Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
CONDITIONAL FROM TEST 40
(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       nemanjasrb
507 posts
 13 Jan 2013 Sun 05:51 pm

Henry´s thread and explanation of one Serbian guy* here was helpful,but I don´t know usage of word keşke...

Keşke bunu söylebilseydin,her şey iyi olurdu.-I wish you could say it,everything would be OK.
First,is this sentence correct?

Söylebilseydin-[I wish]** you could say..
Why we put the keşke?

*aleksej


**In my native we could translate it without I wish but it seems like it´s necessary in English...
 



Edited (1/13/2013) by nemanjasrb [...]
Edited (1/13/2013) by nemanjasrb

aleksej liked this message
2.       nemanjasrb
507 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:02 pm

Actually,I translated it,it means if only(samo da).. Sounds very logical.
Never mind,can you please just check my sentence,if you want and if you can..


Greetings. 



Edited (1/13/2013) by nemanjasrb

3.       Abla
3647 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:12 pm

Quote: nemanjasrb

söyleyebilseydin

 

 

If -sA- is attached straight to the verb stem*) like here (without a tense marking in between) it expresses an unreal condition which can be interpreted in two ways as follows:

 

1. Bunu söyleyebilse(ydi)n sorun kalmayacaktı. ´If you were able to say that there would be no more problem.´

 

Note: A main clause follows.

 

2. (Keşke) bunu söyleyebilse(ydi)n. ´I wish/If only you could say this.´

 

Note: No main clause follows. This is the most important condition, keşke is not necessary.

 

Your sentence is a combination of these two haha.

 

*) Compare with söyle|y|ebil|ir|se|n which denotes a real condition ´if you can say´. Adding a past tense here marking makes it a real past tense btw.



Edited (1/13/2013) by Abla

aleksej, basima, lana- and nemanjasrb liked this message
4.       nemanjasrb
507 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:56 pm

Abla,thank you as always for your detail explanation...
I don´t know what else to say,I´ll try to use it more in conversation and then we´ll see did I understand it well.



Edited (1/13/2013) by nemanjasrb [mistake in english]

5.       aleksej
2 posts
 15 Jan 2013 Tue 02:16 am

 

 

Hi… herkese merhaba!

I saw Nemanja’s post and I want to say something. A few years ago when I came home from summer holiday, I wrote mail to my friend from Aydın: Keşke Kuşadası’na gelebilseydin, mutlu olurdum. In my native we can use „combination of two ways„ explained above „I wish/If only you could come to Kuşadası, I would be so happy“. Because od this I thought I was right, but now I see that I made a mistake. Nemanja, yanlış açıklama için özür dilerim.

Therefore, the correct way is: Kuşadası´na gelebilseydin mutlu olacaktım ?????

Mutlu olurdum is the same as mutlu olacaktım ????

 

 



Edited (1/15/2013) by aleksej

nemanjasrb liked this message
6.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:02 pm

 

Quoting aleksej

 

 

 

Hi… herkese merhaba!

I saw Nemanja’s post and I want to say something. A few years ago when I came home from summer holiday, I wrote mail to my friend from Aydın: Keşke Kuşadası’na gelebilseydin, mutlu olurdum. In my native we can use „combination of two ways„ explained above „I wish/If only you could come to Kuşadası, I would be so happy“. Because od this I thought I was right, but now I see that I made a mistake. Nemanja, yanlış açıklama için özür dilerim.

Therefore, the correct way is: Kuşadası´na gelebilseydin mutlu olacaktım ?????

Mutlu olurdum is the same as mutlu olacaktım ????

 

 

 

 

You didn´t make a mistake. In Turkish usages of tenses are too complicated. Both of them are correct.



Edited (1/15/2013) by gokuyum

aleksej and nemanjasrb liked this message
7.       elenagabriela
2040 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:44 pm

but what is the reason for use one or another

if I translate from turkish in romanian I use -acak/ecek/ + di/dı/du/dü

but english - turkish/ turkish - english translations many times are very different from how I think and understand in my native

most of time I try to think just in turkish..but..seems a bit hard sometimes

 



Edited (1/15/2013) by elenagabriela

8.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:45 pm

 

Quoting elenagabriela

but what is the reason for use one or another

 

 

Just a minute I am calling tunci

elenagabriela liked this message
9.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:47 pm

Look we sometimes use present tense instead of future tense. Here it is the same thing. Only difference is now there are combined tenses.

10.       elenagabriela
2040 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:52 pm

 

Quoting gokuyum

Look we sometimes use present tense instead of future tense. Here it is the same thing. Only difference is now there are combined tenses.

 

so do you use in current speaking the ir/ır/ur/ür + di/dı/du/dü form...

(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented