Turkish Translation |
|
|
|
T2E pls
|
1. |
16 Sep 2013 Mon 04:35 pm |
this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means
Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!
|
|
2. |
16 Sep 2013 Mon 04:39 pm |
which words do you know and which words don´t you know for starters.
|
|
3. |
16 Sep 2013 Mon 04:56 pm |
which words do you know and which words don´t you know for starters.
i can understand the first 2 sentences "Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı." but not the rest of it.
|
|
4. |
16 Sep 2013 Mon 05:59 pm |
this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means
Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!
Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan.
for instance, the essence is to be able to love without any differentiation the good ones and the bad ones
|
|
5. |
16 Sep 2013 Mon 06:02 pm |
this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means
Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!
Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var?
what is just to give thanks to things that give us pleasure
|
|
6. |
16 Sep 2013 Mon 06:05 pm |
Belh in köpekleri is an idiom and if one of natives may explain it I will be very greatful
|
|
7. |
16 Sep 2013 Mon 06:07 pm |
this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means
Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!
Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar
if you give them a bone he (the dog) are very happy and wave his tail to give thanks to you
|
|
8. |
16 Sep 2013 Mon 06:08 pm |
this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means
Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!
İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir.
there is no doubt the human being is able to do more than this
|
|
9. |
16 Sep 2013 Mon 06:11 pm |
this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means
Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!
İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün
he (the human being) is able to pass over the other side of good or bad
|
|
10. |
16 Sep 2013 Mon 08:23 pm |
I found this story:
Even Belh´s Dogs...
Şakik-i Belhi, may Allah be merciful to him, once went to Mecca.
Someone recognized him and came close to him.
- Efendim, could you give me a piece of advice?
Belh asked that person:
- How is your livelihood? If you cannot find anything what do you do?
The man answered:
- If we find something we are thankful, if we cannot find a thing we are patient.
Belh then offered his teaching:
- Even Belh´s dogs can do this. If they find something they eat, if they don´t they wait patiently.
The man got surprised and asked:
- Well then efendim, what do you do?
- When we get something we give it to our religious fellows. When we don´t we do not feel sad. We thank our Lord.
This advice very much appealed to the poor man. He hugged Belhi and said:
- Efendim, you are a blessed man. May Allah Ta´ala increase your prosperity.
Belh’in köpekleri de... |
|
Şakik-i Belhi “rahmetullahi aleyh”, Mekke’ye gitmişti bir zaman. Biri Onu tanıyıp sokuldu yanına. - Efendim, bana nasihat eder misiniz? Sordu o kimseye: - Geçimin nasıldır? Bir şey bulamayınca, ne yaparsın? Adam cevabında; - Bir şey bulunca şükrediyor, bulamayınca sabrediyorum, dedi. Buyurdu ki: - Belh´in köpekleri de öyle yaparlar. Bir şey bulunca yer, bulamayınca sabrederler. Adam şaşkın halde sordu: - Peki efendim siz ne yaparsınız? - Biz, elimize bir şey geçerse, onu bir din kardeşimize veririz. Geçmezse, hiç üzülmez, Rabbimize şükrederiz. Bu cevap, çok hoşuna gitti adamcağızın. Hemen boynuna sarılarak; - Efendim, vallahi siz çok mübarek bir zatsınız, dedi. Hak teâlâ feyzinizi arttırsın.
|
Edited (9/16/2013) by Abla
|
|
|