Turkish Translation |
|
|
|
I need to get a message to my friend
|
1. |
30 Sep 2005 Fri 12:19 pm |
Would someone please help me translate the following:
I am very sorry that you have to go home to Söke on 3 Etkim, I cannot go to Türkiye until maybe 9th or 16th of Etkim because of my Job. It is a very busy time of year for our company, I shouldn't really even take a holiday at this time of year, but my boss said that I could.
|
|
2. |
30 Sep 2005 Fri 12:54 pm |
Your translation is at below ;
"Gerçekten çok üzgünüm ki 3 Ekim’de Söke’deki evine dönmek zorundasın, ben işim yüzünden 9 veya 19 Ekim’e kadar Türkiye’ye gelemem. Firmamız için bu dönem yılın en yoğun zamanıdır, patronumun çıkabilirsin demesine rağmen, gerçekten yılın bu zamanında tatile çıkmamalıyım."
|
|
3. |
30 Sep 2005 Fri 01:55 pm |
Tessekur ederim
|
|
4. |
30 Sep 2005 Fri 02:38 pm |
"3 Ekim'de Söke'ye, evine geri dönmen gerektiği için çok üzgünüm. Ben işim nedeniyle Türkiye'ye büyük ihtimalle Ekimin 9'undan veya 16'sından önce gidemem.
Bizim şirket için yılın en yoğun zamanları. Aslında yılın bu döneminde tatile hiç çıkmamalıyım ama patron çıkabilirsin dedi."
|
|
5. |
30 Sep 2005 Fri 02:44 pm |
Erdinc,
What is the difference between yours and premier's translation? I have already sent Premier's......should I send your too, so that the person fully understands?
Thank you
|
|
6. |
30 Sep 2005 Fri 03:09 pm |
Merhaba Lindaxxx,
the other translation is also very good. I think it should be understood right as well. When thinking about the relationship with the person you are sending the message and when considering the context in the text I think it will be understood right.
If conditions were different it could be understood as "I'm very sorry but you must go back to Söke on 9 October."
I think both texts should be alright.
|
|
|