Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
How do you say this ın Turkish?
1.       miranshaways
5 posts
 23 Sep 2013 Mon 07:48 pm

Hello everyone, I am new to the forum. Can anyone please translate these into turkish?

1-There is no one to talk to.

2- The person I spoke with is here. 

3- "The man that I saw" is gördüğüm adam. "The man that I will/shall see is" göreceğim adam. How about "the man that I am seeing"?

Thank you 

2.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2013 Mon 07:54 pm

 

Quoting miranshaways

Hello everyone, I am new to the forum. Can anyone please translate these into turkish?

1-There is no one to talk to.

2- The person I spoke with is here. 

3- "The man that I saw" is gördüğüm adam. "The man that I will/shall see is" göreceğim adam. How about "the man that I am seeing"?

Thank you 

 

1- Konuşacak kimse yok.

2- Konuştuğum kişi burada.

3- "The man that I am seeing" is same as "The man that I saw" which is "Gördüğüm adam." It´s because ´that I am seeing´ is the adjective of ´the man´ and that´s how we write adjectives formed our of verbs.

Abla liked this message
3.       miranshaways
5 posts
 24 Sep 2013 Tue 04:41 pm

Thanks a lot

4.       miranshaways
5 posts
 25 Sep 2013 Wed 02:58 am

Sorry for the second example, what happened to the "with" konuştuğum kişi means the person i spoke with ? How would you say for example: The person i went with is here.... Gittiğim kişi burada ? That doesn´t sound right at all. :/ would you say onunla gittiğim kişi? Or what? 

5.       Abla
3647 posts
 25 Sep 2013 Wed 07:36 am

Quote: miranshaways

Sorry for the second example, what happened to the "with" konuştuğum kişi means the person i spoke with ? How would you say for example: The person i went with is here.... Gittiğim kişi burada ? That doesn´t sound right at all. :/ would you say onunla gittiğim kişi? Or what?

 

A smart question.

 

When we translate English relative clauses into Turkish we must look at the syntactic position of the relative pronoun in the equivalent English sentence. DIK participle is used

 

1) when the relative pronoun is the object of the sentence

 

the watermelon which I ate

yediğim karpuz

 

the lawyer whom he chose

seçtiği avukat

 

2) when the relative pronoun is the object of a preposition (other than of)

 

the man I went to

gittiğim adam

 

the train we came by

geldiğimiz tren

 

the child she is looking at

baktığı çocuk

 

the pool I jump into

atladığım havuz

 

This rule naturally leads into great ambiguity. si++ explains it in this old thread:

 

                       http://www.turkishclass.com/forumTitle_51423

 

And yes, gittiğim kişi could be ´the person I went with/to/from´. To stress the with meaning when necessary birlikte/beraber can be used.



Edited (9/25/2013) by Abla

TheNemanja, Faruk and miranshaways liked this message
6.       miranshaways
5 posts
 25 Sep 2013 Wed 02:59 pm

That is very interesting! Thanks a lot. Now I understand much more  

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked