Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Turkish Art Music
(37 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       gokuyum
5050 posts
 23 Mar 2013 Sat 11:44 pm

Lets share Turkish art music here:

 

Zeki Müren - Gözlerin Doğuyor Gecelerime

http://www.youtube.com/watch?v=E_VrTh2Q4Dc

 

ne mektup geliyor ne haber senden 
söyle de bileyim bıktın mı benden 
her akşam güneşin battığı yerden 
gözlerin doğuyor gecelerime 

 

Neither a letter nor a news comes from you

Tell me, so let me know, are you bored of me?

Every night from where sun sets

Your eyes rise in my nights. 


çileli doğmuşum zaten ezelden 
hasrete alıştım ne gelir elden 
yaşlı gözlerime baktığın yerden 
gözlerin doğuyor gecelerime 

 

I was already born troubled since the beginning

I am used to longing, what can I do?

From where you look at my teary eyes

Your eyes rise in my nights.


 

geçilmez gurbetin sokaklarından 
içilmez suları pınarlarından 
öptüğüm o ıslak dudaklarından 
sözlerin doğuyor gecelerime 

 

It is not possible to pass through the streets of foreign lands

Their water can´t be drunk from their fountains

From those wet lips I kissed

Your words rise in my nights.

çileli doğmuşum zaten ezelden 
hasrete alıştım ne gelir elden 
yaşlı gözlerime baktığın yerden 
gözlerin doğuyor gecelerime

 

 

I was already born troubled since the beginning

I am used to longing, what can I do?

From where you look at my teary eyes

Your eyes rise in my nights.

 

Note: Such a nice song. 



Edited (3/23/2013) by gokuyum
Edited (3/23/2013) by gokuyum
Edited (3/23/2013) by gokuyum

catwoman, basima, nifrtity, ikibir and tunci liked this message
2.       gokuyum
5050 posts
 24 Mar 2013 Sun 12:32 am

Zeki Müren - Gökyüzünde Yalnız Gezen Yıldızlar

http://www.youtube.com/watch?v=FpG2uC3F7MU

 

Gökyüzünde yalnız gezen yıldızlar, 
Yeryüzünde sizin kadar yalnızım, 
Bir haykırsam belki duyulur sesim, 
Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım. 

 

O stars wandering lonely in sky

I am as lonely as you on earth

If I shout maybe my voice can be heard

I am alone, I am alone, alone

Kaderim bu böyle yazılmış yazım, 
Hiçkimsenin aşkında yoktur gözüm, 
Bir yalnızlık şarkısı çalar sazım, 
Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım.

 

It is my destiny, my fate is written like that

I dont have an eye on anybody´s love

My saz plays a song of loneliness

I am alone, I am alone, alone

 

Tatmadığım zevk kalmadı dünyada, 
Hangi kalbe girdimse kaldı izim, 
Taşa geçer kendime geçmez sözüm, 
Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım. 

 

There is no pleasure left I havent tasted on world

I left my mark in every heart I was in

My word even has influence on stone but not on myself

I am alone, I am alone, alone



Kaderim bu böyle yazılmış yazım, 
Hiçkimsenin aşkında yoktur gözüm, 
Bir yalnızlık şarkısı çalar sazım, 
Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım

 

It is my destiny, my fate is written like that

I dont have an eye on anybody´s love

My saz plays a song of loneliness

I am alone, I am alone, alone

catwoman, nifrtity and ikibir liked this message
3.       gokuyum
5050 posts
 24 Mar 2013 Sun 12:53 am

Bülent Ersoy - Burası Agora Meyhanesi


Burası Agora meyhanesi
Burda yaşar aşkların
En divânesi en şahânesi

Here is Agora tavern

Here lives the craziest and greatest love of all.

Bu gece benim gecem
Bu gece benim gecem
Cama vuran her damlada
Seni hatırlıyorum
Ve sana susuzluğumu

Tonight is my night

Tonight is my night

With the every drop hits the window

I remember you

and my thirst for you

Bu aksam ümitlerimi
Meze yapıp içiyorum
İçiyor içiyorum

Tonight I drink making my hopes appetizers

I drink, I drink.

Bu gece benim gecem
Bu gece benim gecem
Cama vuran her damlada
Seni hatırlıyorum
Ve sana susuzluğumu


Tonight is my night

Tonight is my night

With the every drop hits the window

I remember you

and my thirst for you





Edited (3/24/2013) by gokuyum
Edited (3/24/2013) by gokuyum

basima, nifrtity and ikibir liked this message
4.       gokuyum
5050 posts
 25 Mar 2013 Mon 09:18 pm

Burhan Çaçan - Makber

http://www.youtube.com/watch?v=7SUsVRaLgk0

 

her yer karanlık pür nur o mevki 
mağrip mi yoksa makber mi ya rab
ya habgah-ı dilber mi ya rab
rüya değil bu, ayniyle vaki 

 

Everywhere is dark but that place is full of divine light

Is it west or grave o Lord?

Or is it the sleeping place of beloved o Lord?

This is not a dream, it is real.

kabri çiçekten bir türbe olmuş
dönmüş o türbe bir haclegahe 
bir haclegahe dönmüşse türben
aç koynunu aç maşukanım ben" 

 

Her grave has become a shrine made of flowers

That shrine has become a bride room

If your shrine has become a bride room

Open your arms, I am your lover.



Edited (3/25/2013) by gokuyum
Edited (3/26/2013) by gokuyum

ikibir, basima and nifrtity liked this message
5.       AlphaF
5677 posts
 26 Mar 2013 Tue 02:05 pm

 

Quoting gokuyum

Burhan Çaçan - Makber

http://www.youtube.com/watch?v=7SUsVRaLgk0

 

her yer karanlık pür nur o mevki 
mağrip mi yoksa makber mi ya rab
ya habgah-ı dilber mi ya rab
rüya değil bu, ayniyle vaki 

 

Everywhere is dark but that place is full of light

Is it west or grave o Lord?

Or is it the sleeping place of beloved o Lord?

This is not a dream, it is real.

kabri çiçekten bir türbe olmuş
dönmüş o türbe bir haclegahe 
bir haclegahe dönmüşse türben
aç koynunu aç maşukanım ben" 

 

Her grave has become a shrine made of flowers

That shrine has become a bride room

If your shrine has become a bride room

Open your arms, I am your lover.

 

"mağrip mi yoksa makber mi ya rab"

 

Şairin sorusu "burası batı mı, yoksa bir mezar mı? diye tercüme edilince işin bütün şiirselliği kayboluyor.

Üzerinde biraz daha düşünürsen, belki şairin şiirselliğini yakalayabilirsin.


 

6.       vona
150 posts
 26 Mar 2013 Tue 07:10 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

her yer karanlık pür nur o mevki 

Everywhere is dark but that place is full of ligh

 

This is not to criticise your work but to point out a thing that maybe a few might find it interesting/usefull. 

Nur is reflected light. For example moonlight is nur (but not ziya) as it is reflection of sunlight.

In islamic terminology nur is the reflection of divine goodness. For example it may reflect on a person´s face: nur yüzlü (nur faced) 

 

7.       gokuyum
5050 posts
 26 Mar 2013 Tue 10:37 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

"mağrip mi yoksa makber mi ya rab"

 

Şairin sorusu "burası batı mı, yoksa bir mezar mı? diye tercüme edilince işin bütün şiirselliği kayboluyor.

Üzerinde biraz daha düşünürsen, belki şairin şiirselliğini yakalayabilirsin.


 

Önerilere açığım.

 

8.       gokuyum
5050 posts
 26 Mar 2013 Tue 10:38 pm

 

Quoting vona

 

 

This is not to criticise your work but to point out a thing that maybe a few might find it interesting/usefull. 

Nur is reflected light. For example moonlight is nur (but not ziya) as it is reflection of sunlight.

In islamic terminology nur is the reflection of divine goodness. For example it may reflect on a person´s face: nur yüzlü (nur faced) 

 

"Divine light" olarak düzelttim. 

 

9.       gokuyum
5050 posts
 26 Mar 2013 Tue 10:52 pm

Selma Hünel - Bir İhtimal Daha Var

http://www.youtube.com/watch?v=LiTATNFfk40

 

Bir ihtimal daha var 
O da ölmek mi dersin 
Söyle canım ne dersin 
Vuslatın başka alem 
Sen bir ömre bedelsin

 

There is another possibility

Do you think that it is to die?

Say dear what do you think?

To reunion with you is a different pleasure

You are worth a life

 

Sükut etme nazlı yar 
Beni mecnun edersin 
Vuslatın başka alem 
Sen bir ömre bedelsin

 

Don´t be quiet o coy beloved

You make me crazy

To reunion with you is a different pleasure

You are worth a life.

catwoman, ikibir and tunci liked this message
10.       tunci
7149 posts
 26 Mar 2013 Tue 10:55 pm

 

Can I make a request ? 

Hammamîzâde İsmail Dede Efendi - Ey Bûti Nev Eda   ?  

 

 

11.       gokuyum
5050 posts
 26 Mar 2013 Tue 10:57 pm

 

Quoting tunci

 

Can I make a request ? 

Hammamîzâde İsmail Dede Efendi - Ey Bûti Nev Eda   ?  

 

 

Let me find it and try to translate it

 

12.       tunci
7149 posts
 26 Mar 2013 Tue 10:59 pm

 

Quoting gokuyum

 

Let me find it and try to translate it

 

 

Eyvallah kardesim... That s  one of my favorite Turkish art song...Dedeefendi is great !! 

 

13.       elenagabriela
2040 posts
 26 Mar 2013 Tue 11:02 pm

wait for me wait for me.....can I have a request too...

Tülay Özer - Büklüm büklüm

aslında sadece bir sorum var

how could be translated Büklüm büklüm

teşekkürler ve iyi geceler

 

14.       tunci
7149 posts
 26 Mar 2013 Tue 11:09 pm

 

Quoting elenagabriela

wait for me wait for me.....can I have a request too...

Tülay Özer - Büklüm büklüm

aslında sadece bir sorum var

how could be translated Büklüm büklüm

teşekkürler ve iyi geceler

 

 

======  GOKUYUM FM    96.5  ====

 

 

 

elenagabriela and gokuyum liked this message
15.       gokuyum
5050 posts
 26 Mar 2013 Tue 11:10 pm

Dede Efendi - Ey Buti Nev Eda

http://www.youtube.com/watch?v=rj65ohO9DL0

 

ey büti nev eda
olmuşum müptela
aşıkım ben sana
iltifat et bana

 

O new mannered idol

I am addicted to you

I am in love with you

Be nice to me.

gördüğümden beri
olmuşum serseri
bendenem ey peri
iltifat et bana

 

Since I have seen you

I have become an outcast

I am your servant o fairy

Be nice to me

hasılı bunca dem
ben senin bendenem
gel gel ey gonca fem
iltifat et bana

 

In short all this time

I have been your servant

Come come o bud-like mouth

Be nice to me



Edited (3/26/2013) by gokuyum

ikibir and tunci liked this message
16.       tunci
7149 posts
 26 Mar 2013 Tue 11:17 pm

 

Quoting gokuyum

Dede Efendi - Ey Buti Nev Eda

http://www.youtube.com/watch?v=rj65ohO9DL0

 

ey büti nev eda
olmuşum müptela
aşıkım ben sana
iltifat et bana

 

O new mannered idol

I am addicted to you

I am in love with you

Be nice to me.

gördüğümden beri
olmuşum serseri
bendenem ey peri
iltifat et bana

 

Since I have seen you

I have become an outcast

I am your servant o fairy

Be nice to me

hasılı bunca dem
ben senin bendenem
gel gel ey gonca fem
iltifat et bana

 

In short all this time

I have been your servant

Come come o bud-like mouth

Be nice to me

 

Thanks alot Ustad ! Zahmet oldu. 

Can I have another request ?  Şaka şaka.

 

17.       tunci
7149 posts
 26 Mar 2013 Tue 11:17 pm

 

Quoting gokuyum

Dede Efendi - Ey Buti Nev Eda

http://www.youtube.com/watch?v=rj65ohO9DL0

 

ey büti nev eda
olmuşum müptela
aşıkım ben sana
iltifat et bana

 

O new mannered idol

I am addicted to you

I am in love with you

Be nice to me.

gördüğümden beri
olmuşum serseri
bendenem ey peri
iltifat et bana

 

Since I have seen you

I have become an outcast

I am your servant o fairy

Be nice to me

hasılı bunca dem
ben senin bendenem
gel gel ey gonca fem
iltifat et bana

 

In short all this time

I have been your servant

Come come o bud-like mouth

Be nice to me

 

Thanks alot Ustad ! Zahmet oldu. 

Can I have another request ?  Şaka şaka.

 

18.       vona
150 posts
 26 Mar 2013 Tue 11:18 pm

magrip (garp; gurup): direction in which the sun sets => evening  ---> old 

19.       gokuyum
5050 posts
 26 Mar 2013 Tue 11:19 pm

 

Quoting tunci

 

 

Thanks alot Ustad ! Zahmet oldu. 

Can I have another request ?  Şaka şaka.

 

Efendim ne demek Böyle güzel bir şarkıysa iste. En geç yarına çeviririm.

 

20.       gokuyum
5050 posts
 26 Mar 2013 Tue 11:22 pm

 

Quoting vona

magrip (garp; gurup): direction in which the sun sets => evening  ---> old 

 

İngilizceye mağrip kelimesini bu şiir bağlamında nasıl çevirmek lazım? Mağrip kelimesiyle güneşin battığı anın kastedildiğini ben de biliyorum ama nasıl bir sözcük kullanmak lazım gelir onu çözemedim.



Edited (3/26/2013) by gokuyum

21.       mom4maddi
64 posts
 27 Mar 2013 Wed 04:09 am

 

Quoting vona

 

This is not to criticise your work but to point out a thing that maybe a few might find it interesting/usefull. 

Nur is reflected light. For example moonlight is nur (but not ziya) as it is reflection of sunlight.

In islamic terminology nur is the reflection of divine goodness. For example it may reflect on a person´s face: nur yüzlü (nur faced) 

 

Thanks for sharing. I like to know these interesting facts. The way you express things in Turkish is very different from the way I might express the same things in English. I have Turkish friends and sometimes no matter how much we try, we do not always understand each other, even when we are speaking the same language.....still, I believe learning from each other is good.

 

tunci liked this message
22.       vona
150 posts
 27 Mar 2013 Wed 10:54 am

 

Quoting gokuyum

 

 

İngilizceye mağrip kelimesini bu şiir bağlamında nasıl çevirmek lazım? Mağrip kelimesiyle güneşin battığı anın kastedildiğini ben de biliyorum ama nasıl bir sözcük kullanmak lazım gelir onu çözemedim.

 

Zor bir soru. 

her yer karanlık pür nur o mevki 
mağrip mi yoksa makber mi ya rab

Ben bu dizelerden şunu anlıyorum:

"Her yer" gibi, o anda, "karanlık" olması gereken "makber"in akşamın batan güneşini (mağrip) yansıtan saf bir aydınlık (pür nur) içinde olması gibi aykırı/şaşılası/doğa üstü bir durumu tasvir ediyor şair.. sanki, "makber" değil de "mağrip" tesbitini yapıyor..  

Tabii, şimdi, tut bunu ingilizceye çevir dersen bu durum benim üç kuruşluk ingilizcemi fena halde aşar (everywhere is dark except for the place where is fully bright / as if it is not grave but sunset) .. "Fully bright" ile "sunset" pek uymadı ama benden bu kadar.. Tek başınasın yani {#emotions_dlg.bigsmile}

23.       gokuyum
5050 posts
 27 Mar 2013 Wed 02:13 pm

 

Quoting vona

 

 

Zor bir soru. 

her yer karanlık pür nur o mevki 
mağrip mi yoksa makber mi ya rab

Ben bu dizelerden şunu anlıyorum:

"Her yer" gibi, o anda, "karanlık" olması gereken "makber"in akşamın batan güneşini (mağrip) yansıtan saf bir aydınlık (pür nur) içinde olması gibi aykırı/şaşılası/doğa üstü bir durumu tasvir ediyor şair.. sanki, "makber" değil de "mağrip" tesbitini yapıyor..  

Tabii, şimdi, tut bunu ingilizceye çevir dersen bu durum benim üç kuruşluk ingilizcemi fena halde aşar (everywhere is dark except for the place where is fully bright / as if it is not grave but sunset) .. "Fully bright" ile "sunset" pek uymadı ama benden bu kadar.. Tek başınasın yani {#emotions_dlg.bigsmile}

Heheh. Yardımın için sağol

 

24.       AlphaF
5677 posts
 27 Mar 2013 Wed 02:49 pm

I also have an objection to the term "TURKISH ART MUSIC".

Though the Turkish translation (Türk San´at Müziği) of the term is widely used even on the Turkish State Radio, it does not sound right to me even in Turkish.

The type of Turkish music sampled in this thread is better called TURKISH CLASSICAL MUSIC.

 

25.       AlphaF
5677 posts
 27 Mar 2013 Wed 03:00 pm

 

Quoting gokuyum

 

Heheh. Yardımın için sağol

 

 

Burada Şairin kullandığı kelimelere tamamen sadık kalma çabası, şiirsellikten kaybedilmesine sebep olyor.

Şairin gayesi, mezarın olduğu yerde mağribden akseden güneş batımının şavkı ile kendi hayalinde canlandırdığı bir ilahi nur´un müşterek etkisinin yarattığı renk, aydınlık ve huzuru okuyucusuna aksettirebilmek, okuyucunun da bu renk ve ışık cümbüşünü yaşayabilmesini sağlamak olmalı diye düşünüyorum.

Şairin kullandığı kelimeleri kullanmak için zorlanmayıp, onun gaye ve duygularını takip etsen ortaya nasıl bir tercüme çıkar acaba ?

26.       gokuyum
5050 posts
 27 Mar 2013 Wed 11:47 pm

 

Quoting AlphaF

I also have an objection to the term "TURKISH ART MUSIC".

Though the Turkish translation (Türk San´at Müziği) of the term is widely used even on the Turkish State Radio, it does not sound right to me even in Turkish.

The type of Turkish music sampled in this thread is better called TURKISH CLASSICAL MUSIC.

 

You have objection to everything Alpha

 

27.       ikibir
8 posts
 27 Mar 2013 Wed 11:52 pm

All places are dark my beautiful angel

Only in your tomb you have light my inncent flower

 

I wear your blond hair as a white stem

Open your arms let me come near you

 

http://www.youtube.com/watch?v=exDcNeaavfQ

gokuyum liked this message
28.       gokuyum
5050 posts
 27 Mar 2013 Wed 11:57 pm

 

Quoting ikibir

All places are dark my beautiful angel

Only in your tomb you have light my inncent flower

 

I wear your blond hair as a white stem

Open your arms let me come near you

 

http://www.youtube.com/watch?v=exDcNeaavfQ

 A very interesting musical interaction. Thank you ikibir for sharing this song.

 



Edited (3/27/2013) by gokuyum

ikibir liked this message
29.       gokuyum
5050 posts
 28 Mar 2013 Thu 11:17 pm

Ömer Faruk Tekbilek - Yunus

http://www.youtube.com/watch?v=oVJmH3pBzog

 

So great. I am in Nirvana now.{#emotions_dlg.angel}

 

30.       ikicihan
1127 posts
 29 Mar 2013 Fri 01:26 am

 

Quoting gokuyum

Ömer Faruk Tekbilek - Yunus

http://www.youtube.com/watch?v=oVJmH3pBzog

 

So great. I am in Nirvana now.{#emotions_dlg.angel}

 

 

ortalarda kur´andan bazı ayetler okunuyor. bu esnada müzik çalmaya devam ediyor. çok sakıncalı. o kısım çıkarılmalı, müziğe diyecek bir şeyim yok ama çalgıyla kur´an okumak olmamış. kaş yapayım derken göz çıkarmak gibi birşey olmuş.

ikibir liked this message
31.       gokuyum
5050 posts
 29 Mar 2013 Fri 02:07 am

 

Quoting ikicihan

 

 

ortalarda kur´andan bazı ayetler okunuyor. bu esnada müzik çalmaya devam ediyor. çok sakıncalı. o kısım çıkarılmalı, müziğe diyecek bir şeyim yok ama çalgıyla kur´an okumak olmamış. kaş yapayım derken göz çıkarmak gibi birşey olmuş.

Bu konuda tartışma çıkmış zaten. Ama dini musiki diye bir şey olduğuna göre demek ki ecdadımız bu durumu sakıncalı bulmamış

 



Edited (3/29/2013) by gokuyum

32.       ikicihan
1127 posts
 29 Mar 2013 Fri 04:04 am

 

Quoting gokuyum

 

Bu konuda tartışma çıkmış zaten. Ama dini musiki diye bir şey olduğuna göre demek ki ecdadımız bu durumu sakıncalı bulmamış

 

 

dini musikiye eyvallah, ilahiye mevlide eyvallah, klasik muzige eyvallah. ama çalgıyla kuran okumaya cevaz verecek hocanın alnını karışlarım! bu biraz modern zamanlarin işi ve araya bilerek veya bilmeyerek sokuşturulmuş. ecdad böyle hinlik yapacak kadar cehl içre değildü.



Edited (3/29/2013) by ikicihan

33.       ikicihan
1127 posts
 29 Mar 2013 Fri 04:11 am

Ottoman Turkish Music from 17th century - Nikriz Peşrev

http://www.youtube.com/watch?v=--Zztr6nhTE

ikibir and gokuyum liked this message
34.       AlphaF
5677 posts
 29 Mar 2013 Fri 08:27 am

 

Quoting ikicihan

 

 

dini musikiye eyvallah, ilahiye mevlide eyvallah, klasik muzige eyvallah. ama çalgıyla kuran okumaya cevaz verecek hocanın alnını karışlarım! bu biraz modern zamanlarin işi ve araya bilerek veya bilmeyerek sokuşturulmuş. ecdad böyle hinlik yapacak kadar cehl içre değildü.

 

Neden ?

Kendisinin makam ile okunmasına cevaz veren Kuranda, sakın çalgı eşliğinde Kuran okumayın diye açık bir emir mi var?

Kuranda böyle açık bir emir yoksa, ve bu kuralı kafandan uyduruyorsan - umarım böyle palavracılığın da bir ilahi cezası vardır.

35.       gokuyum
5050 posts
 29 Mar 2013 Fri 02:32 pm

 

Quoting ikicihan

 

 

dini musikiye eyvallah, ilahiye mevlide eyvallah, klasik muzige eyvallah. ama çalgıyla kuran okumaya cevaz verecek hocanın alnını karışlarım! bu biraz modern zamanlarin işi ve araya bilerek veya bilmeyerek sokuşturulmuş. ecdad böyle hinlik yapacak kadar cehl içre değildü.

 

Hocam valla müzik seni Allah´a ulaştırıyorsa ayetin müziğe dahil edilmesinde bir sakınca yoktur diye düşünüyorum. Tabi fetva makamı değilim Oradaki yabancılar bu müzikten çok etkilenmiş görünüyorlardı. Belki bu müzik sayesinde kalbi İslam´a ısınanlar bile olmuştur. Demek istediğim hüküm vermekte acele etmemek lazım.

36.       gokuyum
5050 posts
 01 Apr 2013 Mon 02:27 am

Fatih Kısaparmak - Haydi Abbas

http://www.youtube.com/watch?v=BfBpQ2xRZHE

 

 

Haydi Abbas Come on Abbas

Haydi Abbas, vakit tamam; Come on Abbas, it is the time.
Akşam diyordun işte oldu akşam. 
You were saying “wait untill the evening” It is now..
Kur bakalım çilingir soframizı; 
Set our rakı table
Dinsin artık bu kalp ağrısı. 
And let this heartache cease now.
Şu ağacın gölgesinde olsun; 
Set it under the shadow of this tree.
Tam kenarında havuzun. 
Exactly beside the pool.
Aya haber sal çıksın bu gece; 
Send a message to the moon, let it appear tonight.
Görünsün şöyle gönlümce. 
Let it appear as I wish
Bas kırbacı sihirli seccadeye, 
Whip the flying carpet
Göster hükmettiğini mesafeye 
Show how you rule the distance
Ve zamana.
And time
Katıp tozu dumana, 
Raising a cloud of dust
Var git, 
Go
Böyle ferman etti Cahit, 
Thus commanded Cahit
Al getir ilk sevgiliyi 
Beşiktaş´tan; Take and bring first beloved from Beşiktaş
Yaşamak istiyorum gençliğimi baştan. 
I want to live my youth since the beginning.

 



Edited (4/1/2013) by gokuyum

ikibir liked this message
37.       gokuyum
5050 posts
 30 Jun 2013 Sun 12:18 am

http://www.youtube.com/watch?v=rynAaevb_zU

Zeki Müren -Ağla Gitar Çal Gitar

 

Ağla Gitar Çal Gitar Şarkı Sözü

Cry Guitar, Play Guitar

 

İçimde nice uzun yılların özlemi var
Bu gece efkarlıyım
Ağla gitar...
Çal, çal, çal gitar
Bu gece efkarlıyım
Ağla gitar...
Çal, çal, çal gitar

There is the longing of so many long years in me

I feel down tonight

Cry guitar...

Play, play, play guitar

I feel down tonight

Cry guitar...

Play, play, play guitar



Bitmesin bu sarhoşluk
Sürsün sabaha kadar
Bu gece efkarlıyım
Ağla gitar...
Çal, çal, çal gitar
Bu gece efkarlıyım
Ağla gitar...
Çal, çal, çal gitar

Don´t let this drunkness end

Let it last untill morning

I feel down tonight

Cry guitar...

Play, play, play guitar

I feel down tonight

Cry guitar...

Play, play, play guitar

 

(37 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented