Language |
|
|
|
-
|
1. |
29 Jan 2013 Tue 03:52 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
2. |
29 Jan 2013 Tue 05:21 pm |
Is it required to mention boyun in this sentence:
Bir gün boyun uzayacak.
The verb uzamak already conveys the meaning of growing taller (which obviously refers to a person´s height). Again this is one of many examples where one says the same thing twice.
In English if I said :It will grow taller. Wouldn´t you ask what?
|
|
3. |
29 Jan 2013 Tue 05:31 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
4. |
29 Jan 2013 Tue 05:36 pm |
No. It is obvious that "tall" refers to a person/object having a certain height in this context.
What would be the answer to your question (what)?
But it doesnt say if it is my height, your height or his height.
The answer would be: boyum, boyun, boyu
|
|
5. |
29 Jan 2013 Tue 05:40 pm |
It would not be wrong if you just said "bir gün uzayacaksın" but it is much better and more common to precise it.
|
|
7. |
29 Jan 2013 Tue 05:48 pm |
"It" refers to a specific thing or animal in this case, so we both know what we´re talking about and "it" always refers to a person or an animal (although I disagree with the latter). You point at a plant, for example, and ask me: will it grower taller? Of course it will (hopefully).
If I point at something you are correct. But you can´t always speak a language pointing at things.
|
|
8. |
29 Jan 2013 Tue 06:01 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
9. |
29 Jan 2013 Tue 07:22 pm |
You seem to have difficulties understanding that not everyone values the same priorities as you obviously do. Apart from that: boyum refers to a person while "it"can never ever refer to a person (unless in a pejorative sense).
It doesn´t refer to a person as you said. It refers to the "height of the person". The problem here is without mentioning whose height it is, how will you know what the other person means. So using "boy" with a "possesive suffix" is necessary.
|
|
10. |
30 Jan 2013 Wed 08:55 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
11. |
30 Jan 2013 Wed 10:10 am |
uzun has a wider meaning than just ´tall´. It is more like ´long´, ´extended´ and it can be used for concrete objects as well as time, distance or duration. That is why the specific sort of length is determined with a head which is a noun.
uzun + ömür > uzun ömürlü insanlar - insanların ömrü uzun
uzun + sap > uzun saplı tencere - tencerenin sapı uzun
uzun + süre > uzun süreli borç - borcun süresi uzun
Then you just play with the adjective + noun compound in a sentence like it was the most natural thing in the world.
|
|
12. |
30 Jan 2013 Wed 10:37 am |
In RECEP İVEDİK´s (also harp00n´s) Türkish "uzayacaksın" means "you will go".
|
|
13. |
30 Jan 2013 Wed 11:00 am |
In RECEP İVEDİK´s (also harp00n´s) Türkish "uzayacaksın" means "you will go".
|
|
14. |
30 Jan 2013 Wed 10:59 pm |
Is it required to mention boyun in this sentence:
Bir gün boyun uzayacak.
The verb uzamak already conveys the meaning of growing taller (which obviously refers to a person´s height). Again this is one of many examples where one says the same thing twice.
Many answers to this already, but I´ll still contribute (or confuse).
No, it´s not required. But if you exclude it, it´ll no longer say (word by word) "your size will be longer/taller", but "you will be taller". In Turkish, that requires a different ending:
Bir gün uzayacaksın.
Correct?
|
|
15. |
31 Jan 2013 Thu 12:09 am |
In RECEP İVEDİK´s (also harp00n´s) Türkish "uzayacaksın" means "you will go".
In my Turkish "uzayacaksın" means "kabak tadı verdi".
|
|
16. |
01 Feb 2013 Fri 08:15 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
|