Language |
|
|
|
CONDITIONAL FROM TEST 40
|
1. |
13 Jan 2013 Sun 05:51 pm |
Henry´s thread and explanation of one Serbian guy* here was helpful,but I don´t know usage of word keşke...
Keşke bunu söylebilseydin,her şey iyi olurdu.-I wish you could say it,everything would be OK. First,is this sentence correct?
Söylebilseydin-[I wish]** you could say.. Why we put the keşke?
*aleksej
**In my native we could translate it without I wish but it seems like it´s necessary in English...
Edited (1/13/2013) by nemanjasrb
[...]
Edited (1/13/2013) by nemanjasrb
|
|
2. |
13 Jan 2013 Sun 06:02 pm |
Actually,I translated it,it means if only(samo da).. Sounds very logical. Never mind,can you please just check my sentence,if you want and if you can..
Greetings.
Edited (1/13/2013) by nemanjasrb
|
|
3. |
13 Jan 2013 Sun 06:12 pm |
If -sA- is attached straight to the verb stem*) like here (without a tense marking in between) it expresses an unreal condition which can be interpreted in two ways as follows:
1. Bunu söyleyebilse(ydi)n sorun kalmayacaktı. ´If you were able to say that there would be no more problem.´
Note: A main clause follows.
2. (Keşke) bunu söyleyebilse(ydi)n. ´I wish/If only you could say this.´
Note: No main clause follows. This is the most important condition, keşke is not necessary.
Your sentence is a combination of these two haha.
*) Compare with söyle|y|ebil|ir|se|n which denotes a real condition ´if you can say´. Adding a past tense here marking makes it a real past tense btw.
Edited (1/13/2013) by Abla
|
|
4. |
13 Jan 2013 Sun 06:56 pm |
Abla,thank you as always for your detail explanation... I don´t know what else to say,I´ll try to use it more in conversation and then we´ll see did I understand it well.
Edited (1/13/2013) by nemanjasrb
[mistake in english]
|
|
5. |
15 Jan 2013 Tue 02:16 am |
Hi… herkese merhaba!
I saw Nemanja’s post and I want to say something. A few years ago when I came home from summer holiday, I wrote mail to my friend from Aydın: Keşke Kuşadası’na gelebilseydin, mutlu olurdum. In my native we can use „combination of two ways„ explained above „I wish/If only you could come to Kuşadası, I would be so happy“. Because od this I thought I was right, but now I see that I made a mistake. Nemanja, yanlış açıklama için özür dilerim.
Therefore, the correct way is: Kuşadası´na gelebilseydin mutlu olacaktım ?????
Mutlu olurdum is the same as mutlu olacaktım ????
Edited (1/15/2013) by aleksej
|
|
6. |
15 Jan 2013 Tue 12:02 pm |
Hi… herkese merhaba!
I saw Nemanja’s post and I want to say something. A few years ago when I came home from summer holiday, I wrote mail to my friend from Aydın: Keşke Kuşadası’na gelebilseydin, mutlu olurdum. In my native we can use „combination of two ways„ explained above „I wish/If only you could come to Kuşadası, I would be so happy“. Because od this I thought I was right, but now I see that I made a mistake. Nemanja, yanlış açıklama için özür dilerim.
Therefore, the correct way is: Kuşadası´na gelebilseydin mutlu olacaktım ?????
Mutlu olurdum is the same as mutlu olacaktım ????
You didn´t make a mistake. In Turkish usages of tenses are too complicated. Both of them are correct.
Edited (1/15/2013) by gokuyum
|
|
7. |
15 Jan 2013 Tue 12:44 pm |
but what is the reason for use one or another
if I translate from turkish in romanian I use -acak/ecek/ + di/dı/du/dü
but english - turkish/ turkish - english translations many times are very different from how I think and understand in my native
most of time I try to think just in turkish..but..seems a bit hard sometimes
Edited (1/15/2013) by elenagabriela
|
|
8. |
15 Jan 2013 Tue 12:45 pm |
but what is the reason for use one or another
Just a minute I am calling tunci
|
|
9. |
15 Jan 2013 Tue 12:47 pm |
Look we sometimes use present tense instead of future tense. Here it is the same thing. Only difference is now there are combined tenses.
|
|
10. |
15 Jan 2013 Tue 12:52 pm |
Look we sometimes use present tense instead of future tense. Here it is the same thing. Only difference is now there are combined tenses.
so do you use in current speaking the ir/ır/ur/ür + di/dı/du/dü form...
|
|
|