Dün evde yalnız oturdum. Oğlum arkadaşıyla günübirliğine Helsinki´ye gitmişti. Sabah bisiklete binip bit pazarına gittim. Pembe bir bluz iki avruya satın aldım, oldukça memnun oldum. Pazaryerinde biraz yürüyüp karpuz ve domates aldım. Çilek çok lezzetli kokuyordu ama pahalı olduğu için onu almadım. Biraz sonra ormandaki yabanmersini yetecek, onu bekleyip para biriktireceğim diye düşündüm. Hava çok güzeldi: eve giderken ırmağın kıyısında katedral parkında biraz dolaştım.
Eve dönünce tavuk pişirdim. Arkadaşımın beni aramış olduğunu farkettim. Sık sık Skype´te konuşarak bütün akşamı onunla geçirdik. Hasta oldu, ona teselli verdim, ümidini kesmesini söyleyip duruyordum. Aynı zamanda araştırmama çalıştım: 16. yüzyılında yazılan metinlerden belli bir fiil içeren cümleler topladım.
Saat on ikide arkadaşıma iyi geceler dedim. Yatağımda uzanarak Norveçli bir polis romanından birkaç sayfa okudum ama pek ilginç değildi. Çok geçmeden gözlerim kapandı.
* Dün evde yalnız oturdum. --> This is ok, but more natural way would be ; Dün evde tek başımaydım.
* avruya ---> I like this "avru" although it is "avro" according to TDK. On the other hand we say "Avrupa" we don´t say "Avropa" . "Avru" just sounds better to my ears.
* Pembe bir bluz + u
* Pazar yerinde --> seperate
* [Çok] yakında ormanda yaban mersini bitecek.
* yaban mersini ---> separate
* Skype´ta --->since we read it as "Sıkayp " , so always try to mark accoring to the way of its pronouncing in its original language.
"Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir."
According to TDK, We must mark foreign proper names as it´s pronounced in its language. However, the question is that how every Turk who doesn´t know how to read English , can do it ?
* Instead of "Sık sık " , its better to say " Çoğunlukla ", since "sık sık " refers the actions that is often performed in the longer period of time [kind of aorist].. In your sentence , you refer just "that evening", so " most of the evening".
* Hastaydı
* ümidini kesmemesini söyleyip duruyordum.
* 16. yüzyılda
* cümleleri topladım.
* polisiye romanından
* " Bir norveç polisiye romanından " is better.
They are just tiny errors. In the end, its great !
Edited (7/7/2013) by tunci
|