Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Some idiomatic phrases
(45 Messages in 5 pages - View all)
[1] 2 3 4 5
1.       tunci
7149 posts
 07 Mar 2013 Thu 11:17 pm

 

Tavan yapmak -> Literally [ to make ceil], which means ;  hit record high.

 

Something that goes up to the highest point.  

Example ;   Otomobil fiyatları tavan yaptı.  The otomobile prices hit record high. 

 

Bu film reytinglerde tavan yaptı. ---> This film attracted the highest number of people viewers. 

                          ===========================

 

Kaşla göz arasında : literally "between the eye and eye brow  which means -in a very short time, in a split second. 

Because the distance between eye and eye brow is so little, we use this phrase to express the very short time , almost in a split second. 

 

Murat  kaşla göz arasında kayboldu ---> Murat disappeared  in a split second. 

may be in English, the closest phrase would be "in no time".

                              ===========================

suyu  ısınmak ---> literally " boiling of one´s water" which means " A bad thing will happen to someone soon. Such as getting fired soon at work, getting punishment soon etc.

Onun suyu ısındı ---> He will get his punishment soon. 

 

                                  =========================

 

kulağı  delik  ---> literal meaning [ having a hole in the ear] which refers to the person who hears about everything that is going on around. That person knows and able to get news of what is happening around . 

 

Ayşe´ye sor. Onun kulağı deliktir.  ----> Ask Ayşe. She must know as she hears about everything. 

                                      ============================

 

mart kedisi gibi ---> literally " just like march cat" , which refers a person who is chasing women, womaniser.  As we all know that in march the cats are very active. so, this phrase is inspired by those cats. 

 

 

Moha-ios, ahmet_a1b2, suzanne2013, apus_de_soare, archinia and 6 others liked this message
2.       mom4maddi
64 posts
 08 Mar 2013 Fri 04:37 am

I like this so much! I would appreciate if you do more like this. Can I ask this also.....when someone says they "have a clean heart", do they mean they are honest and good person? This is what I think it means, but I have never heard this expression in English. I have just heard it from Turkish people I know. I like it. I just want to be sure I am understanding their meaning correctly. Can you please tell me if I understand them correctly? lütfen ve teşekkürler

3.       tunci
7149 posts
 08 Mar 2013 Fri 07:19 am

 

Quoting mom4maddi

I like this so much! I would appreciate if you do more like this. Can I ask this also.....when someone says they "have a clean heart", do they mean they are honest and good person? This is what I think it means, but I have never heard this expression in English. I have just heard it from Turkish people I know. I like it. I just want to be sure I am understanding their meaning correctly. Can you please tell me if I understand them correctly? lütfen ve teşekkürler

 

Yes, mom4mad, You are right. We use that phrase " kalbim temiz " [my heart is clean] and by saying that people mean to say " they are honest and good person. Yes, you understood it correctly.

 

The closest phrase in English would be  ; " She/he has a heart of gold"  and you also use " good-hearted" phrase. 

 

we use those expressions as well.  " Altın gibi kalbi var " [ She/He has a heart like gold]

                                                " İyi  yürekli" [good-hearted]

 

 

Moha-ios, ümitli, elenagabriela, Efi70 and basima liked this message
4.       tunci
7149 posts
 08 Mar 2013 Fri 02:30 pm

 

 

Büyümüş de küçülmüş --->  A type of kid who is acting and talking like a grown-up person. This is mostly used when you praise a child who is talking and acting like a grown-up person.

 

Büyümüş de küçülmüş maşallah. !

 

 

 

 

büyümüşte-küçülmüş.gif

 

 



Edited (3/9/2013) by tunci

Moha-ios, elenagabriela and basima liked this message
5.       AlphaF
5677 posts
 08 Mar 2013 Fri 04:35 pm

suyu  ısınmak ---> literally " boiling of one´s water"

if used as an idiom, "the hot water" here refers to the water used to bathe a dead Moslem, in accordance with Islamic burial rituals......hence the idiom implies that person´s death is close



Edited (3/12/2013) by AlphaF

mom4maddi liked this message
6.       gokuyum
5049 posts
 08 Mar 2013 Fri 07:22 pm

 

Quoting AlphaF

suyu  ısınmak ---> literally " boiling of one´s water"

if used as an idiom, "the hot water" here refers to the water used to bathe a dead Moslem, in accordance Islamic burial rituals......hence implies that person´s death is close

After I die, I am okay with cold water too.

 

elenagabriela liked this message
7.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 12:12 am

 

Gözü yükseklerde olmak = literally One´s eye being on heights , which is used for a person who desires [aims] to be [reach] in much higher position than his current position. 

 



Edited (3/9/2013) by tunci

Moha-ios and elenagabriela liked this message
8.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 12:28 am

 

Gözü hiç birşeyi görmemek --> literally " One´s eyes see nothing" ,which is used for a person who focuses on something or someone so much that he can´t see other things [person] around him. He ignores other things and focusses on one thing or one person.

Onun gözü Ayşe´den başkasını görmüyor ---> He sees nobody but Ayşe. [ He thinks and care about Ayşe only and he ignores all other girls.]

 



Edited (3/9/2013) by tunci

Moha-ios, elenagabriela and mom4maddi liked this message
9.       mom4maddi
64 posts
 09 Mar 2013 Sat 05:56 am

 

Quoting tunci

 

 

Yes, mom4mad, You are right. We use that phrase " kalbim temiz " [my heart is clean] and by saying that people mean to say " they are honest and good person. Yes, you understood it correctly.

 

 

The closest phrase in English would be  ; " She/he has a heart of gold"  and you also use " good-hearted" phrase. 

 

we use those expressions as well.  " Altın gibi kalbi var " [ She/He has a heart like gold]

                                                " İyi  yürekli" [good-hearted]

 

 

Thank you so much tunci! In my heart I believed this was the meaning, but I just wanted to be sure. The expressions and phrases I hear from Turkish friends are different from how we would phrase things in English, but I like this and I like to learn. Yes, you are right, we say "good-hearted" and "heart of gold". These are the type of people I like to meet, but I like better the way you say it. Sounds very pure and honest......"my heart is clean". I like it. thank you again 

 

10.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 05:39 pm

 

Arada sırada ---> Literally "in between and line " which means " sometimes, now and then , occasionally."

 

Arada sırada bana mektup bazar ---> Occasionally she writes me letter.

 

Arada sırada futbol oynarım --->  I play football sometimes.

Moha-ios and Efi70 liked this message
(45 Messages in 5 pages - View all)
[1] 2 3 4 5
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented