip kendine gelmesini ..kafasını kaldırıp etrafını görmeğe mecali olmaz.. olmuyorda

sol kelimesinin politik anlamını öğrendiğimden beri kendimi öyle tanımlıyorum..kendilerine devrimci diyen insanlara da hep bir sempatim olmuştu.. bugüne kadar.. löl..

kafandaki profile uymuyorum biliyorum.. ben bunları yazmaktan keyif almıyorum.. keyif almadığım bir şeyi de artık sürdürmek istemiyorum.. duygularımızın karşılıklı olduğunu varsayıyorum.. bence yetti.. benim için kapanıyor forum faslı..inşallah sen de öyle yaparsın

 

 

102.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:06 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

 

 

 


Cahilin cahilliğini kanıtlamak kolaydır fakat ona itiraf ettirmek güçtür. Hz.Ali


103.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 06:11 pm

Alpha bu konu seni aşar. Getirdiğiniz tüm iddialara cevap verdim. Hem de kaynaklarla. İş şimdi laf kalabalığı yapmaya döndü. Eğer benim cevaplarımı bilimsel bir şekilde çürütebiliyorsan çürüt. Ben Türk-İslam edebiyatı bilim dalında doktora yapıyorum,önyargılarla değil birşey bildiğim için konuşuyorum. Tartışmanın seviyesini iyice düşürdün. Bu seviye yukarı çıkmadıkça ben sana cevap vermem.

104.       vona
150 posts
 28 Dec 2012 Fri 10:56 pm

Nevbahar, I appreciate the time and energy you wasted on wrting in Turkish.

I am asking once more again: Is your Turkish miserable?

Instead of keep telling the same old boring story please answer my question.

Will you? 



Edited (12/28/2012) by vona

Adam25 liked this message
105.       nevbahar
78 posts
 28 Dec 2012 Fri 11:02 pm

I appreciate the time and energy you wasted on wrting in Turkish.

wasted??

pöf

106.       vona
150 posts
 28 Dec 2012 Fri 11:12 pm

 

Quoting nevbahar

I appreciate the time and energy you wasted on wrting in Turkish.

wasted??

pöf

 

Why don´t you answer my question?

IS YOUR TURKISH MISERABLE? 

107.       nevbahar
78 posts
 28 Dec 2012 Fri 11:17 pm

i dont want to waste my time anymore..

Aida krishan liked this message
108.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 11:21 pm

 

Quoting vona

 

 

Why don´t you answer my question?

IS YOUR TURKISH MISERABLE? 

It is not. But it would be way better. This is your answer. I wonder what you will ask now.

 



Edited (12/28/2012) by gokuyum

Aida krishan liked this message
109.       Aida krishan
92 posts
 28 Dec 2012 Fri 11:29 pm

What a severe duel...

gokuyum and nevbahar liked this message
110.       cemsah
51 posts
 28 Dec 2012 Fri 11:30 pm

 

Sorry guys, but I don´t see anyone´s gonna be winner of this argument , instead its gonna end up fighting because nobody will want to admit the other´s opinion.

111.       gokuyum
5050 posts
 28 Dec 2012 Fri 11:33 pm

If they accept my opinion I will let them go By the way do you see that I can´t get any proper answer to my posts. Any scientific proper answer with a proper source.



Edited (12/28/2012) by gokuyum

112.       vona
150 posts
 29 Dec 2012 Sat 02:29 am

 

Quoting nevbahar

i dont want to waste my time anymore..

 

You are trapped. You find today´s Turkish very poor but the language you speak very rich and marvelous. How can this be?  How can you explain this parodox ? Is this the reason why you avoid answering the question?

I bet no Turkish member here will admit their Turkish is bad. Even when bad (not because of the Language reform but because of their capasities) they would loudly cry "NO!" So what is your problem? If you want to learn Ottoman Turkish just go try, who stops you from doing that? Why do you think we all need to know ottoman Turkish at the same level?

You are singing in the same choir but reading from the different songsheets. Maybe it is good for you to go back early in 1900´s, but some others may want it back to 1500´s. What if someone else would want it back to 500´s, as it is in the Central Asia?.. Yeah, at the very beginning the Earth was a fireball  

Tell your attorney he should not bother himself for answering me on behalf of you as I have already got the answer.

 

Adam25 liked this message
113.       thehandsom
7403 posts
 29 Dec 2012 Sat 02:35 am

 

Quoting gokuyum

 

It is not. But it would be way better. This is your answer. I wonder what you will ask now.

 

 

She is the queen of Turkish.

Aida krishan liked this message
114.       stumpy
638 posts
 29 Dec 2012 Sat 08:19 am

Yes it would be wonderful to be able to read works done by Voltaire, Shakespear, Guillaume de Machaut and the list goes on, without having to go to a dictionnary. I would also like to be able to read the works of Hafes but having the textes translated to French or English would diminish it´s impact and interpretation and would basicly not mean the same in the end.

All languages are basterdised or corrupted, even more so now that we are in contact with other cultures and languages.

Language is ever evolving and changing.  Can anyone say for sure that not one word they have known has not changed?  In English it used to be spelled labour but now labor is accepted and there are many more words like that.  The French language has gone through 2 reforms since I finished college.  The Russian language has gone through the same and what about Turkish?  Attaturk implamented a brand new alphabet and might as well say a new language in the 1930´s.

My point is, no language is it´s pure original form and it will keep changing and unless we close ourselves off from everyone else our language will change in one form or another.

gokuyum liked this message
115.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2012 Sat 10:49 am

 

Quoting vona

 

 

 

Tell your attorney he should not bother himself for answering me on behalf of you as I have already got the answer.

 

 

Lol. Don´t you see you behave like a prosecutor. She doesn´t have to answer your questions. You can´t force her.  

 

The reason of puricification was always political. It was to build a new, modern Turkish identity. And to do that they wanted to change the language. This way they wanted to cut the people´s ties with Ottoman culture. They thought Ottoman language and culture were obscurant, degenerate and unnational. They started to take verb and word roots from old Turkish languages and create new words.  This way they thought they would have a national, pure Turkish language. But people couldn´t understand this new language. Because these old Turkish and artificial words were foreigner to them than Arabic and Farsi ones. Ataturk saw this situation. And he found a third way. He claimed all the languages had been originated from Turkish with his Sun-Language theory.. All the foreign words in our language were actually Turkish. This meant our language was pure and national from the beginning. So it was not a threat to new Turkish identity. But after Ataturk had died, people started to oppose his Sun-Language theory. It was not scientific. Accepting his theory wrong meant our language was not a national language again. So puricification started again. 


 http://w3.balikesir.edu.tr/~iacar/btt.htm


Here is a quote:


 

Atatürk´ün dil politikası olarak tasfiyecilikten vazgeçildiğinin en sağlam belgesi, 24-31 Ağustos 1936  günlerinde toplanan  Üçüncü Dil Kurultayının  son günü Kurum Genel Sekreteri İbrahim Necmi Dilmen tarafından Atatürk´ün de bulunduğu toplantıda okunan "Kurultay Raporu"dur.   Bu raporda şöyle denilmektedir:

 

            “Güneş-Dil Teorisi, şimdiye kadar dilimize yabancı sanılan dillerdeki varlıkların Türk kaynağından geldiğini ispat etmekle amelî sahadaki dil çalışmalarımıza büyük bir genişlik ve kolaylık vermiştir. Halkın bildiği, manasını anladığı kelimelerin yabancı dilden geliyor sanılarak fedâ edilmesi zarureti bu teori ile ortadan kalkmış bulunuyor.”[21]

 

[21]  Üçüncü Dil Kurultayı, Tezler Zabıtları, İst. 1936,s.12.

 



Edited (12/29/2012) by gokuyum
Edited (12/29/2012) by gokuyum
Edited (12/29/2012) by gokuyum
Edited (12/29/2012) by gokuyum

nevbahar liked this message
116.       nevbahar
78 posts
 29 Dec 2012 Sat 08:55 pm

Sorry guys, but I don´t see anyone´s gonna be winner of this argument , instead its gonna end up fighting because nobody will want to admit the other´s opinion.Quote:

Add quoted text here
hepsi ikicihan ın yüzünden.. nerelerde ki...{#emotions_dlg.lol}

117.       nevbahar
78 posts
 29 Dec 2012 Sat 08:57 pm

She is the queen of Turkish.

thehandsom... şöyle yazıp durma... sonunda okkanın altına giden sen oluyorsun..Smile

118.       nevbahar
78 posts
 29 Dec 2012 Sat 09:13 pm

bu tartışma bitmeyecek sanki..

bir zamanlar münazara münakaşa mütalaa müzakere edebilen aziz milletimiz 80 yıldır tartışıp duruyor zaten..

vona .. bu sözcükleri isteyen kullansızn engle olan mı var diyeceksin.. ama söyle sokakta televizyonda ya da arkadaşlarından keç kez duydun ?lise yılları boyunca birkaç kez karşılaştığımız bu sözcüklerde ölmek üzere.. geçmiş ola

zaten zenginlik budur.. bu sözcüklerden arınmış bir türkçedir..zaten bir öztürkçe sözcük on kaplan gücündedir.. felsefeye de yeter.. şiire de.. insanı ifadesiz de bırakmaz  nobelsiz de diyebilirsin..hatta inanmıyorsan oxford un sözlüğünü tdk nın yanına koy... aralarında hacim farkı bile yok.. da diyebilirsin.. gerçi o sözcüklerin kaçta kaçının arapça farsça fransızca olduğunu merak ediyorum...sözlük sözlük değil ölü sözcükler arşivi mübarek..

1900 den 500 ü çıkart... bilmem kaç senenin kültürü lisanı üzerinde tepin(hafifçe tabii)sonra da ohh iyi ki yapmışız de.. benim gibi dertli birinin çıkıp ahh türkçe vahh türkçe demeye hakkı bile olmasın..insaf..

admin in gelip kulağımı çekmesi yakındır..{#emotions_dlg.unsure}

vona beni bilenler ne kadar çabuk sıkıldığımı bilir.. zaten boring ve old storylerimin de senin şevkini kırdığını tahmin ediyorum.. yetsin mi?

 vaktimi yine ziyan ettiğim için dertleneyim deme sakın.. sağlık olsun..{#emotions_dlg.satisfied_nod}

 

 

 

 

 

gokuyum liked this message
119.       Abla
3648 posts
 02 Jan 2013 Wed 05:05 pm

From a learner´s point of view, there are two types of Turkish speaking natives. Group one makes you visit your dictionaries all the time. When you are trying to undestand what group two is saying you seldom need a dictionary. Those people force you to think, to utilize and combine everything you have learned over and over. I have a slight feeling the border between these two groups follows the front lines of this language battle.

 

Group one or group two, finally smoke comes from your ears.

 

Just kidding. People speak in millions of ways and have millions of reasons to speak the way they speak.

Umut_Umut and nemanjasrb liked this message
120.       gokuyum
5050 posts
 02 Jan 2013 Wed 05:49 pm

 

Quoting Abla

From a learner´s point of view, there are two types of Turkish speaking natives. Group one makes you visit your dictionaries all the time. When you are trying to undestand what group two is saying you seldom need a dictionary. Those people force you to think, to utilize and combine everything you have learned over and over. I have a slight feeling the border between these two groups follows the front lines of this language battle.

 

Group one or group two, finally smoke comes from your ears.

 

Just kidding. People speak in millions of ways and have millions of reasons to speak the way they speak.

Which group am I in? Or am I alone again?

 

121.       Abla
3648 posts
 02 Jan 2013 Wed 09:26 pm

Maybe I should provide you with the full lists.

122.       Abla
3648 posts
 07 Jan 2013 Mon 05:22 pm

Just for fun I collected the following monster verbs from a text which was hitting off a pseudo cultivated style of speaking in the 1950´s. These were just in a few pages. Obviously you could create and endless list of verbs with the same techniques.

 

hakaret etmek ‘insult’

icap etmek ‘to be necessary’

icat etmek ‘invent’

ihanet etmek ‘betray’

inkar etmek ‘deny’

ispat etmek ‘prove’

israr etmek ‘insist’

istismar etmek ‘utilize’

işaret etmek ‘to point out’

itiraf etmek ‘admit’

izah etmek ‘explain’

kaydetmek ‘register’

kıraat etmek ‘read’

kifayet etmek ‘to suffice’

mücadele etmek ‘fight’

müsaade etmek ‘permit’

reddetmek ‘refuse’

tahlil etmek ‘analyse’

tahmil etmek ‘load’

takdir etmek ‘appreciate’

takip etmek ‘follow’

tatbik etmek ‘apply’

tayin etmek ‘determine’

tecrübe etmek ‘try’

teklif etmek ‘propose’

tekzip etmek ‘to call a liar’

telaffuz etmek ‘pronounce’

telif etmek ‘reconcile’

temas etmek ‘touch’

temsil etmek ‘represent’

tesir etmek ‘influence’

tezahür etmek ‘become visible’

zikretmet ‘mention’

 

 

I want to remind that Turkish is a language with rich local dialects and cognate languages plus superior means for word formation.

 

What do you call this? Richness of vocabulary? I call it corruption of language.



Edited (1/7/2013) by Abla

123.       gokuyum
5050 posts
 07 Jan 2013 Mon 05:36 pm

Why don´t you want to see the relation between language and culture? Language is not a closed system which linguists examine and try to make it perfect. It sucks when it is perfect as a system. 

124.       ikicihan
1127 posts
 07 Jan 2013 Mon 05:53 pm

 

hakaret etmet ‘insult’

icap etmek ‘to be necessary’

icat etmek ‘invent’

ihanet etmek ‘betray’

inkar etmek ‘deny’

ispat etmek ‘prove’

israr etmek ‘insist’

istismar etmek ‘utilize’

işaret etmek ‘to point out’

itiraf etmek ‘admit’

izah etmek ‘explain’

kaydetmek ‘register’

kıraat etmek ‘read’

kifayet etmek ‘to suffice’

mücadele etmek ‘fight’

müsaade etmek ‘permit’

reddetmek ‘refuse’

tahlil etmek ‘analyse’

tahmil etmek ‘load’

takdir etmek ‘appreciate’

takip etmek ‘follow’

tatbik etmek ‘apply’

tayin etmek ‘determine’

tecrübe etmek ‘try’

teklif etmek ‘propose’

tekzip etmek ‘to call a liar’

telaffuz etmek ‘pronounce’

telif etmek ‘reconcile’

temas etmek ‘touch’

temsil etmek ‘represent’

tesir etmek ‘influence’

tezahür etmek ‘become visible’

zikretmet ‘mention’

 

 

I want to remind that Turkish is a language with rich local dialects and cognate languages plus superior means for word formation.

 

What do you call this? Richness of vocabulary? I call it corruption of language.

 

itiraz etmek!

itirazım var. (or exact pronunciation îtirâzım var.)

**

languages and vocabulary may change in a long time, in 200 or 500 years, but artificial changes may be disastrous.

changing vocabulary artificially in a short time will cut ties between new generation and old generation and the all treasures of passed away generations. their treasures of books and documents will be as foreign as chinese soon.

***

if you provide us the full recommended equivalent vocabulary list for the list above, we can compare them. even if the new ones looks better, it is not good for the reasons i mentioned.

125.       Umut_Umut
485 posts
 07 Jan 2013 Mon 06:14 pm

I thought it was finished {#emotions_dlg.puking}

126.       ikicihan
1127 posts
 07 Jan 2013 Mon 06:59 pm

 

turkish and english produced/madeup and equivalent turkish (synonyms) mixed
   
hakaret etmet ‘insult’ aşağılamak
icap etmek ‘to be necessary’ gerektirmek
icat etmek ‘invent’ NONE invented yet
ihanet etmek ‘betray’ NONE invented yet
inkar etmek ‘deny’ NONE invented yet
ispat etmek ‘prove’ kanıtlamak
israr etmek ‘insist’ NONE invented yet
istismar etmek ‘utilize’ NONE invented yet
işaret etmek ‘to point out’ NONE invented yet
itiraf etmek ‘admit’ NONE invented yet
izah etmek ‘explain’ açıklamak
kaydetmek ‘register’ NONE invented yet
kıraat etmek ‘read’ okumak
kifayet etmek ‘to suffice’ yeterli olmak/yetmek
mücadele etmek ‘fight’ NONE invented yet
müsaade etmek ‘permit’ izin vermek
reddetmek ‘refuse’ NONE invented yet
tahlil etmek ‘analyse’ analiz etmek
tahmil etmek ‘load’  
takdir etmek ‘appreciate’ NONE invented yet
takip etmek ‘follow’ NONE invented yet
tatbik etmek ‘apply’ uygulamak
tayin etmek ‘determine’ (resmi olarak) görevlendirmek
tecrübe etmek ‘try’ deneyimlemek
teklif etmek ‘propose’ önermek
tekzip etmek ‘to call a liar’ yalanlamak
telaffuz etmek ‘pronounce’ NONE invented yet
telif etmek ‘reconcile’ NONE invented yet
temas etmek ‘touch’ dokunmak
temsil etmek ‘represent’ NONE invented yet
tesir etmek ‘influence’ etkilemek
tezahür etmek ‘become visible’ görünmek
zikretmek ‘mention’ söylemek

 

commentary:

"et-mek" something like "get", "have" in english.

none invented yet means not accepted by public, most probably something invented.

the final aim is to get rid of all foreign vocabulary and replace them with "turkish" equivalents. not possible but if it is possbile what will happen to turkish...



Edited (1/7/2013) by ikicihan

127.       ikicihan
1127 posts
 07 Jan 2013 Mon 07:45 pm

Sample old text from today´s newspaper, this may show how language changed in one century:

 

İşte bir zamanlar sadece Türkiye’nin değil, dünyanın en güçlü ve en zengin devlet başkanı olan Sultan İkinci Abdülhamid’in hanımının Türkiye Cumhuriyeti Başbakanı’na yazdığı mektup:


“Sayın Başvekil, Ben, Osmanlı hanedanının son hükümdarlarından II. Abdülhamid’in dördüncü zevcesiyim. O devrin ebediyen kapandığına kail (razı olmuş ) bulunmaktayım. Devir kapanırken, mezkûr hanedana mensup olanlar hasbelicap (durumun gereği olarak) memleketi terketmek mecburiyetinde kaldılar. Ben, ol bâbdaki (o konudaki) kanunun bahşettiği müsaadelerden bilistifade (istifade ederek) şefik milletimin âgûşuna (merhametli milletimin kucağına) sığınarak sevgili milletimi terketmeyip daimî surette onun sâye-i himayesinde (himayesi altında) kaldım.
Yedi yüz senelik bir devrin yegâne yadigârı olan bendeniz sayın vekâletinizin mestûresinden (örtülü ödeneğinden) lûtfettiği 200 liradan başka bir gelirim yoktur. Bu tahsisatla mahmûl (yüklenmiş ) bulunduğun tarihin şerefini vikaye ederek (koruyarak) yaşayabilmek için cemiyette yaşayan bir insanın bütün ihtiyaçlarını terkederek senelerden beri tamamen münzevî bir halde devlet ve millete duâhan olarak (dua ederek) yaşıyorum. Lâkin son günlerde zarûrî ihtiyaçlar karşısında lütuf buyurulan 200 lira ile böyle bir hayatı idame ettirmeğe (devam ettirmeye) kâfi gelememektedir. Millet ve devletten başka istinâdgâhım (dayanağım) yoktur.
Tarihin şefîk (merhametli) milletimize vedia (emanet) olarak bıraktığı 85 yaşındaki bir insanın asîl milletimiz ortasında zebûn (âciz) olarak yaşamasına necîp milletimizin rıza göstereceğine asla ihtimal veremem. Onun için:
Oğlum... Hâlimi arzettim. Yeniden milletin âgûşuna dehâlet ediyorum (kucağına sığınıyorum). Milletimin hakikî mümessilleri olan sizlere müracaat ediyorum. Mümkünse verilen tahsisata bir miktar daha ilâvesine delâletlerinizi rica ederken sevgi ve dualarla gözlerinizden öperim.
Müşfika Kayasoy
Beşiktaş, Serencebey Yokuşu No: 53 İstanbul”

1954

http://www.haberturk.com/yazarlar/murat-bardakci/809495-abdulhamidin-hanimindan-menderese-oglum-gecinemiyorum-beni-aciz-birakma

 

 



Edited (1/7/2013) by ikicihan

128.       ikicihan
1127 posts
 07 Jan 2013 Mon 07:46 pm

.



Edited (1/7/2013) by ikicihan [accidentally posted.]

129.       Abla
3648 posts
 07 Jan 2013 Mon 10:07 pm

Quote: Umut_Umut

{#emotions_dlg.puking}

 

 

Why Umut? We are learning new things, we are learning how to discuss. Do you think we should all be quiet instead?

 

Thank you, ikicihan, for your effort in bringing the topic to a concrete level.

 

I am not saying all foreign origin compound verbs should be omitted from the language. As you say it would even be an impossible task. Language planners may have ideas, they may recommend certain things but as we know sometimes the community listens to them but often not. What I am saying is I do not wonder that some people saw there was an urgent need to do something about it.

 

etmek is not an auxiliary. It is a full verb with a full paradigm and using it mechanically in a grammatical function to change an Arabic noun into a Turkish verb is artificial and simplistic. This is not the way really bilingual people speak. Shall I tell you who it sounds like? Like one who wants to decorate his language with prestigeous words but who really does not know how to adapt them to his own rules.

 

And don´t tell me speakers of rural dialects did not have a word for ´permitting´, ´trying´ or ´betraying´. Of course they did, they had just about the same abilities to express relations between things as we do. The things they named may have been different because they lived in a completely different environment but that is another thing.

 

My point is the group of compound verbs I presented did not appear in Turkish because there was a need for them. They were elitistic.

 

It happens. These words became established and even though not very esthetic in my ear they do their job in present day Turkish. But for the sake of humanity, at least say thanks to language reform and TDK for preventing this "N + etmek = V" rule from being productive until today.



Edited (1/7/2013) by Abla

130.       ikicihan
1127 posts
 07 Jan 2013 Mon 10:39 pm

my artificial definition is may be different than most people.

if one person or a group of experts got together and produce a word, i call this artificial. it doesnt mean always bad, it is sometimes good if based on certain valid rules. and someof this artificial words become natural if accepted by most of the public.

if artificial words produced for already known and widespread old words, i ask, wait a minute, what are you trying to do. if good artificial words produced for new words, new invented things mostly technological, new foreign words; no problem, go on working, it is good.

 

TDK (Turkish Language Association) did not accepted the harm they caused, did not give up the controversial language purification process even if they stopped now temporarily. If one day, TDK officials say that we did such and such things, they were wrong, sorry about that, we will no longer continue to this elimination process, instead of this we will work on projects good for turkish; at that day they will deserve my respect otherwise i will continue trying to reduce their harm!



Edited (1/7/2013) by ikicihan
Edited (1/7/2013) by ikicihan [mistyped words corrected]

131.       gokuyum
5050 posts
 08 Jan 2013 Tue 01:21 am

Some authors who support puricification invent new Turkish words and uses them instead of using a common Arabic word and vice versa.  One of them is Tahsin Yücel. He is an author, linguist and translator. I read some of his translations and I really had difficulties with understanding them. Some Turkish words he used was so foreign for me. If he had used the common Arabic ones, his translations would be more understandable. You can say then don´t read his translations. But sometimes I can´t find any other translations of foreign books he translated. I remember I had big difficulties when trying to understand his translation of Camus´s The Myth of Sisyphus. I was really frustrated. After a while I saw an article of Ece temelkuran about this book and she was saying that she didn´t understand his Turkish. And I was happy that she tought the same thing with me. She also criticises the translators who uses Arabic words instead of common Turkish words. We don´t understand the translations of some important books because of translators´ ideologies and this really makes me angry. I am sick of their stupid ideologies, I just want to understand what I read..

Article:

http://www.ecetemelkuran.com/kategori/blog/28247/sisifos-ve-bir-kisim-turkceciler...



Edited (1/8/2013) by gokuyum
Edited (1/8/2013) by gokuyum
Edited (1/8/2013) by gokuyum
Edited (1/8/2013) by gokuyum

Abla liked this message
132.       ikicihan
1127 posts
 08 Jan 2013 Tue 05:23 am

Jane Eyre by Charlotte Brontë, published on 16 October 1847.

second page, second paragraph as an example

"A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped
in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself
of a volume, taking care that it should be one stored with
pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my
feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the
red moreen curtain nearly close, I was shrined in double
retirement."

Even if more than 160 years passed since it was written and it is being read by a non native english reader it still has a good, rich and understandable language.

133.       tunci
7149 posts
 08 Jan 2013 Tue 10:01 am

 

Quoting ikicihan

Jane Eyre by Charlotte Brontë, published on 16 October 1847.

second page, second paragraph as an example

"A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped
in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself
of a volume, taking care that it should be one stored with
pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my
feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the
red moreen curtain nearly close, I was shrined in double
retirement."

Even if more than 160 years passed since it was written and it is being read by a non native english reader it still has a good, rich and understandable language.

 

Of course it is understandable. Because in that old English text, there is not non-English words. Are they ? If there is, may be one or two. Unlike Ottoman literature dominated by foreign origin words.There is no complicated half german - half french compound structures in their language as in Ottoman language had arabic and farsi compounds which would kill not only non-Turkish learners but also ordinary Turks to understand. Simple is that. 

============================================

When it comes to the richness, Turkish is as rich as English, if it wasn´t been ignored by our "elites".

 

 

 

 



Edited (1/8/2013) by tunci
Edited (1/8/2013) by tunci

134.       ikicihan
1127 posts
 08 Jan 2013 Tue 05:01 pm

 

Quoting tunci

 

 

Of course it is understandable. Because in that old English text, there is not non-English words. Are they ? If there is, may be one or two. Unlike Ottoman literature dominated by foreign origin words.There is no complicated half german - half french compound structures in their language as in Ottoman language had arabic and farsi compounds which would kill not only non-Turkish learners but also ordinary Turks to understand. Simple is that. 

============================================

When it comes to the richness, Turkish is as rich as English, if it wasn´t been ignored by our "elites".

 

what is english words? the words known and used by english speaking people or the words originates from english only? i read history of english and i think the first one is right. english is dominated by french german and many other words. but if someone offers to get rid of these foreign originated words in english, people call him crazy...

i dont support extreme usage of persian arabic words and compounds, and actually they are used in only some literature text, in official documents. people always have spoken understandable turkish with all its loan words throughout turkish history. but after french revolution nationatistic ideas were widespread. in the first half of the 20th century these ideas got out of control in many countries. in german, state heads thought of pure german race; in turkey, state heads thought pure turkish lnaguage, in some other countries some other oddness took place...

135.       tunci
7149 posts
 08 Jan 2013 Tue 05:47 pm

 

Quoting ikicihan

 

 

what is english words? the words known and used by english speaking people or the words originates from english only? i read history of english and i think the first one is right. english is dominated by french german and many other words. but if someone offers to get rid of these foreign originated words in english, people call him crazy...

i dont support extreme usage of persian arabic words and compounds, and actually they are used in only some literature text, in official documents. people always have spoken understandable turkish with all its loan words throughout turkish history. but after french revolution nationatistic ideas were widespread. in the first half of the 20th century these ideas got out of control in many countries. in german, state heads thought of pure german race; in turkey, state heads thought pure turkish lnaguage, in some other countries some other oddness took place...

 

Here a paragraph from  Turkish novel called Araba Sevdası written in 1898 ;

not even 160 years ago. You can see the real extremness here. 

 

"Burası (Çamlıca Bahçesi) namiyle İstanbul´da en evvel tanzim ve küşad olunmuş olan bahçedir. Birkaç zamandan beri rağbet-i ammeden bütün bütün mehcur olduğu cihetle, ekser eyyamda kapıları kapalı durur .

Yazın ve bahusus baharlarda bu bahçeyi açtırıp da aşağıki kapıdan içerisine girerseniz, beş on kadem ilerleyerek etrafınıza bir nazar ediverince muazzam ve mamur bir ravza-i dilküşa içinde bulunduğunuza derhal kaail olursunuz.


136.       Abla
3648 posts
 08 Jan 2013 Tue 05:50 pm

Quote: tunci

There is no complicated half german - half french compound structures in their language as in Ottoman language had arabic and farsi compounds which would kill not only non-Turkish learners but also ordinary Turks to understand. Simple is that. 

 

I am happy to see there is a Turk who sees it the same way. I have been asking myself if I am blind or something.

 

You are right, ikicihan, English is nothing else but a salad of foreign influences. The estimated amount of native English words is 20-30 per cent and the origin of loanwords is described with this graph in Wikipedia:

 

 

But foreign words do not jump into our eyes like aliens when we read an English text. I can imagine two reasons for it:

 

1. The language contacts have been longer and reached wider stratums of population. Instead of contacts we could speak about a geographical language continuum. And diachronical as well.

 

2. The contact languages belong to the same Indo-European family, originate from the same parent language and most importantly share the same syntactic properties. Borrowing is more natural, almost unaware.



Edited (1/8/2013) by Abla

137.       ikicihan
1127 posts
 08 Jan 2013 Tue 06:35 pm

Pazartesi gününün Eski Türkçe adı İkinç tir.
Salı gün adı dilimize iki ayrı dilden gelmiştir; ilki Arapça üçüncü gün anlamında Sellase, Selase ثلاثة sözcüğü, ikincisi de Farsça-Süryanice gene üçüncü gün anlamında Seşenbe sözcüğüdür.
Çarşamba Sözcük, Farsça-Süryanice dördüncü gün anlamında "çıhar-şenbe/ çeharşenbe/çarşanba" sözcüğünden gelir. Eski Türkçe´de bu günün adı Törtünç > Dördüncü dür.
Perşembe, Farsça-Süryanice beşinci gün anlamındaki "Penc-şenbe" sözcüğünden gelir, "Çarşamba" sözcüğüne uyaklı olarak "Perşembe" olarak söylenir. Eski Türkçedeki ismi Beşünç´tür.
Cuma sözcüğünün kökünün Arapça olduğu varsayımına göre Kur´an bu günü haftalık toplantı günü sayması ile de uyuşarak "جمع CM´A" "toplanmak" kökünden gelir. Bu günün Türkçe adı, Altıncı Gün, Eski Türkçe Altınç tır.
Cumartesi. Bu günün Eski Türkçe´deki anlamı Şanba´dır. Şanba kelimesi Türkiye dışındaki bütün Türki cumhuriyetlerde cumartesi olarak kullanılmaktadır. Eski Türkçe´de bu günün adı Yetinç/Yedinci dir.


Old Turkic:
birinç kün   
ikinç kün   
üçünç kün   
törtinç kün   
beşinç kün   
altınç kün   
yetinç kün

Turkish:
Pazartesi
Salı
Çarşamba
Perşembe
Cuma
Cumartesi
Pazar


Azərbaycan dili:   
Bazar ertəsi
Çərşənbə axşamı
Çərşənbə
Cümə axşamı
Cümə
Şənbə
Bazar

For English:

•    Sunday: Old English Sunnandæg (pronounced [sun.nan.dæg] or [sun.nan.dæj), meaning "sun´s day". This is a translation of the Latin phrase dies Solis. English, like most of the Germanic languages, preserves the original pagan/sun associations of the day. Many other European languages, including all of the Romance languages, have changed its name to the equivalent of "the Lord´s day" (based on Ecclesiastical Latin dies Dominica). In both West Germanic and North Germanic mythology the Sun is personified as a goddess, Sunna/Sól.
•    Monday: Old English Mōnandæg (pronounced [mon.nan.dæg] or [mon.nan.dæj´, meaning "Moon´s day". This is likely based on a translation of the Latin name dies lunae. In North Germanic mythology, the Moon is personified as a god, Máni.
•    Tuesday: Old English Tīwesdæg (pronounced [ti.wes.dæg] or [ti.wes.dæj], meaning "Tiw´s day." Tiw (Norse Týr) was a one-handed god associated with single combat and pledges in Norse mythology and also attested prominently in wider Germanic paganism. The name of the day is based on Latin dies Martis, "Day of Mars" (the Roman war god).
•    Wednesday: Old English Wōdnesdæg (pronounced [woːd.nes.dæg] or [woːd.nes.dæj) meaning the day of the Germanic god Wodan (known as Óðinn among the North Germanic peoples), and a prominent god of the Anglo-Saxons (and other Germanic peoples) in England until about the seventh century. It is based on Latin dies Mercurii, "Day of Mercury". The connection between Mercury and Odin is more strained than the other syncretic connections. The usual explanation is that both Wodan and Mercury were considered psychopomps, or leaders of souls, in their respective mythologies; both are also associated with poetic and musical inspiration. The Icelandic Miðviku, German Mittwoch and Finnish keskiviikko all mean ´mid-week´.
•    Thursday: Old English Þūnresdæg (pronounced [θuːn.res.dæg] or [θuːn.res.dæj]), meaning ´Þunor´s day´. Þunor means thunder or its personification, the Norse god known in Modern English as Thor. Similarly German Donnerstag (´thunder´s day´ and Scandinavian Torsdag (´Thor´s day´. Thor´s day corresponds to Latin dies Iovis, "day of Jupiter", the chief of the Roman gods, wielder of the thunderbolt.
•    Friday: Old English Frīgedæg (pronounced [fri.je.dæg] or [fri.je.dæj]), meaning the day of the Norse goddess Fríge. The Norse name for the planet Venus was Friggjarstjarna, ´Frigg´s star´. It is based on the Latin dies Veneris, "Day of Venus". Venus was the Roman goddess of beauty, love and sex.
•    Saturday: the only day of the week to retain its Roman origin in English, named after the Roman god Saturn associated with the Titan Cronus, father of Zeus and many Olympians. Its original Anglo-Saxon rendering was Sæturnesdæg (pronounced [sæ.tur.nes.dæg] or [sæ.tur.nes.dæj]). In Latin it was dies Saturni, "Day of Saturn". The Scandinavian Lørdag/Lördag deviates significantly as it has no reference to either the Norse or the Roman pantheon; it derives from old Norse laugardagr, literally ´washing-day´.



Edited (1/8/2013) by ikicihan

138.       ikicihan
1127 posts
 08 Jan 2013 Tue 06:55 pm

 

Quoting tunci

 

 

Here a paragraph from  Turkish novel called Araba Sevdası written in 1898 ;

not even 160 years ago. You can see the real extremness here. 

 

 

"Burası (Çamlıca Bahçesi) namiyle İstanbul´da en evvel tanzim ve küşad olunmuş olan bahçedir. Birkaç zamandan beri rağbet-i ammeden bütün bütün mehcur olduğu cihetle, ekser eyyamda kapıları kapalı durur .

Yazın ve bahusus baharlarda bu bahçeyi açtırıp da aşağıki kapıdan içerisine girerseniz, beş on kadem ilerleyerek etrafınıza bir nazar ediverince muazzam ve mamur bir ravza-i dilküşa içinde bulunduğunuza derhal kaail olursunuz.

 

 

küşad and ravza-i dilküşa words, i dont know these, all other understandable for me. yes, it is a heavy text. but it is a literature text, not a public language. We dont know whether the people at that time understand this or not, no one still alive.

 

after getting arabic education, it is not hard to understand. if i got farsi education besides i think i would understand the full text. in olden times arabic and farsi lessons are in all school and all educated people know and understand these words. These books written for them and at that time there was no communication problem with writers and educated people. un-educated people then and still dont read books. texts for all public has siplier language than literature books such as newspapers.

We dont understand these books now and we think that at the time the book written people dont understand, too. this is our prejudice. We dont understand these books know due to the fact that arabic and persian lessons were removed from public schools except some special schools and a long period of time exreme purification processs.



Edited (1/8/2013) by ikicihan
Edited (1/8/2013) by ikicihan

139.       gokuyum
5050 posts
 08 Jan 2013 Tue 07:38 pm

 

Quoting tunci

 

 

Of course it is understandable. Because in that old English text, there is not non-English words. Are they ? If there is, may be one or two. Unlike Ottoman literature dominated by foreign origin words.There is no complicated half german - half french compound structures in their language as in Ottoman language had arabic and farsi compounds which would kill not only non-Turkish learners but also ordinary Turks to understand. Simple is that. 

============================================

When it comes to the richness, Turkish is as rich as English, if it wasn´t been ignored by our "elites".

 

 

 

 

 

E tu Brutus?

 

You(plural) want a perfect language. This is an ideology. And it will never happen. There is no such thing.  A perfect language can be only an artificial and anti-cultural language.

140.       tunci
7149 posts
 08 Jan 2013 Tue 08:45 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

E tu Brutus?

 

You(plural) want a perfect language. This is an ideology. And it will never happen. There is no such thing.  A perfect language can be only an artificial and anti-cultural language.

 

Each language is unique in its own way. I too am against extreme purification that is performed by ideological thinking.

Purifications are necessarry to a certain point. Extremism is wrong not only for purifications in language but for everything in life. We need to find the middle way. 

141.       gokuyum
5050 posts
 08 Jan 2013 Tue 08:47 pm

 

Quoting tunci

 

 

 

Each language is unique in its own way. I too am against extreme purification that is performed by ideological thinking.

Purifications are necessarry to a certain point. Extremism is wrong not only for purifications in language but for everything in life. We need to find the middle way. 

 

I think the middle way is not to interfere. It is to let people speak how they want to speak.

 

142.       gokuyum
5050 posts
 08 Jan 2013 Tue 08:48 pm

Oh sorry it is not the middle way. It is my way again

143.       ikicihan
1127 posts
 08 Jan 2013 Tue 08:53 pm

a sample text from ottoman era, simple at that time, heavy for us now.:

 

 

Bir Guguklu Saatin Azizliği

Dışarıda yağmur, çamur, soğuk, ziyfos ve karanlık vardı; berbad bir kış akşamıydı. Halbuki içeride salonlar ılık, temiz, aydınlık ve pür
-neş´e idi; çay veriliyordu.
Ben de bu aleme dahildim.

Fakat nedense melul, mahzun bir günümdü... Nezaketle hazırunı selamlamış, birkaç nazikane cümle sarfetmiş ve usulcacık bir köşeye yollanıp orada, ayakta bir süslü masaya dayanub tahayyüle dalmışdım. Ah, hiç şübhe yok ki, şu salonda her şey ve herkes, ilk nazarda, pek hoş, pek cazibedar, pek kaygusuz ve pek asude görünüyordu. Sanki hepimiz bütün işlerimizi yoluna koymuş, iradımızı masrafımıza uydurmuş, kendimizin ve çocuklarımızın istikbalini te´min etmiş, hayatımızı taht-ı emniyete almış, şimdi buraya havaî sohbetler yapmağa, eğlenmeğe gelmişdik. Ev sahibleri, dudaklarında mes´ud tebessümler yapıyorlar, modadan bahs olunuyor, Avrupa´dan dem vuruluyor, yazın yapılacak eğlencelerle bahara çıkılacak seyahatlerin projelerinden konuşuluyor, hülasa müreffeh, mes´ud, tali´li adamlar gibi bu zümre en latif hasbihallerle ne tatlı vakit...

---

There are more words should be selected in the text but i cant find them. The bold lettered words should be eliminated by TDK! 

144.       tunci
7149 posts
 08 Jan 2013 Tue 09:26 pm

 

Quoting ikicihan

a sample text from ottoman era, simple at that time, heavy for us now.:

 

 

Bir Guguklu Saatin Azizliği

Dışarıda yağmur, çamur, soğuk, ziyfos ve karanlık vardı; berbad bir kış akşamıydı. Halbuki içeride salonlar ılık, temiz, aydınlık ve pür
-neş´e idi; çay veriliyordu.
Ben de bu aleme dahildim.

Fakat nedense melul, mahzun bir günümdü... Nezaketle hazırunı selamlamış, birkaç nazikane cümle sarfetmiş ve usulcacık bir köşeye yollanıp orada, ayakta bir süslü masaya dayanub tahayyüle dalmışdım. Ah, hiç şübhe yok ki, şu salonda her şey ve herkes, ilk nazarda, pek hoş, pek cazibedar, pek kaygusuz ve pek asude görünüyordu. Sanki hepimiz bütün işlerimizi yoluna koymuş, iradımızı masrafımıza uydurmuş, kendimizin ve çocuklarımızın istikbalini te´min etmiş, hayatımızı taht-ı emniyete almış, şimdi buraya havaî sohbetler yapmağa, eğlenmeğe gelmişdik. Ev sahibleri, dudaklarında mes´ud tebessümler yapıyorlar, modadan bahs olunuyor, Avrupa´dan dem vuruluyor, yazın yapılacak eğlencelerle bahara çıkılacak seyahatlerin projelerinden konuşuluyor, hülasa müreffeh, mes´ud, tali´li adamlar gibi bu zümre en latif hasbihallerle ne tatlı vakit...

---

There are more words should be selected in the text but i cant find them. The bold lettered words should be eliminated by TDK!  

 

My favorite subject was Ottoman Language at school. I used to love solving much heavier ottoman texts even it takes me hours. Of course people who didnt study Ottoman Language and Arabic Alfabet wont understand that text. But in latin alphabet people will understand as most of them are used in daily language. 

But now, you are exaggerating by saying TDK should eliminate those words. 

TDK is NOT a cruel instutituon. They are so many respected scholars worked for TDK, and they knew Arabic and Farsi much better than us.

 



Edited (1/8/2013) by tunci

Umut_Umut liked this message
145.       AlphaF
5677 posts
 09 Jan 2013 Wed 10:04 am

 

Quoting gokuyum

 

I think the middle way is not to interfere. It is to let people speak how they want to speak.

 

 

Those who consider themselves Turkish must be aware thatothers who ran a Empre in a made up language they called "Osmanlıca" never called themselves Turks.

The name they chose to give to those other then their own kind, especially those with  Turkish ethnic origins, was "etrak-ı biidrak".

If I am a proud Turkish citizen today, with a developing modern language and literature based on my own roots ...why should I try to keep connected to a culture that disowned me ? Unless Ottomans were right to call Turks "senseless".



Edited (1/9/2013) by AlphaF

146.       ikicihan
1127 posts
 09 Jan 2013 Wed 04:15 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

Those who consider themselves Turkish must be aware thatothers who ran a Empre in a made up language they called "Osmanlıca" never called themselves Turks.

The name they chose to give to those other then their own kind, especially those with  Turkish ethnic origins, was "etrak-ı biidrak".

If I am a proud Turkish citizen today, with a developing modern language and literature based on my own roots ...why should I try to keep connected to a culture that disowned me ? Unless Ottomans were right to call Turks "senseless".

 

long time propoganda and misinformation worked well. i am not surprised to hear these above. starting from the primary school i heard these hundreds, maybe thousands of times.

 

"etrak-ı biidrak" lardan günümüzde de bol miktarda var. bunlardan her ülkede ve her millette mutlaka bulunur. Özellikle türk diye belirtilmemesi (corrected, misstype again, sorry) muhtemelen osmanli devletinin çok milliyetli olmasından kaynaklanmakta.

Considering someone turk or not is their own choise. racially turkey is less than %50 turk according to researchers. being a turk is more culturel than racial. ottomans were an empire with multi ethnical and cultural society. that is normal for them not to emphasize being turk. but of course they consider themselves as turks.

 

Türk milleti!, Türk milleti!;
Aşk ile sev milliyeti,
Kahret vatan düşmanını, çeksin o mel´un zilleti.

which can be translated in English as:

(Seek) Your ancestors, your grandfathers, your generation, your father
The Turkish nation has always been valiant.
Your armies, many times, have been renowned throughout the world.

Lyrics from Ottoman military band



Edited (1/9/2013) by ikicihan
Edited (1/9/2013) by ikicihan

147.       vona
150 posts
 09 Jan 2013 Wed 05:11 pm

 

Quoting nevbahar

i dont want to waste my time anymore..

 

You keep your time wasting

148.       AlphaF
5677 posts
 09 Jan 2013 Wed 05:25 pm

ikicihan,

Senin şarkıyı söyleyenler Mehter takımı esvabını giydiler ve Hilafet Ordusuna katıldılar.

Türk milletine de bir faydaları olmadı....

 

Gerçek millet Kuva-i Milliyeye katıldı ve milletin düşmanlarıo ile döğüştü, seninkiler de milletle döğüştüler.

 



Edited (1/9/2013) by AlphaF

149.       Umut_Umut
485 posts
 09 Jan 2013 Wed 05:39 pm

 

Quoting ikicihan

 

 

"etrak-ı biidrak" lardan günümüzde de bol miktarda var. bunlardan her ülkede ve her millette mutlaka bulunur. Özellikle türk diye belirtilmesi muhtemelen osmanli devletinin çok milliyetli olmasından kaynaklanmakta.

 

 

Actually i didn´t want to be a part of this discussion but  I  really don´t understand what you mean here. Could you please explain your point of view? Couldn´t it be used as ademiyân-ı biidrak then? I think Turks also deserved to be called as  kavm-i necib as every nation.

150.       vona
150 posts
 09 Jan 2013 Wed 05:45 pm

 

Quoting nevbahar

bu tartışma bitmeyecek sanki..

bir zamanlar münazara münakaşa mütalaa müzakere edebilen aziz milletimiz 80 yıldır tartışıp duruyor zaten..

vona .. bu sözcükleri isteyen kullansızn engle olan mı var diyeceksin.. ama söyle sokakta televizyonda ya da arkadaşlarından keç kez duydun ?lise yılları boyunca birkaç kez karşılaştığımız bu sözcüklerde ölmek üzere.. geçmiş ola

 

You must be joking or sleeping. They are not going to dead.  On the contrary to what you say mütalaa and müzakere are the most alive words of today´s Turkish. Wake up, dear, and look around

151.       gokuyum
5050 posts
 09 Jan 2013 Wed 05:58 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

Those who consider themselves Turkish must be aware thatothers who ran a Empre in a made up language they called "Osmanlıca" never called themselves Turks.

The name they chose to give to those other then their own kind, especially those with  Turkish ethnic origins, was "etrak-ı biidrak".

If I am a proud Turkish citizen today, with a developing modern language and literature based on my own roots ...why should I try to keep connected to a culture that disowned me ? Unless Ottomans were right to call Turks "senseless".

There are racists all the time. Why do this make whole Ottoman culture a racist one? What kind of a logic is this?

 



Edited (1/9/2013) by gokuyum

152.       vona
150 posts
 09 Jan 2013 Wed 06:07 pm

 

Quoting ikicihan

"etrak-ı biidrak" lardan günümüzde de bol miktarda var. bunlardan her ülkede ve her millette mutlaka bulunur. Özellikle türk diye belirtilmesi muhtemelen osmanli devletinin çok milliyetli olmasından kaynaklanmakta.

 

Etrak-ı biidatrak, means idraksiz Türkler, in English "Turks with no capacity to perceive", It shortly means "idiot Turks."  How can you defend such a racist saying?

153.       ikicihan
1127 posts
 09 Jan 2013 Wed 06:16 pm

We are always talking about what had done to Turkish in the past.
I am wondering what is the current stuation in state and TDK.
Any official from TDK may enlighten us, tabii tenezzül ederlerse.

 

We give the name osmanlıca to a language used in sometime in the past.
At that time they dont call it osmanlıca, so we cant blame them they call it osmanlıca.
Official name was lisan-ı osmani meaning the official language in ottoman territory. That doesnt mean it is not turkish. for example we can call "American dili" or "America Birleşik Devletleri Dili" That doesnt mean its not english.

gokuyum liked this message
154.       ikicihan
1127 posts
 09 Jan 2013 Wed 06:33 pm

 

Quoting AlphaF

ikicihan,

Senin şarkıyı söyleyenler Mehter takımı esvabını giydiler ve Hilafet Ordusuna katıldılar.

Türk milletine de bir faydaları olmadı....

 

Gerçek millet Kuva-i Milliyeye katıldı ve milletin düşmanlarıo ile döğüştü, seninkiler de milletle döğüştüler.

 

 

We support kuvva-i milliye. If i had lived at that time, i would join kuvva-i milliye without hesitating.
Hilafet is out of topic but if you want to know the khaliph support the kuvva-i milliye, too.
Not only language was corrupted, history corrupted much more. I recommend this book about the history subject. Sarıklı Mücahidler / Kurtuluş Savaşında  by Kadir Mısıroğlu. also you can read ilber ortaylı for non-ideologic but scientific good history.

155.       tunci
7149 posts
 09 Jan 2013 Wed 08:14 pm

 

 I suggest, instead of arguing about Ottoman Language, we should talk about the English influence , especially onto our high education that is happening at present time.  

 

Prof. Dr. Oktay Sinanoğlu is dedicated himself to Turkish, is a good example for Turkish youth in point of protecting Turkish against English domination.

 

Tuna Serim tells about him in the following article ;

 

Oktay Sinanoglu Türkçemizin vahim durumunu anlatiyor:

"Insanlar istedikleri dili ögrensinler, ama egitim bir ülkenin kendi diliyle yapilir. Az bilenlerin hiç bilmeyenlere ögrettigi bilim, bilim degildir." diyor.
Örnekler veriyor, milletlerin yabanci dille egitim yaparak kimliklerini, bagimsizliklarini nasil kaybettiklerini, ama buna karsilik sömürgecilerin nasil  kazandigini anlatiyor. Ve bunlari anlatan deha, yillarini Amerika´nin en büyük üniversitelerinde hocalik yaparak, dünyada konferanslar vererek geçirmis bir kisi.

Yabanci dil ögrenmenin bu kadar revaçta oldugu, dil bilmeyenin ikinci sinif  vatandas muamelesi gördügü bir ülkede bu tür konusma önce ters gibi geldi, sonra Alman, Fransiz, Italyan, Ispanyol, hatta Isveç üniversitelerini düsündüm. Hiçbirinde kendi dillerinden baskasi kullanilmiyordu. Bilim dilini(!) seçen bir biz kalmisiz, anlasilan.Baska dilden okutulan bir bilim dali ülkenizde kullanilamadigi gibi yabanci ülkelerde de ise yaramayacak, çünkü o dili daha iyi konusanlar sizi  geçecekler. O zaman ülkede bilim adami yetismeyecek, ülkeyi baska ufuklara tasiyan kimseler de... Çünkü dil kullandirmak ülkenin sömürgelestirilmesidir.  Yabanci dili iyi konusanlar isletmeci, borsaci olur. Bilim ve digerleri o dili kendi  öz dili olarak konusanlara kalir. Bunlar Sinanoglu´nun ileri sürdükleri.

Sinanoglu´nun en ilginç yaklasimlarindan biri de kendi ülkesinin yabanci dille  egitim yapan bir üniversitesiyle ilgili anisiydi. Orta Dogu Teknik Üniversite´sinde kuramlari ile ilgili olarak verdigi konferansta ünlü bir profesörün yanina yaklasip  kulagina "Burasi ODTÜ, lütfen Türkçe degil, Ingilizce konusun." dedigini anlatiyor.Oktay Sinanoglu sabaha kadar konustu. Ülkesinin gelecegi için, Türk insaninin gelecegi için. Çünkü dili kullanmamanin bir buçuk nesil sonra o milleti  yok ettigini gözleriyle görmüstü ve bunun Türkiye´ye uygulanmasini istemiyordu. Sabah kiminle konussam bana Sinanoglu´ndan söz ediyordu. Amerika´da ve  dünyada bilim dalinda büyük hizmetler veren, Nobel´e aday olan Meydan Larousse´da söz edilen bir adam kendisini bilimden sonra ülkesinin gelecegine  adamisti.Bugün herkes onun söylediklerini ve bundan sonra yapacagini söyledigi savasi tartisiyor. Artik hiçbir sey eskisi gibi olmayacak.Ülkenin durumu karanlik  ama en azindan onun gibiler, düsünenler, savasçilar var. 

ikicihan liked this message
156.       ikicihan
1127 posts
 09 Jan 2013 Wed 08:47 pm

 

Quoting vona

 

 

Etrak-ı biidatrak, means idraksiz Türkler, in English "Turks with no capacity to perceive", It shortly means "idiot Turks."  How can you defend such a racist saying?

 

yeah i know its meaning and as i said before there are many idiots among turkish people. I dont think they mean all turks because many of them are turks, too. Every part of the world, every nation in the world has its own douchebags!

157.       ikicihan
1127 posts
 09 Jan 2013 Wed 08:49 pm

 

Quoting tunci

 

 

 I suggest, instead of arguing about Ottoman Language, we should talk about the English influence , especially onto our high education that is happening at present time. 

 

 

Bye Bye Türkçe by Oktay Sinanoğlu is a good book, recommended.

158.       vona
150 posts
 09 Jan 2013 Wed 10:04 pm

 

Quoting thehandsom

 

Not really..

But below is the original source for the poem.

That is is different language!!

Yours is how it would have been written with the latin alphabet (yet I still have an issue with the meanings. It contains many words you dont come a cross with any books or any news papers in our daily lives)

يا رب بلای عشق ايله قيل آشنا بني
بر دم بلای عشقدن قیلما جدا بني

آز ایلمه عنایتيکي اهل درددن
یاني که چوق بلالره قیل مبتلا بني

 

No, it is not different language but your lacking knowledge of how Ottoman Turkish written in Arabic Alphabet. Here are some examples from the poem above:  درددن is drddn and should be read as derdden. The biggest problem of Ottoman Turkish is that vowels are often omited and you have to guess the word from the consonants. رب  = rb is rab and بر  = br is bir. Why not rb is rib and br is bar?  دم = dm is dem. - dn in the end of the word  عشقدن  is the Turkish ablative suffix -dan. It would be -den according to vowel harmony in some another word but yet would be written -dn. Strange? Funny? Or what? 

Not using vowels also caused a lot of common errors. One of them is cürüm in this saying: "ateş olsa cürmü kadar yer yakar." Cürüm should be cirim but because both word written in the same way (crm) people changed cirim (volume) to cürüm (crime) which makes the saying sound absurd but no one is aware of this absurdness.  

 

159.       gokuyum
5050 posts
 09 Jan 2013 Wed 10:27 pm

 

Quoting vona

 

 

No, it is not different language but your lacking knowledge of how Ottoman Turkish written in Arabic Alphabet. Here are some examples from the poem above:  درددن is drddn and should be read as derdden. The biggest problem of Ottoman Turkish is that vowels are often omited and you have to guess the word from the consonants. رب  = rb is rab and بر  = br is bir. Why not rb is rib and br is bar?  دم = dm is dem. - dn in the end of the word  عشقدن  is the Turkish ablative suffix -dan. It would be -den according to vowel harmony in some another word but yet would be written -dn. Strange? Funny? Or what? 

Not using vowels also caused a lot of common errors. One of them is cürüm in this saying: "ateş olsa cürmü kadar yer yakar." Cürüm should be cirim but because both word written in the same way (crm) people changed cirim (volume) to cürüm (crime) which makes the saying sound absurd but no one is aware of this absurdness.  

 

 

Vona you have some knowledge. Come and join my side. Be a Jedi

160.       vona
150 posts
 10 Jan 2013 Thu 04:42 am

 

Quoting gokuyum

 

 

Vona you have some knowledge. Come and join my side. Be a Jedi

 

You know those who used the dark side were also known as dark jedi. Being jedi and using the light side of the Force are not the same thing always. Remember, Anakin Skywalker was a jedi and yet transformed into Darth Vader. But if you are like Obi-Wan Kenobi, it´s okay

161.       ikicihan
1127 posts
 10 Jan 2013 Thu 05:15 am

 

Quoting vona

 

 

You know those who used the dark side were also known as dark jedi. Being jedi and using the light side of the Force are not the same thing always. Remember, Anakin Skywalker was a jedi and yet transformed into Darth Vader. But if you are like Obi-Wan Kenobi, it´s okay

 

all i know about these movies is turkish star wars, AKA the man who saved the world Never watched the original ones.

 

162.       gokuyum
5050 posts
 10 Jan 2013 Thu 05:16 am

 

Quoting vona

 

 

You know those who used the dark side were also known as dark jedi. Being jedi and using the light side of the Force are not the same thing always. Remember, Anakin Skywalker was a jedi and yet transformed into Darth Vader. But if you are like Obi-Wan Kenobi, it´s okay

His anger transformed Anakin to Darth Vader. He couldn´t channel his anger as good as Obi-Wan. Obi-Wan was not a perfect Jedi when he was young. Remember he beat the Sith who had killed his master using his anger. And this means he used the dark side of the force to defeat a Sith. But he managed to control his anger in time and didn´t let it destroy himself like Anakin. I try to be like Obi-Wan. I try to control my anger as much as possible. But I am not perfect. I wish I was like Yoda

 

 



Edited (1/10/2013) by gokuyum
Edited (1/10/2013) by gokuyum

163.       gokuyum
5050 posts
 10 Jan 2013 Thu 05:44 am

Vona aslında ben de yakın zamana kadar sizin gibi düşünüyordum. Osmanlı edebiyatının seçkin bir zümreye hitap eden, laf kalabalığı ile dolu, gerici bir edebiyat olduğunu düşünüyordum. Neden Osmanlı şairlerini anlayamıyorduk da Yunus Emreyi anlıyorduk? Çünkü Osmanlı şairleri özentiye kapılıp Türkçeyi katletmişlerdi. Bana böyle öğretilmişti. Ne zaman ki Türk-islam edebiyatı bölümünde doktora yapmaya ve divan edebiyatı şairlerini okuyup anlamaya başladım fikirlerim değişti. Bir kere Osmanlı şairleri inanılmaz derecede hümanisttiler. Zaten bu edebiyat tamamiyle sufi düşünceden beslenir. İkincisi şiirlerde en çok eleştirilen kişiler yobaz insanlardı. İslami hukukla yöntilen bir toplumdaki bu yobaz eleştirisi beni inanılmaz etkiledi. osmanlı şairleri şiirlerinde elinde kadeh, meyhanede sızan ya da bir güzelin peşinde koşan rint tipini her zaman softaya tercih ediyorlardı. Ayrıca her Osmanlı şiiri öyle anlaşılmayacak kadar zor değildi. Azcık bir çabayla şiirleri anlayabiliyordum. Evet gerçekten de çok ağır dille yazılmış eserler vardı ama bunlar öyle abartıldığı ölçüde yaygın değildiler. Ama malesef dilde sadeleştirme yüzünden bizim bu edebiyatla ve onu besleyen kültür ortamıyla ilişkimiz koptu. Sonra o divan edebiyatı şairlerinin eleştirip yerden yere vurduğu yobazlar çıkıp, bizim atalarımızın aynı kendileri gibi olduğunu, onların savundukları fikirleri savunduklarını söyleyip değişik bir Osmanlı portresi ortaya koydular. İnsanlar buna inandı. Şimdi de hala bu yanlış inanç pompolanıyor. Böylece toplum mühendisliği yapılıyor. Osmanlı şairlerinin gerici olduğuna inanmıyorum. Onlar bence bizden daha ilericiydiler ve sizin sandığınız gibi halktan kopuk da değildiler. Birçok divan şairi taşrada yetişmiş halk çocuklarıdır. İnsan ancak okuyup araştırdıkça önyargılarını kırıp gerçeklere ulaşabilir. Yoksa cehaletin karanlığında yalpalar durur.



Edited (1/10/2013) by gokuyum

164.       AlphaF
5677 posts
 10 Jan 2013 Thu 09:54 am

 

Quoting gokuyum

Vona aslında ben de yakın zamana kadar sizin gibi düşünüyordum. Osmanlı edebiyatının seçkin bir zümreye hitap eden, laf kalabalığı ile dolu, gerici bir edebiyat olduğunu düşünüyordum. Neden Osmanlı şairlerini anlayamıyorduk da Yunus Emreyi anlıyorduk? Çünkü Osmanlı şairleri özentiye kapılıp Türkçeyi katletmişlerdi. Bana böyle öğretilmişti. Ne zaman ki Türk-islam edebiyatı bölümünde doktora yapmaya ve divan edebiyatı şairlerini okuyup anlamaya başladım fikirlerim değişti. Bir kere Osmanlı şairleri inanılmaz derecede hümanisttiler. Zaten bu edebiyat tamamiyle sufi düşünceden beslenir. İkincisi şiirlerde en çok eleştirilen kişiler yobaz insanlardı. İslami hukukla yöntilen bir toplumdaki bu yobaz eleştirisi beni inanılmaz etkiledi. osmanlı şairleri şiirlerinde elinde kadeh, meyhanede sızan ya da bir güzelin peşinde koşan rint tipini her zaman softaya tercih ediyorlardı. Ayrıca her Osmanlı şiiri öyle anlaşılmayacak kadar zor değildi. Azcık bir çabayla şiirleri anlayabiliyordum. Evet gerçekten de çok ağır dille yazılmış eserler vardı ama bunlar öyle abartıldığı ölçüde yaygın değildiler. Ama malesef dilde sadeleştirme yüzünden bizim bu edebiyatla ve onu besleyen kültür ortamıyla ilişkimiz koptu. Sonra o divan edebiyatı şairlerinin eleştirip yerden yere vurduğu yobazlar çıkıp, bizim atalarımızın aynı kendileri gibi olduğunu, onların savundukları fikirleri savunduklarını söyleyip değişik bir Osmanlı portresi ortaya koydular. İnsanlar buna inandı. Şimdi de hala bu yanlış inanç pompolanıyor. Böylece toplum mühendisliği yapılıyor. Osmanlı şairlerinin gerici olduğuna inanmıyorum. Onlar bence bizden daha ilericiydiler ve sizin sandığınız gibi halktan kopuk da değildiler. Birçok divan şairi taşrada yetişmiş halk çocuklarıdır. İnsan ancak okuyup araştırdıkça önyargılarını kırıp gerçeklere ulaşabilir. Yoksa cehaletin karanlığında yalpalar durur.

 

Bu thread de benim kınadığım Osmanlı sairlerinin ahlakları veya hayat görüşleri değil, bunları ifade etmek içim kullanmayı seçtikleri dilin Türklüğe ve Türk diline etkisi.

Bana kalırsa eserlerini Japonca yazsalar Türklüğe ve Türk dilinin gelişmesine faydaları aynı mertebede olurdu. Türkçe diye bir dertleri yoktu. Saraya yakın olmak, para kazanmak için o gerekiyordu; öyle de yaptılar.

Sarayın da Türkçe diye bir dedi yoktu, Osmanlı sarayında iradeler Osmanlıca ifade edildiği halde, Karamanoğullarının sarayında resmi dll Türkçe idi. Otlukbeli Savaşını Karamanoğlu Mehmet Bey kazansa idi Türklerin tarihi bambaşka olabilirdi.

Bu gün bizi Osmanlı şairlerinin öztürkçe yazanlardan daha kıymetli olduğuna inandırmaya çalışanların ise ya cahil ya da uyanık gericiler olduklarını düşünüyorum. Bugün güç´e yakın olmak ve ulufe toplamak için böyle gerekiyor; öyle de yapıyorlar.

 



Edited (1/10/2013) by AlphaF

165.       thehandsom
7403 posts
 10 Jan 2013 Thu 01:04 pm

 

Quoting vona

 

 

No, it is not different language but your lacking knowledge of how Ottoman Turkish written in Arabic Alphabet. Here are some examples from the poem above:  درددن is drddn and should be read as derdden. The biggest problem of Ottoman Turkish is that vowels are often omited and you have to guess the word from the consonants. رب  = rb is rab and بر  = br is bir. Why not rb is rib and br is bar?  دم = dm is dem. - dn in the end of the word  عشقدن  is the Turkish ablative suffix -dan. It would be -den according to vowel harmony in some another word but yet would be written -dn. Strange? Funny? Or what? 

Not using vowels also caused a lot of common errors. One of them is cürüm in this saying: "ateş olsa cürmü kadar yer yakar." Cürüm should be cirim but because both word written in the same way (crm) people changed cirim (volume) to cürüm (crime) which makes the saying sound absurd but no one is aware of this absurdness.  

 

 

Well

I dont think that is the point here. They could have decided to write the Ottoman in Orhon script and the result would be the same.

The point people trying to make is not very complicated:

There were  ´imposed revolutions´ during the first years of our republic. 

The approach was from top to bottom. 

The language revolution resulted in Turkish people having a cultural  cut off with their past.

Simple as that. 

 

 

166.       gokuyum
5050 posts
 10 Jan 2013 Thu 06:57 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

Bu thread de benim kınadığım Osmanlı sairlerinin ahlakları veya hayat görüşleri değil, bunları ifade etmek içim kullanmayı seçtikleri dilin Türklüğe ve Türk diline etkisi.

Bana kalırsa eserlerini Japonca yazsalar Türklüğe ve Türk dilinin gelişmesine faydaları aynı mertebede olurdu. Türkçe diye bir dertleri yoktu. Saraya yakın olmak, para kazanmak için o gerekiyordu; öyle de yaptılar.

Sarayın da Türkçe diye bir dedi yoktu, Osmanlı sarayında iradeler Osmanlıca ifade edildiği halde, Karamanoğullarının sarayında resmi dll Türkçe idi. Otlukbeli Savaşını Karamanoğlu Mehmet Bey kazansa idi Türklerin tarihi bambaşka olabilirdi.

Bu gün bizi Osmanlı şairlerinin öztürkçe yazanlardan daha kıymetli olduğuna inandırmaya çalışanların ise ya cahil ya da uyanık gericiler olduklarını düşünüyorum. Bugün güç´e yakın olmak ve ulufe toplamak için böyle gerekiyor; öyle de yapıyorlar.

 

 

The thing you don´t understand is a language can´t be pure. If I wanted I could find many foreign words in your posts. There is always an interaction between cultures. We were under the influence of Arabic and Farsi culture in past and now we are under the infleunce of American culture. 

 

There were patrons of poets in every nation Alpha. How would they survive without a patron?

 

 

 

167.       ikicihan
1127 posts
 10 Jan 2013 Thu 08:46 pm

OKTAY SINANOĞLU Türkçe Giderse Türkiye Gider
http://www.youtube.com/watch?v=lfpxHUQjCow

This man have some good points...

168.       gokuyum
5050 posts
 10 Jan 2013 Thu 09:00 pm

 

Quoting ikicihan

OKTAY SINANOĞLU Türkçe Giderse Türkiye Gider
http://www.youtube.com/watch?v=lfpxHUQjCow

This man have some good points...

 

I wonder how Turkish will go out of hand? All of a sudden will we start to speak English? Is this possible?



Edited (1/10/2013) by gokuyum

169.       ikicihan
1127 posts
 10 Jan 2013 Thu 09:15 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

I wonder how Turkish will go out of hand? All of a sudden will we start to speak English? Is this possible?

 

All of a sudden we cannot start to speak English. this is impossible. But after a long time of period education under a foreign language (that is only seen in colonizated countries) higher educated people lose their advanced native language skills in their profession, also kendi alanlarında da konuya yüzde yüz hakim olamıyorlar. In the long run this influence development of a country both in language and science.

yerden yere vurduğumuz osmanlı bile eğitimi arapça veya farsça olarak yapmamıştır. eğitim hep türkçe (osmanlı dönemi türkçesi) olmuştur. yabancı diller de iyi derecede öğretilmiştir.



Edited (1/10/2013) by ikicihan
Edited (1/10/2013) by ikicihan

170.       trip
297 posts
 11 Jan 2013 Fri 09:56 am

May I ask a question? I am not at all qualified to enter this discussion, but I have always wondered whether the change to the latin alphabet was partly meant to spread literacy in Turkey in the early 20th century. I have a book of pictures of Atatürk through his years as president, and there are several photographs of him talking to people in the provinces about their studies. In one, he even goes over a lesson with a young man. Arabic script was not as easy for everyone to understand, is that right? If widespread literacy was part of the plan, I think that is very admirable.

171.       gokuyum
5050 posts
 11 Jan 2013 Fri 10:41 am

 

Quoting trip

May I ask a question? I am not at all qualified to enter this discussion, but I have always wondered whether the change to the latin alphabet was partly meant to spread literacy in Turkey in the early 20th century. I have a book of pictures of Atatürk through his years as president, and there are several photographs of him talking to people in the provinces about their studies. In one, he even goes over a lesson with a young man. Arabic script was not as easy for everyone to understand, is that right? If widespread literacy was part of the plan, I think that is very admirable.

 

I have no objection to alphabet change. There are no vowels in Arabic alphabet. And it makes it difficult to learn and read. Latin alphabet is easier than Arabic one. But alphabet change and puricification of language are different things. Puricification is like changing all the Latin, French, German, Greek words in English with the new artificial English words. If this happened in English you wouldn´t understand Shakespeare. This happened in our language. And now we don´t understand and know our most important poets.



Edited (1/11/2013) by gokuyum
Edited (1/11/2013) by gokuyum

172.       Umut_Umut
485 posts
 11 Jan 2013 Fri 11:57 am

 

Quoting gokuyum

If this happened in English you wouldn´t understand Shakespeare.

 

Shakespeare is always given as an example. In my previous posts, i asked whether or not they understand it, but unfortunately i got no reply. When i search in the net, i saw there are lots of dictionaries in the name of Shakespeare´s works.  {#emotions_dlg.unsure}

Modern readers of English are generally able to understand texts written in the late phase of the Early Modern English period (e.g. the first edition of the King James Bible and the works of William Shakespeare), while texts from the earlier phase (such as Le Morte d´Arthur) may present more difficulties. (Wikipedia)

It seems they can understand but they have difficulties, so sometimes they need dictionaries so do i Wink Do we have any dictionary for a particular poet or writer?

 

Here is a text and we can see the transformation of English here.

Are Shakespeare´s works written in Old English?

Shakespeare´s complex sentence structures and use of now obsolete words lead many students to think they are reading Old or Middle English. In fact, Shakespeare´s works are written in Early Modern English. Once you see a text of Old or Middle English you´ll really appreciate how easy Shakespeare is to understand (well, relatively speaking). Take, for example, this passage from the most famous of all Old English works, Beowulf:

Hwät! we Gâr-Dena in geâr-dagum
þeód-cyninga þrym gefrunon,
hû þâ äðelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scêfing sceaðena þreátum.

(Translation)
Lo! the Spear-Danes´ glory through splendid achievements
The folk-kings´ former fame we have heard of,
How princes displayed then their prowess-in-battle.
Oft Scyld the Scefing from scathers in numbers...

Old English was spoken and written in Britain from the 5th century to the middle of the 11th century and is really closer to the Germanic mother tongue of the Anglo-Saxons.

With the arrival of the French-speaking Normans in 1066, Old English underwent dramatic changes and by 1350 it had evolved into Middle English. Middle English is easier but still looks like a foreign language much of the time. Here is an example from Chaucer’s Canterbury Tales, the most famous work in Middle English:

Ye seken lond and see for your wynnynges,
As wise folk ye knowen all th´estaat
Of regnes; ye been fadres of tydynges
And tales, bothe of pees and of debaat. (The Man of Law´s Tale)

(Translation)
You seek land and sea for your winnings,
As wise folk you know all the estate
Of kingdoms; you be fathers of tidings,
And tales, both of peace and of debate.

By about 1450, Middle English was replaced with Early Modern English, the language of Shakespeare, which is almost identical to contemporary English.

(http://www.shakespeare-online.com/biography/shakespearelanguage.html )

 

http://shakespeare.about.com/od/teachingshakespeare/a/shakespeare_words.htm

 

173.       trip
297 posts
 11 Jan 2013 Fri 12:51 pm

Yes, Gokuyum, it would be a shame if all the "foreign" words were erased from English. There would be hardly anything left! ... But words have been erased from English over time, just as a matter of evolution. That is why Americans have trouble understanding Shakespeare sometimes. He may use a word we recognize, but in his time it had a different meaning, or shade of meaning. And some words have just dropped out of the language -- there´s not much call for talking about a "cuirass" (a piece of armor) anymore.

Nevertheless, Umut, Shakespeare lives on! Most Americans have trouble reading the plays and understanding them without footnotes. But Shakespeare on stage is another matter. The sense comes through clearly somehow when the plays are performed. Perhaps this is part of Shakespeare´s dramatic genius. ... What modern English speakers definitely can´t understand is "The Canterbury Tales" (Middle English) or "Beowulf" (Old English). They have to be translated into modern form for us. Here is a little from the prologue to "The Canterbury Tales" (if you memorize this and recite it aloud in high school, you get extra credit!) It is a far cry from "To be, or not to be, that is the question."

Whan that Aprille with his shoures sote
The droghte of Marche hath perced to the rote,
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour ...
--
When April with his showers sweet with fruit
The drought of March has pierced unto the root
And bathed each vein with liquor that has power
To generate therein and sire the flower ...


Edited (1/11/2013) by trip
Edited (1/11/2013) by trip
Edited (1/11/2013) by trip

Umut_Umut liked this message
174.       nevbahar
78 posts
 11 Jan 2013 Fri 01:59 pm

bir alıntı da benden..

Fakat büsbütün ilmi ve çok ayrı mahiyette birtakım istitratlarla bu hatıraları ağırlaştırmaktan korktuğum için bunu yapmayacağım..kitap mevcuttur isteyen daima müracaat edebilir..

 

Ahmet Hamdi Tanpınar’ın ölümsüz eseri “Saatleri Ayarlama Enstitüsü” Sırbistan’da ödül kazandı. uluslarası kıymet gören bir kitao olsun diye seçtim.. basım tarihi 1961..

türkçe o kadar yozlaşmış.türk eğitim sistemi o kadar feci bir halde ki..bırakın atalarının konuştuğu zarif ve ahnekli lisanı konuşmayı.. yeni nesil iki cümleyi biraraya getiremiyor.. eller şekspırı anlıyor da ben niye fuzuliyi anlayamıyorum diye dertlenmek .. hakikaten lüks kaçıyor yurdum insanının türkçe manzarası karşısındaCry

efendim ingilizcede alamnca yunanca sözcükler olması  çok doğalmışmış.. bundan daha doğalı düşünülemezmiş. ama iş türkçeye gelince işler bir anda değişiyormuşmuş..

Türkçeden diğer dillere geçen sözcük sayısı

 

bir millet yabancı bir sözcüğü bünyesine katarken..yahu bu adamlarla aynı dinden değiliz... aynı dil ailesinden hiç değiliz.. ilerde torunlarımız bizi mezarlarımızda hortlata hortlata bu kelimeleri değiştirmeye kalkmasınlar diye oturup düşünmez...onlar düşünmese de bunları yapan torunlar her milletten çıkıyor...

türkçenin hali içler acısı{#emotions_dlg.satisfied_nod}.. türk eğitim sisteminin hali içler acısı..sen kalk arapça ve farsça kelimeler almış diye atalrını suçla..

türkçeye en yakın dil japonca..asıl ben japonca üzerine sefere gitmeyip birkaç japonca sözcükten bizi esirgeyen osmanlıyı suçluyorum!!!{#emotions_dlg.lol}

bu ülkede kitap baskı adedi 2000.. yeni çıkan bir kitap iki bin adet basılıyor... dil devrimiyle cehaletten kurtulamasak da.. yönetim kardolarıyla halkın ne kadar iyi anlaştığını.. kaynaştığını falan görünce .. gözlerim sevinçten yaşarıyor..

gökuyum biliyorum artık yazmıycam dedim ama.. türkçe hassasiyetim depreşiyor .. ne yapayımbu sefer okursun artık yazıyı

http://www.ingilizce-ders.com/gunes-dil/turkland/turkland.htm

 



Edited (1/11/2013) by nevbahar [yazıyı eklemeyi yine unutmuşum))]

175.       nemanjasrb
507 posts
 11 Jan 2013 Fri 04:13 pm

8.995? Maybe 100 or 200 years before. Today it´s 30-50.

nevbahar and Umut_Umut liked this message
176.       Umut_Umut
485 posts
 11 Jan 2013 Fri 04:17 pm

 

Quoting nemanjasrb

8.995? Maybe 100 or 200 years before. Today it´s 30-50.

 

It means you cut your ties with your past Wink

Abla liked this message
177.       nevbahar
78 posts
 11 Jan 2013 Fri 04:35 pm

8.995? Maybe 100 or 200 years before. Today it´s 30-50.

{#emotions_dlg.neutral}congratulations nemanja..{#emotions_dlg.flowers}

178.       nemanjasrb
507 posts
 11 Jan 2013 Fri 04:49 pm

 

Quoting nevbahar

8.995? Maybe 100 or 200 years before. Today it´s 30-50.

{#emotions_dlg.neutral}congratulations nemanja..{#emotions_dlg.flowers}

 

?

179.       nemanjasrb
507 posts
 11 Jan 2013 Fri 04:55 pm

 

Quoting Umut_Umut

 

 

It means you cut your ties with your past Wink

 

Of course. Who else lives in the past?

Umut_Umut liked this message
180.       Abla
3648 posts
 11 Jan 2013 Fri 05:09 pm

Quote: ikicihan

education under a foreign language (that is only seen in colonizated countries)

 

In my opinion in every country higher education should be partly in English and no one should graduate from university without decent English skills and capability to discuss his own field of science with foreign colleagues. This is not a threat to the native language.

 

Leave the past to specialists and concentrate on teaching both modern Turkish and English to the whole nation. (Don´t forget minority languages either.)

181.       nevbahar
78 posts
 11 Jan 2013 Fri 05:20 pm

 

Quoting nevbahar

8.995? Maybe 100 or 200 years before. Today it´s 30-50.

{#emotions_dlg.neutral}congratulations nemanja..{#emotions_dlg.flowers}

 

?

well... it is not easy to get rid of thousand words in the last 200 years.. anyway.. i am too old so i live in the past {#emotions_dlg.satisfied_nod}

Aida krishan liked this message
182.       ikicihan
1127 posts
 11 Jan 2013 Fri 05:42 pm

 

Quoting Abla

 

 

In my opinion in every country higher education should be partly in English and no one should graduate from university without decent English skills and capability to discuss his own field of science with foreign colleagues. This is not a threat to the native language.

 

Leave the past to specialists and concentrate on teaching both modern Turkish and English to the whole nation. (Don´t forget minority languages either.)

 

main education language should be always the native language of that country. french for france, chinese for china, turkish for turkey. a perfect foreign language education necessary for educated people to interact the world. education in foreign language classes may be opened for foreign students. after getting their lessons fully in turkish language, turkish students may get the same lessons in a foreign language.

it is strange that in turkey, in a turkish university, by a turkish teacher, to the turkish students education in english only! (not english education, education in english) books may be in many foreign languages but i think education language, speaking in the class and exams, should be always in native language. otherwise we may turn into africa!

 

   Afrikaans
   Arabic
   English
   French
   Portuguese
   Spanish
   Swahili
   other African languages


Edited (1/11/2013) by ikicihan

Umut_Umut liked this message
183.       ikicihan
1127 posts
 11 Jan 2013 Fri 05:44 pm

.



Edited (1/11/2013) by ikicihan [accidentally posted.]

184.       nemanjasrb
507 posts
 11 Jan 2013 Fri 06:02 pm

 

Quoting nevbahar

 

Quoting nevbahar

8.995? Maybe 100 or 200 years before. Today it´s 30-50.

{#emotions_dlg.neutral}congratulations nemanja.{#emotions_dlg.flowers}

 

?

well... it is not easy to get rid of thousand words in the last 200 years.. anyway.. i am too old so i live in the past {#emotions_dlg.satisfied_nod}

 

Well I don´t think that we ever used 9000 words. :O Maybe 1000,I don´t know,I´m not right person for that. I see them in epic poem,most.
I´ll find list of 9000 words,and I´ll post here which of them I use.
No,you´re not too old. Don´t be silly. 

185.       gokuyum
5050 posts
 11 Jan 2013 Fri 09:26 pm

 

Quoting nemanjasrb

 

 

Well I don´t think that we ever used 9000 words. :O Maybe 1000,I don´t know,I´m not right person for that. I see them in epic poem,most.
I´ll find list of 9000 words,and I´ll post here which of them I use.
No,you´re not too old. Don´t be silly. 

I found these words. And nemenja can you tell me how do you quote two posts like you did in the previous post? I can quote only one post.

 

 

ORTAK KELİMELER - COMMON WORDS - ZAJEDNIČKE REČI

 
  • çarşaf = čaršaf
  • yastık = jastuk
  • yorgan = jorgan
  • duş = tuš 
  • orman = orman
  • çizme = čizma
  • cep = džep
  • kazan = kazan
  • tavan = tavan
  • kayısı =  kajsija
  • yoğurt = jogurt
  • düğme =  dugme
  • köfte =  ćufte
  • şal = šal
  • eşarp = ešarpa
  • çoban = čoban
  • yelek = jelek
  • inat = inat
  • yok = jok
  • aman! = aman!
  • canım = džanum
  • düşman =  dušman
  • büyük = bujuk
  • merak = merak
  • zor = zor
  • hamam = amam
  • kapı = kapija
  • nar = nar
  • haydi = hajde
  • problem = problem
  • taksi = taksi
  • yeniçeri = janičar
  • doktor = doktor
  • zulüf = zuluf
  • hiç = ič 
  • börek = burek
  • ortak = ortak
  • fincan = fildžan
  • ananas = ananas
  • paket = paket
  • reklam = reklama
  • tamam = taman
  • kutu = kutija
  • sarma = sarma
  • çorba = čorba
  • kara = kara
  • lale = lala
  • burma = burma
  • pencere = pendžer
  • boya = boja
  • kasap = kasapin
  • çorap = čarape
  • komşu = komšija
  • patik = patike
  • saat = sat
  • kaşık = kašika
  • parça = parče
  • telefon = telefon
  • plaj = plaža 
  • bluz = bluza
  • restoran = restoran
  • para = pare
  • sümbül = zumbul
  • tulumba = tulumba
  • baklava = baklava
  • şeker = šećer
  • lavabo = lavabo
  • budala = budala
  • çay = čaj
  • sokak = sokak
  • cezve = džezva 
  • alet = alat
  • zanaat = zanat
  • kapak = kapak
  • böbrek = bubreg
  • sabun = sapun
  • taze = taze
  • lamba = lampa
  • oda = odaja
  • bayat = bajat
  • maymun = majmun
  • piliç = pilići
  • kokoş = kokoška
  • cümleten = džumle
  • sandık = sanduk
  • kral = kralj
  • çeşme = česma
  • merdiven = merdevine
  • çekiç = čekić
  • kaldırım = kaldrma
  • bayrak = barjak
  • kalay = kalaj
  • çelik = čelik
  • dut = dud
  • badem = badem
  • fitil = fitilj
  • ayva = ajvar
  • zeytin = zejtin
  • mutluluk = muštuluk 
  • pamuk = pamuk
  • kraliçe = kraljica
  • oluk = oluk
  • avukat = advokat
  • kaymak = kajmak
  • pirinç = pirinač
  • vitrin = vitrina
  • pazar = pazar
  • meze = meze
  • bedava = badava
  • pilav = pilav
  • saksı = saksija
  • burgu = burgija
  • törpü = turpija
  • makaz = makaze
  • güveç = đuveč
  • gevrek = đevrek
  • musakka = musaka
  • oklava = oklagija
  • pide = pita
  • ıspanak = spanać
  • kule = kula
  • gübre = đubre
  • biber = biber 
  • konak = konak
  • karanfil = karanfil
  • vişne = višnja
  • nane = nana
  • muşmula = mušmula
  • turşu = turšija 
  • sedef = sedef
  • sirke = sirće
  • pekmez = pekmez
  • tepsi = tepsija
  • salata = salata
  • müşteri = mušterija 
  • şifre = šifra
  • paramparça = paramparčad
  • kel = ćelav
  • kör = ćorav
  • kömür = ćumur
  • şamar = šamar
  • şoför = šofer
  • fabrika = fabrika
  • tabela = tabela

 

 



Edited (1/11/2013) by gokuyum

nemanjasrb liked this message
186.       ikicihan
1127 posts
 11 Jan 2013 Fri 10:47 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

I have no objection to alphabet change. There are no vowels in Arabic alphabet. And it makes it difficult to learn and read. Latin alphabet is easier than Arabic one. But alphabet change and puricification of language are different things. Puricification is like changing all the Latin, French, German, Greek words in English with the new artificial English words. If this happened in English you wouldn´t understand Shakespeare. This happened in our language. And now we don´t understand and know our most important poets.

 

I am not against alphabet change but i am against intentionally forgetting the old one. China, japan and some other countries use more than one writing system at the same time and all are taught in schools.

187.       nemanjasrb
507 posts
 11 Jan 2013 Fri 10:47 pm

 

Quoting gokuyum

 

I found these words. And nemenja can you tell me how do you quote two posts like you did in the previous post? I can quote only one post.

 

 

 

 


I have no idea. I tried to do it again,but I couldnt.
Yes,that´s the commons word,there is one which is Serbian- Višnja. Some are from English or German(I´m not sure)

188.       gokuyum
5050 posts
 12 Jan 2013 Sat 03:09 am

 

Quoting nemanjasrb

 


I have no idea. I tried to do it again,but I couldnt.

Oh noo. I want to do it

 

189.       Abla
3648 posts
 12 Jan 2013 Sat 09:58 am

Quote: ikicihan

I am not against alphabet change but i am against intentionally forgetting the old one. China, japan and some other countries use more than one writing system at the same time and all are taught in schools.

 

Why on earth? (Unless the reason is political like someone suggested in the very beginning.)

 

Arabic orthography does not possibly do justice to Turkish. (I don´t know which language it does justice to.) There are examples of it in this thread.

 

Latin writing system is fine. Cyrillic would work quite well also but I know you people don´t like it so much...

190.       ikicihan
1127 posts
 12 Jan 2013 Sat 10:40 am

 

Quoting Abla

 

 

Why on earth? (Unless the reason is political like someone suggested in the very beginning.)

 

Arabic orthography does not possibly do justice to Turkish. (I don´t know which language it does justice to.) There are examples of it in this thread.

 

Latin writing system is fine. Cyrillic would work quite well also but I know you people don´t like it so much...

 

i think in pragmatic way, use latin but know the previous one. when you go to a library and open a turkish book in old alphabet dont look at it as if it is chinese! that is all i ask for.

some turkic countries use latin and cyrillic together. even uygurs still use perso arabic letters. turks in iran use perso arabic and latin together...

i am talking against state policy again. but i am trying to find the best way.

191.       vona
150 posts
 12 Jan 2013 Sat 04:34 pm

 

Quoting nevbahar

Türkçeden diğer dillere geçen sözcük sayısı

 

 

 

You are full of claims with zero evidence or proof to back any of it up. Have you ever wondered what are the Turkish words that passed to English and how many of them are in use now?

Except a very few of them all the Turkish loan words in English are out of use

Maybe you think they use Turkish loan words in everyday conversation:

Jack - Salaam, Mary, have good bairam

Mary - You too, Jack.. But what is this sword-like thing in your hand?

Jack - It´s yataghan!

Mary - This is first time I see it.. But I know the hat you wear, it´s kalpac, isn´t it?

Jack - Yeah, it´s kalpac.. this pink jelick you wear is so nice.

Mary - Thank you, Jack.. Your purple gaftan is nice too.

Jack - Reis effendi gifted it to me..I have good news..

Mary - Oh! Tell me!

Jack - I am to be binbashi in june!

Mary - I hope you´ll be pasha then.

Jack - It´s not that easy to become a pasha, dear.

Mary - Let´s say..mm.. kismet  

Jack - Oh my gosh! zaptiehs are coming!.

-pata pata pata pata pata-

Mary - Don´t pull me this way, jack, I want to run to the right!

192.       thehandsom
7403 posts
 12 Jan 2013 Sat 05:22 pm

 

Quoting nevbahar

.

Türkçeden diğer dillere geçen sözcük sayısı

 

bir millet yabancı bir sözcüğü bünyesine katarken..yahu bu adamlarla aynı dinden değiliz... aynı dil ailesinden hiç değiliz.. ilerde torunlarımız bizi mezarlarımızda hortlata hortlata bu kelimeleri değiştirmeye kalkmasınlar diye oturup düşünmez...onlar düşünmese de bunları yapan torunlar her milletten çıkıyor...

türkçenin hali içler acısı{#emotions_dlg.satisfied_nod}.. türk eğitim sisteminin hali içler acısı..sen kalk arapça ve farsça kelimeler almış diye atalrını suçla..

 

This is a very valuable info nev.

Thanks for this

There is a book writen about this apperantly (http://www.idefix.com/kitap/turkce-verintiler-sozlugu-gunay-karaagac/tanim.asp?sid=BX6DGNHRSV1V858L93XN)

Most common words to English  I know are :

Humus -> humus

cacik -> cacik

mahir -> stud

doner-> doner

apart from those crimson (from kirmizi), kiosk, sofa, harem, horde, yogurt, salep, coffe are  all rumored as orginated from us.

 

 

 

 

193.       tunci
7149 posts
 12 Jan 2013 Sat 07:12 pm

 

 

The negative influence of foreign language formations  is upsetting the syntax and vocabulary of Turkish Language especially in the recent years.  For instance ,

Calling  " Otel  Akasya " instead of  "Akasya  Oteli "  or  " The Marmara "  instead of " Marmara Oteli " becoming common nowadays. 

 

Foreing usages are spreading in daily language as well,  Such as ; " Kendine iyi bak " , we got this pattern from English. To be honest, I never heard my grandparents or my parents used that phrase.[Instead I heard them saying " Selametle" , ´Hoşçakalİ, " Allaha Emanet ol…etc..] 

 Since it is a borrowed-phrase [probably from Hollywood movies]. But , it is now became a common phrase. I also use this phrase all the time. I am not against it as it is already welcomed. However, I am against people who are unceasingly trying to adapt especially English words,patterns,phrases into Turkish Language.Those people should stop adoring English Language and get rid of their "inferiority complex".  

Batının diline değil ilimine özenmeliyiz.


 



Edited (1/12/2013) by tunci

ikicihan, vona and nemanjasrb liked this message
194.       trip
297 posts
 12 Jan 2013 Sat 09:33 pm

Tunci, I have to tell you that your post reminds me of parts of "Kara Kitap," which I just finished. Pamuk writes about Western movies and how they start to change Turks´ speech patterns and behavior. But it seems to me, as an outsider, that perhaps he is saying that is not necessarily bad. That the world is getting smaller and that Turks need to be part of that. Not to be mannequins (sorry, French word) of the past buried in a dungeon beneath the streets of Istanbul. (His image, not mine.)

Sorry, not really my place to speak here. But I think it is so interesting that you all have this discussion. In the United States, we are so used to taking in others´ influences that it would never occur to us to talk about this. (Except perhaps on the very far right. But the far right never likes change of any sort.)

Quote: Tunci 

Since it is a borrowed-phrase [probably from Hollywood movies]. But , it is now became a common phrase. I also use this phrase all the time. I am not against it as it is already welcomed. However, I am against people who are unceasingly trying to adapt especially English words,patterns,phrases into Turkish Language.Those people should stop adoring English Language and get rid of their "inferiority complex".  



Edited (1/12/2013) by trip

195.       vona
150 posts
 12 Jan 2013 Sat 09:35 pm

 

Quoting thehandsom

 

This is a very valuable info nev.

Thanks for this

There is a book writen about this apperantly (http://www.idefix.com/kitap/turkce-verintiler-sozlugu-gunay-karaagac/tanim.asp?sid=BX6DGNHRSV1V858L93XN)

Most common words to English  I know are :

Humus -> humus

cacik -> cacik

mahir -> stud

doner-> doner

apart from those crimson (from kirmizi), kiosk, sofa, harem, horde, yogurt, salep, coffe are  all rumored as orginated from us.

 

She always gets great support from her enthusiasts.. Very appreciable..

May I suggest a new name for the thread: "saving the queen nevbahar" ? Smile

Anyway..

Remove the following words from the list:

Humus, mahir, crimson, harem, sofa, coffee ...these are Arabic

Cacık is either Iranian or Kurdish.

Döner, kiosk, salep, horde are okay.

4 words.. Good starting..

Go ahead. Try hard.

To save the Queen you have to make the number 470 Smile

196.       Aida krishan
92 posts
 12 Jan 2013 Sat 09:42 pm

 

Quoting vona

May I suggest a new name for the thread: "saving the queen nevbahar "

 

I love this {#emotions_dlg.ty_ty}

Nevbahar is THE QUEEN OF TURKISH & she´ll always be...

LonsingerAmber liked this message
197.       nemanjasrb
507 posts
 12 Jan 2013 Sat 09:57 pm

 

Quoting Aida krishan

 

Quoting vona

May I suggest a new name for the thread: "saving the queen nevbahar "

 

I love this {#emotions_dlg.ty_ty}

Nevbahar is THE QUEEN OF TURKISH & she´ll always be...

 

Gokuyum,I made it again. And it happens whenever I quote our QUEEN OF TURKISH,or when someone says about her.. Try that.

nevbahar, gokuyum and Aida krishan liked this message
198.       tunci
7149 posts
 12 Jan 2013 Sat 10:26 pm

 

Quoting trip

Tunci, I have to tell you that your post reminds me of parts of "Kara Kitap," which I just finished. Pamuk writes about Western movies and how they start to change Turks´ speech patterns and behavior. But it seems to me, as an outsider, that perhaps he is saying that is not necessarily bad. That the world is getting smaller and that Turks need to be part of that. Not to be mannequins (sorry, French word) of the past buried in a dungeon beneath the streets of Istanbul. (His image, not mine.)

Sorry, not really my place to speak here. But I think it is so interesting that you all have this discussion. In the United States, we are so used to taking in others´ influences that it would never occur to us to talk about this. (Except perhaps on the very far right. But the far right never likes change of any sort.)

 

 

 

Trip, I´ve never read "Kara Kitap" but Orhan Pamuk is not the only Turk in the world that everything he says or analyses has to be right. And Turkiye is not only Istanbul.  He can be a good writer but I don´t know about his views much. 

 

In the United States, we are so used to taking in others´ influences that it would never occur to us to talk about this.  You know why ? 

because in your country ;

 

in your major universities  the education language is English , right ? [Harvard, Yale…etc] not in Spanish or in other language. People learn History, Maths, Physics in English  not  in Spanish. 

 

ORTA DOĞU TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
ÖĞRENCİ KABUL ve KAYIT İŞLERİ YÖNETMELİĞİ

 I. GENEL

Eğitim-Öğretim Düzeyleri:

Öğretim Dili: 
Madde 2. 

Orta Doğu Teknik Üniversitesinin lisans ve lisansüstü programlarında eğitim-öğretim dili İngilizce’dir. Ancak, Türkçe veya başka bir dilde yapılması zorunlu olan dersler Üniversite Senatosu tarafından belirlenir. 

   secondly, you don´t have much worry about English [or should I say American English ?] being influenced by other languages as you know well that English is  already most common language in international arena. Look , even in this website is teaching Turkish in English. [There had to be a common language to teach foreigners anyway] Therefore Americans don´t feel their language threatened.

 

thirdly, this might sound bit harsh sorry but you [American state] had always influencing policy [culturally] by using Hollywood movies over the rest of the world.

And finally,  " Turks need to be part of the world ´ , should  NOT necessarily  mean "Turks need to be Americanized" by copying their life-style,their phrases, words....etc.


 

 

 

 



Edited (1/12/2013) by tunci
Edited (1/12/2013) by tunci

trip liked this message
199.       nevbahar
78 posts
 12 Jan 2013 Sat 11:22 pm

ilahi vona{#emotions_dlg.lol}

ben tdk nın yalancısıyım valla... onlar saptırıyorlarsa bilemem..

http://twoguy.blogcu.com/turkce-den-baska-dillere-gecen-sozcukler/1811871

bu arada thehandsom un kulakları çınlasın.. bahsi geçen kitaplar aynı.. aslında vikipediadan son anda kopyalayıp yapıştırdım.. tablo şeklinde daha açık seçik gözüme hoş göründüğü için{#emotions_dlg.nuts}

şimdiye kadar söylediklerimi toparlayıp.. forumdan elimi eteğimi çekeyim diyorum.. anladığım kadarıyla türkçe yazmama şiddetli bir itirazın var..

 

 farklı dil ailelerine farklı kültürlere farklı dinlere mensup milletler de birbirlerinden sözcük alıp verirler.. nayırrr nolamazzz diyen varsa buyursun.. arapça sami dili ..farsça fransızca ingilizce hint avrupa sülalesinden .. ural altaygillere de bir itirazım yok.. gidip birkaç kelime koparıp gelelim diyeceğim de.. bu işler böyle yürümüyor ki ..

tasfiyecilik felakettir.. azı çoğu ortası yoktur.. hem kime göre neye göre hangi ölçüte göre arındırabilirsiniz  bir dili?zaten başta tam bir devrim yapılmış.. geri teptiği için yarı yoldan dönülmüştür..

bir ülkede ingilizce eğitim sabahtan akşama kadar pompalanıp duruyorsa.. dükkan dergi isimleri ingilizce olmağa başlamışsa.. türkçe şuuru yoksa.. istersen devlet kafasıyla on tane tdk işlet.. türkçeye beş kuruşluk faydan olmaz..

ingilizce tüm dünyayı kasırıp kavuruyor.. ama türkçenin başına gelenler pişmiş tavuğun başına gelmediği için.. ingilizce karşısındaki akıbeti ne olacak ben de  merak ediyorum..

arapça farsça sözcükleri cımbızlamakla traşlamakla türkçe gürleşmiyor maalesef.. lisanına sanatına mimarisine musikisine sahip çıkamayn bir millet.. hepsini geçtim.. istanbul un silüetine sahip çıkamayan bir millet.. hiç değilse rahatsız olmaya başladık yıkıp yeniden yapıcaz inşallah..lisanını koruyamayanın hiçbir şeyi olmuyor..

1900 lere falan gitmek istemiyorum ben.. derdim geçmişte yaşamak falan değil..derdim türkçenin geleceği tıpkı senin gibi bu milletin istikbali..yüz yıl sonra türkçenin dünyada gürlemesi.. başka ne isteyebilir ne arzu edebiliriz ki.. dil devriminiz hayırlı uğurlu olsunn da... yerine ne koydunuz kardeş diye sormazlar mı? ben soruyorum ne inşa ettiniz?..daha tamamlanmadıı.. az daha vakti var.. hep beraber inşallah demeyesin de..{#emotions_dlg.shame} şunlardan mahrum kalacaktınız.. de..bu güzellikleri yaşayamayacaktınız de...  ohh iyi ki yapmışız diyelim hep beraber.. çok samimi söylüyorum.. yeminle..

 

 

 



Edited (1/13/2013) by nevbahar

200.       trip
297 posts
 13 Jan 2013 Sun 12:12 am

Tunci, you will think this is odd, but I agree with you on nearly every point.

First, you are right, Pamuk is not the only Turk whose opinion matters. I am happy to hear yours and others´ opinions. Plus, Pamuk cares very much about preserving tradition and the past, whether it is Ottoman days or 1970s Istanbul. He is for a mixture of new and old, it seems to me. ... As for everything being taught in English in the United States, that is true, too. But many people here are worried that their children will not do well unless they know other languages. We once focused on French and Spanish and German. Now we have added Chinese. Can you guess why? Because we do not want the world to move on without us!

Second, it is true that we don´t worry about English being threatened. (Although, there was once a strong movement on the right in this country to make English the "official language" by law. Some were afraid immigrants would take over and make us all speak Spanish!) But I think Turks should not worry so much about their language. It is a beautiful language. Look at all of us who come here to learn it. And your culture is very beautiful, too. All of us here value it very much.

And finally, no, Turks do not need to be Americanized. But everyone in the world is adopting from other cultures. We take from you, and you take from us. This is the world today. And Turks have knowledge and culture to share with the rest of the world. Give us more Turkish!



Edited (1/13/2013) by trip

gokuyum and elenagabriela liked this message
201.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2013 Sun 01:27 am

 

Quoting trip

Tunci, you will think this is odd, but I agree with you on nearly every point.

First, you are right, Pamuk is not the only Turk whose opinion matters. I am happy to hear yours and others´ opinions. Plus, Pamuk cares very much about preserving tradition and the past, whether it is Ottoman days or 1970s Istanbul. He is for a mixture of new and old, it seems to me. ... As for everything being taught in English in the United States, that is true, too. But many people here are worried that their children will not do well unless they know other languages. We once focused on French and Spanish and German. Now we have added Chinese. Can you guess why? Because we do not want the world to move on without us!

Second, it is true that we don´t worry about English being threatened. (Although, there was once a strong movement on the right in this country to make English the "official language" by law. Some were afraid immigrants would take over and make us all speak Spanish!) But I think Turks should not worry so much about their language. It is a beautiful language. Look at all of us who come here to learn it. And your culture is very beautiful, too. All of us here value it very much.

And finally, no, Turks do not need to be Americanized. But everyone in the world is adopting from other cultures. We take from you, and you take from us. This is the world today. And Turks have knowledge and culture to share with the rest of the world. Give us more Turkish!

 

Trip, you have humanistic way of thinking which is cool.  Therefore you are drawing an ideal  world which we all yearning for. 

Yes, People should learn foreign languages. And cultures, languages influence each other.  But when this too much influence starts  to change your culture, language, your identity  then it  becomes the negative influence.

 

Each culture and language is precious for their people. 

 

trip liked this message
202.       Henry
2604 posts
 13 Jan 2013 Sun 02:32 am

 

Quoting tunci

Trip, you have humanistic way of thinking which is cool.  Therefore you are drawing an ideal  world which we all yearning for. 

Yes, People should learn foreign languages. And cultures, languages influence each other.  But when this too much influence starts  to change your culture, language, your identity  then it  becomes a negative influence.

Each culture and language is precious for their people. 

 

Yes, I agree, cultural identity and language is very important.

In Australia our English is slowly ´Americanised´ partly because of television and advertising. Our native aboriginals struggle to maintain their native languages, which varied with tribal areas. We are now considered multi-cultural, originally influenced by European cultures, and now we are influenced by an increasing Asian immigration (mainly Chinese, Vietnamese & Indian) and African immigration (mainly from Somalia and South Africa). They often become Australian citizens but also try to hold onto their previous cultures. Lots of signs at beaches and in Government buildings are in several languages now. This annoys some narrow-minded Australians, but helps tourists and those that do not understand English.

Our Australian culture evolves, just as our language does. Our Australian accent varies across the country, just like the Turkish varies across Turkey.

Outside influences will always affect us, especially television and the internet. The younger generation are quickest to mimic fashion trends, and expressions and dancing from music videos. (eg. Gagnam Style)

From reading the translation posts here, I can sadly see many Turks do not care (or maybe know) about correct spelling or grammar. Our schools and parents are so important in teaching the language and cultural identity. Ironically, I now know a lot more about English grammar due to studying Turkish.

I enjoy coming to Turkey partly because of the language and cultural differences. Smile 

Viva la difference!!  whoops, I am also easily influenced {#emotions_dlg.shy}

 

nemanjasrb and trip liked this message
203.       trip
297 posts
 13 Jan 2013 Sun 10:30 am

It is true that it is difficult for an American to completely understand how you feel, Tunci. Ours is not an ancient, clearly identifiable culture. Like Henry´s Australia, we are a nation of immigrants. The influences are so numerous and varied that we don´t even realize what they are sometimes. We just pick them up and add them to our American "grab bag."

But I too believe that Türkçe and Turkish culture are precious. Even for outsiders, they give us a tie to the past, to something about ourselves. Before I began reading about the Ottoman Empire several years ago, I knew nothing about it. Isn´t that terrible? But for my generation in America, it just wasn´t part of our education. I was immediately fascinated by this culture that had dominated a large part of the world, and to suddenly understand things about my own culture that had been influenced by it, from Western Europe´s fear of it to the everyday things around me that had come from the Ottomans. Stuffed peppers, sherbet, yogurt, divans, kiosks (please forgive my Anglicization here). So, I kept reading and learned a bit about Atatürk and modern Turkish history. I discovered Anatolian rock and Barış Manço; I read Orhan Pamuk and Yaşar Kemal. I visited Istanbul and fell in love with it. And I began to study Turkish. It has all been a wonderful journey, and I have met some very nice people along the way.

You should be very proud of your culture and you must protect it, but it is also important to be open to the world. I do not know how you feel about Mr. Erdoğan, but I think one good thing he has done is give Turkey a real place in the world. You are a leader again. Nations like Turkey and Brazil are finally taking their proper place economically and politically. That is good for all of us.



Edited (1/13/2013) by trip

(203 Messages in 21 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked