Thank you, tunci.
Don´t you think polis romanı ´police novel´ and polisiye romanı ´detective story´ are two different things?
http://www.nedirnedemek.com/polis-roman%C4%B1-nedir-polis-roman%C4%B1-ne-demek
Anyway, the interesting and the always difficult correction is this:
...satın aldım.
In English there would definitely be an indefinite article in this sentence. In Turkish indefinite objects should be unmarked but these examples are quite usual. Some say bir is not an article here but a numeral. I have my suspicions: I think it is connected to the tense. DI is past tense but it also carries perfectual aspect, i.e. denotes a completed perfected action. How could the action be completed if the blouse was still indefinite? When using DI past Turks are a couple of steps ahead in their thoughts so to say.
I don´t think you could use another tense with it could you?
?Pembe bir bluzu satın alacağım.
Rica ederim Abla.
If your sentence was just " pembe bir bluz satın aldım." then you wouldn´t put case ending.
However, there is other elements - iki avruya - messes the rule up. Logically you are right as it is an indefinite object , however it is not possible to say it that way because of that extra bit [ iki avruya ] . It sounds odd and missing.
That would be the same if we use different tense or mood.
"Pembe bir bluzu iki avruya satın alıyorum. " dedi.
" Pembe bir bluzu iki avruya satın alabilirim. "
" Pembe bir bluzu iki avruya satın alacağım. "
* Unless 1 ;
You change the position of "iki avroya" then we repair the sentence into logical form.
2 Avruya pembe bir bluz satın aldım.
* Unless 2 ;
you use the passive mood, then ´bluz´ has to be in indefinite form;
" Pembe bir bluz iki avruya satın alınabilir. "
A pink blouse can be bought for 2 euros.
Yes, I agree that we Turks are way ahead of our thoughts which many times give learners hell of a head ache when they learn Turkish. Turkish is as you know can be very flexible in syntaxwise which makes things difficult for learners.
=============================================
Polisiye is an adjective and its derived of french " policier" . Meaning, anything related to police.
- Polisiye film , - Polisiye roman.
In your example, its Noun + adjective + noun
Norveç + polisiye + romanı ---> ı because of Norveç
The detective story of Norway.
The adjective "polisiye" qualifies the noun "roman"
and noun "roman" is determined by the head [Norway].
That´s how we normally say it.
Edited (7/7/2013) by tunci
Edited (7/7/2013) by tunci
|