Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
The poet of love
1.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2013 Mon 01:42 am

 

A poem from Halina Poswiatowska, Polish Poet and writer. She is one of the most important figures in modern Polish literature. 

She died at 32 after a second heart operation to correct a heart defect that limited her mobility and breathing, which she acquired when she fell ill as a child during the World War II. Nazi occupation of Poland.

 

you ask – what camels haul in their saddle-bags

they carry my heart across the desert
since you left me
I remain alone
under the yellow sun
the earth is scorched and human hearts are
hollow the source of tenderness beats not for me
sometimes I see you
but with my outstretched arms
touch only
my thought about you
you ask – what camels haul in their saddle-bags
they carry my heart across the desert

 

Halina Poswiatowska

 

 

 

 

Develer ne taşır heybelerinde diye sorarsın ya, 

benim kalbimdir taşıdıkları çöl boyunca..

beni terk ettiğinden beri 

yalnızım 

sarı güneşin altında 

yeryüzü kavrulmuş ve insan yürekleri boşlukta , 

şefkat kaynağı benim için çarpmaz..

Bazı zamanlar seni görürüm 

lakin olabildiğimce gerdiğim kollarımla

ancak aklımdaki sana uzanırım

ve sorarsın ya develer ne taşır heybelerinde

işte benim kalbimdir taşıdıkları çöl boyunca..

 

Translated by me 

 



Edited (3/11/2013) by tunci
Edited (3/12/2013) by tunci

MarioninTurkey, ikibir, elenagabriela and gokuyum liked this message
2.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2013 Tue 01:38 am

 

An interesting poem of Shirin Razavian, 

British poet born  in Tehran, has been writing poetry since the age of 9.

She has studied Persian and English literature and due to the present situation in Iran and lack of freedom of expression and censorship, she fled her country and started building a new life in London

 

 

Dying  Young

My friends  

Are all dead

The souls

I used to write with

Sing with 

The songs of freedom

On the mounts of Esfahan

 

Those familiar smiles

Knowing sparkles in their eyes

 

Souls who knew me,

Are now wandering at night

Hovering over the blue mosques

Brushing away the sound of Azaan

From the navy sky of a suffocated town

 

The sounds
Which throttled the songs of freedom
In our mind
And why would god
Play the devil’s advocate?

 

Was he not merciful?
Was he not kind?
Did he not whisper softly
In my ears
Sweet lullabies of Erfaan
From the silver throat of the moon?

Did he not gently
Stroke my hair
Through the kind hands of midnight breeze?

Where did I leave him behind?
Where did the devil hide my merciful?

In the grave of some rotten corpse
Of ignorance and need?
In the lethargy of decayed beliefs?
Or in the fire of lust and greed?

My friends are dead
All beautiful and young
But through the silence of the night
Lives on the whisper of their song.

 Shirin Razavian

 

Genç ölmek  

Tüm dostlarım, 

Beraber  yazıp 

Beraber İsfahan´ın dağlarında 

Özgürlük şarkıları söylediğimiz

Tüm canlar 

şimdi ölü…

 

O tanıdık gülümsemeler

gözlerindeki ışıltıları tanır 

 

Beni tanıyan canlar

artık geceleri gezinir

Mavi camilerin üzerinden süzülerek

Boğuk şehrin lacivert gökyüzünden

Ezan sesini süpüre süpüre...

 

Zihinlerimizde

özgürlük şarkılarını boğazlamış

sesler..

Ve neden Tanrı

şeytanın avukatı rolünde ?

 

hani  merhametliydi ?

hani müşfikti ?

Kulağıma

Ay´ın gümüş boğazından 

Erfaan´ın tatlı ninnilerini

sessizce fısıldamadı mı ?

 

Hafifçe  okşamadı mı 

saçlarımı 

gece yarısı esintisinin nazik elleriyle

 

Nerede unuttum onu ?

Şeytan nerede saklanıyordu , benim bağışlayıcım  ?

 

 

Cehalet ve ihtiyaçtan ,

bazı çürümüş cesetlerin mezarlarında

çürümüş inançların  uyuşukluğunda..

yahut açgözlülük ve şehevet ateşinde..

 

Dostlarım ölü

Hepsi güzel ve genç 

Fakat ,yaşamaya devam eder

şarkılarının fısıltısı

gecenin sessizliğinde….

 

Translated by me


elenagabriela and nifrtity liked this message
3.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2013 Sun 05:14 am

 

Mary Elizabeth Frye (November 13, 1905 – September 15, 2004) was a Baltimore housewife and florist, best known as the author of the poem" Do not stand at my grave and weep " written in 1932

 

 

Do not stand at my grave and weep 

 

Do not stand at my grave and weep 

I am not there. I do not sleep. 

I am a thousand winds that blow. 

I am the diamond glints on snow. 

I am the sunlight on ripened grain. 

I am the gentle autumn rain. 

When you awaken in the morning´s hush 

I am the swift uplifting rush 

Of quiet birds in circled flight. 

I am the soft stars that shine at night. 

Do not stand at my grave and cry; 

I am not there. I did not die. 

 

 Mary Elizabeth Frye

 

 

 

 

Mezarımın  başında durup ağlama.

 

Mezarımın  başında durup ağlama

Zira ben orada değilim. Uyumuyorum.

Esen binlerce rüzgarım ben..

Karın üzerindeki elmas parıltısı..

Olgunlaşmış buğdayın üzerindeki güneş ışıgıyım..

Hafif sonbahar yağmuruyum..

Sabahın sukunetinde gözlerini açtığında,

Dairesel uçuşlarında  sessiz kuşların

çabucak neşelendiren bir koşuşturmasıyım..

Gece vakti parlayan yumuşak yıldızlarım…

Mezarımın başında durup ağlama ; 

zira ben orada değilim..Ben ölmedim..

 

Translated by me.

 

mom4maddi and elenagabriela liked this message
4.       mom4maddi
64 posts
 21 Mar 2013 Thu 04:26 am

 

Quoting tunci

 

 

Mary Elizabeth Frye (November 13, 1905 – September 15, 2004) was a Baltimore housewife and florist, best known as the author of the poem" Do not stand at my grave and weep " written in 1932

 

 

Do not stand at my grave and weep 

 

Do not stand at my grave and weep 

I am not there. I do not sleep. 

I am a thousand winds that blow. 

I am the diamond glints on snow. 

I am the sunlight on ripened grain. 

I am the gentle autumn rain. 

When you awaken in the morning´s hush 

I am the swift uplifting rush 

Of quiet birds in circled flight. 

I am the soft stars that shine at night. 

Do not stand at my grave and cry; 

I am not there. I did not die. 

 

 Mary Elizabeth Frye

 

 

 

 

Mezarımın  başında durup ağlama.

 

Mezarımın  başında durup ağlama

Zira ben orada değilim. Uyumuyorum.

Esen binlerce rüzgarım ben..

Karın üzerindeki elmas parıltısı..

Olgunlaşmış buğdayın üzerindeki güneş ışıgıyım..

Hafif sonbahar yağmuruyum..

Sabahın sukunetinde gözlerini açtığında,

Dairesel uçuşlarında  sessiz kuşların

çabucak neşelendiren bir koşuşturmasıyım..

Gece vakti parlayan yumuşak yıldızlarım…

Mezarımın başında durup ağlama ; 

zira ben orada değilim..Ben ölmedim..

 

Translated by me.

 

 

again, many thanks! i like to use different resources for learning, so poetry is good also. and, i know this one in English

 

5.       tunci
7149 posts
 02 Jan 2014 Thu 02:26 pm

 


A Persian Poem of  Amir Khusrau





 





Ay chehra-e zeba-e tu rashk-e butan-e azari;
Har chand wasfat mikunam dar husn-az-aan zebatari.
Aafaq ra gar deedah am mehr-e butan warzeedah am;
Bisyar khuban deedah am lekin tu cheez-e degari.





 





*********






Man tu shudam, tu man shudi, man tan shudam, tu jan shudi;
Taakas nagoyad baad azeen man deegaram tu deegari.
Khusrau ghareeb ast-o gada uftadah dar shehr-e shuma;
Baashad ki az behr-e khuda, su-e ghareeban bangari.





 





Turkish Translation





 





Ey Azar´ın putlarının bile kıskandığı güzel yüzlü





Övgülerimin de üstündesin





Şu dünyada dolaşmadığım yer kalmadı





Nice güzelin aşkını tattım





Nice güzel yıldız gördüm semada





Lakin sen çok başkasın





********





Ben sen oldum , sen ben.





Ben beden oldum, sen ise ruh.





Öyle ki bundan sonra kimse demesin





"ben birisi, sen öteki"





İşte bu dilenci, bu garip Khusro geldi şehrine





Allah aşkına acı şu dilenciye





döndürme kapından onu boş yere.


 


 



Edited (1/2/2014) by tunci
Edited (1/2/2014) by tunci

6.       mythuat24h.net
1 posts
 04 Sep 2014 Thu 06:53 am

please scratch, I´m a new member, nice to join the forum to learn and exchange, nice of you interested, thanks

7.       tunci
7149 posts
 04 Sep 2014 Thu 08:44 am

 

Quoting mythuat24h.net

please scratch, I´m a new member, nice to join the forum to learn and exchange, nice of you interested, thanks

 

No scratching here. Just be member and dont send scraching requests. No Kaşınmak. 

Thread´i mahvettin be kardeşim !



Edited (9/4/2014) by tunci

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked