An interesting poem of Shirin Razavian,
British poet born in Tehran, has been writing poetry since the age of 9.
She has studied Persian and English literature and due to the present situation in Iran and lack of freedom of expression and censorship, she fled her country and started building a new life in London
Dying Young
My friends
Are all dead
The souls
I used to write with
Sing with
The songs of freedom
On the mounts of Esfahan
Those familiar smiles
Knowing sparkles in their eyes
Souls who knew me,
Are now wandering at night
Hovering over the blue mosques
Brushing away the sound of Azaan
From the navy sky of a suffocated town
The sounds Which throttled the songs of freedom In our mind And why would god Play the devil’s advocate?
Was he not merciful? Was he not kind? Did he not whisper softly In my ears Sweet lullabies of Erfaan From the silver throat of the moon?
Did he not gently Stroke my hair Through the kind hands of midnight breeze?
Where did I leave him behind? Where did the devil hide my merciful?
In the grave of some rotten corpse Of ignorance and need? In the lethargy of decayed beliefs? Or in the fire of lust and greed?
My friends are dead All beautiful and young But through the silence of the night Lives on the whisper of their song.
Shirin Razavian
Genç ölmek
Tüm dostlarım,
Beraber yazıp
Beraber İsfahan´ın dağlarında
Özgürlük şarkıları söylediğimiz
Tüm canlar
şimdi ölü…
O tanıdık gülümsemeler
gözlerindeki ışıltıları tanır
Beni tanıyan canlar
artık geceleri gezinir
Mavi camilerin üzerinden süzülerek
Boğuk şehrin lacivert gökyüzünden
Ezan sesini süpüre süpüre...
Zihinlerimizde
özgürlük şarkılarını boğazlamış
sesler..
Ve neden Tanrı
şeytanın avukatı rolünde ?
hani merhametliydi ?
hani müşfikti ?
Kulağıma
Ay´ın gümüş boğazından
Erfaan´ın tatlı ninnilerini
sessizce fısıldamadı mı ?
Hafifçe okşamadı mı
saçlarımı
gece yarısı esintisinin nazik elleriyle
Nerede unuttum onu ?
Şeytan nerede saklanıyordu , benim bağışlayıcım ?
Cehalet ve ihtiyaçtan ,
bazı çürümüş cesetlerin mezarlarında
çürümüş inançların uyuşukluğunda..
yahut açgözlülük ve şehevet ateşinde..
Dostlarım ölü
Hepsi güzel ve genç
Fakat ,yaşamaya devam eder
şarkılarının fısıltısı
gecenin sessizliğinde….
Translated by me
|