Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T2E pls
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       nessah
744 posts
 16 Sep 2013 Mon 04:35 pm

this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means

Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!

2.       Kelowna
375 posts
 16 Sep 2013 Mon 04:39 pm

which words do you know and which words don´t you know for starters.

3.       nessah
744 posts
 16 Sep 2013 Mon 04:56 pm

 

Quoting Kelowna

which words do you know and which words don´t you know for starters.

 

i can understand the first 2 sentences "Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı." but not the rest of it.

4.       elenagabriela
2040 posts
 16 Sep 2013 Mon 05:59 pm

 

Quoting nessah

this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means

Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!

Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan.

for instance, the essence is to be able to love without any differentiation the good ones and the bad ones

 

5.       elenagabriela
2040 posts
 16 Sep 2013 Mon 06:02 pm

 

Quoting nessah

this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means

Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!

Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var?

 

what is just to give thanks to things that give us pleasure

 

6.       elenagabriela
2040 posts
 16 Sep 2013 Mon 06:05 pm

Belh in köpekleri is an idiom and if one of natives may explain it I will be very greatful

7.       elenagabriela
2040 posts
 16 Sep 2013 Mon 06:07 pm

 

Quoting nessah

this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means

Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!

Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar

if you give them a bone he (the dog) are very happy and wave his tail to give thanks to you

 

8.       elenagabriela
2040 posts
 16 Sep 2013 Mon 06:08 pm

 

Quoting nessah

this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means

Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!

İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir.

there is no doubt the human being is able to do more than this

 

9.       elenagabriela
2040 posts
 16 Sep 2013 Mon 06:11 pm

 

Quoting nessah

this is from "Elif Safak" from one of her books i really love her book and im so curious of what this means

Aşkın bahçesi de böyle değil mi? Şayet yalnız hoşlukları, kolaylıkları toplayıp, zorlukları bırakırsak buna “aşk” denebilir mi? Güzeli seçip çirkini elinin tersiyle itmek en kolayı. Esas mesele iyiyi de kötüyü de sevebilmek; ayrım yapmadan. Sadece hoşumuza giden şeylere şükretmekte ne var? O kadarını Belh’in köpekleri de yapıyor zaten. Kemik verirsen seviniyor, şükranla kuyruklarını sallıyorlar. İnsan şüphesiz ki bundan fazlasını yapabilir. İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün! Bir yer daha var: Tüm sıfatların mânâsını yitirdiği bir başka boyut!

İyinin ve kötünün ötesine geçmek mümkün

he (the human being) is able to pass over the other side of good or bad

 

TheNemanja liked this message
10.       Abla
3648 posts
 16 Sep 2013 Mon 08:23 pm

Quote: elenagabriela

Belh in köpekleri

 

I found this story:

 

Even Belh´s Dogs...

 

Şakik-i Belhi, may Allah be merciful to him, once went to Mecca.

 

Someone recognized him and came close to him.

- Efendim, could you give me a piece of advice?

Belh asked that person:

- How is your livelihood? If you cannot find anything what do you do?

The man answered:

- If we find something we are thankful, if we cannot find a thing we are patient.

Belh then offered his teaching:

- Even Belh´s dogs can do this. If they find something they eat, if they don´t they wait patiently.

The man got surprised and asked:

- Well then efendim, what do you do?

- When we get something we give it to our religious fellows. When we don´t we do not feel sad. We thank our Lord.

This advice very much appealed to the poor man. He hugged Belhi and said:

- Efendim, you are a blessed man. May Allah Ta´ala increase your prosperity.

 

Belh’in köpekleri de...

Şakik-i Belhi “rahmetullahi aleyh”, Mekke’ye gitmişti bir zaman.

Biri Onu tanıyıp sokuldu yanına.
- Efendim, bana nasihat eder misiniz?

Sordu o kimseye:
- Geçimin nasıldır? Bir şey bulamayınca, ne yaparsın?

Adam cevabında;
- Bir şey bulunca şükrediyor, bulamayınca sabrediyorum, dedi.

Buyurdu ki:
- Belh´in köpekleri de öyle yaparlar. Bir şey bulunca yer, bulamayınca sabrederler.

Adam şaşkın halde sordu:
- Peki efendim siz ne yaparsınız?
- Biz, elimize bir şey geçerse, onu bir din kardeşimize veririz. Geçmezse, hiç üzülmez, Rabbimize şükrederiz.

Bu cevap, çok hoşuna gitti adamcağızın.

Hemen boynuna sarılarak;
- Efendim, vallahi siz çok mübarek bir zatsınız, dedi. Hak teâlâ feyzinizi arttırsın.



Edited (9/16/2013) by Abla

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked