Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
Barış Manço - Gül Pembe
1.       alameda
3499 posts
 27 Sep 2013 Fri 06:40 am

I love this song, but have not found a translation I feel does it justice. Would anyone here care to try?

Gül Pembe

Sen gulunce guller acar Gulpembe

Bulbuller seni soyler

Biz dinlerdik Gulpembe

Sen gelince bahar gelir Gulpembe

Dereler seni caglar

Sevinirdik Gulpembe

Guz yagmurlariyla

Bir gun goctun gittin

Inanamadik Gulpembe

Bizim iller sessiz

Bizim iller sensiz

Olamadi Gulpembe

Dudagimda son bir turku Gulpembe

Hala hep seni soyler

Seni cagirir Gulpembe



Edited (1/4/2015) by alameda
Edited (1/4/2015) by alameda

2.       si++
3785 posts
 27 Sep 2013 Fri 07:21 am

 

Quoting alameda

I love this song, but have not found a translation I feel doe it justice. Would anyone here care to try?

Gül Pembe

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_7629_8

 

See post#79 by gokuyum

3.       alameda
3499 posts
 28 Sep 2013 Sat 02:49 am

Thank you si++...I 

forgot that one. However, I was hopeful we could maybe refine it a bit. There are words that have more poetic subtlety than others. For example, yellow can be like the silk on a ear of corn, the stamen of a crocus, or the yolk of an egg. Then how many shades of blue are there? Instead of gurgle, I feel the word ripple fits the feel of the song better. It is almost impossible to really translate from any language to another, as some languages have words and concepts that are non existant in another. We can go, leave, depart, skat, all have different textures. 

In the song, I see the word hala which I believe means paternal aunt, but in the translation, it wasn´t reflected.  

I hope Gokuyum will not be offended by this. It was very kind of him to have offered his efforts and I do appreciate them. 

Quoting si++

 

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_7629_8

 

See post#79 by gokuyum

 

 



Edited (9/28/2013) by alameda

4.       si++
3785 posts
 28 Sep 2013 Sat 08:50 am

 

Quoting alameda

Thank you si++...I 

forgot that one. However, I was hopeful we could maybe refine it a bit. ...

 

 

 

I would make some fixes in it but I´m not sure if it would be enough for you. Anyway:

 

Firstly, there´s no need to translate Gülpembe (means rosepink but it´s a proper name).


Sen gülünce güller açar Gülpembe, When you smiled, it was like roses bloomed Gülpembe
Bülbüller seni söyler, biz dinlerdik Gülpembe.  Nightingales would sing you, we would listen, Gülpembe.
Sen gelince bahar gelir Gülpembe, When you came, it would be spring time, Gülpembe
Dereler seni çaglar, sevinirdik Gülpembe. Brooks would gurgle your name, we would enjoy it, Gülpembe


Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, And one day you were gone with the autumn rains
Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe it, Gülpembe.
Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands became dead silent, our lands without you,
Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Gülpembe

 

Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe
Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe

 

Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, And one day you were gone with the autumn rains
Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe it,  Gülpembe.
Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands became dead silent, our lands without you,
Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Gülpembe



Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe
Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe
Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes, Gülpembe
Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, awaits you Gülpembe

 

Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe
Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe
Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes, Gülpembe
Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, awaits you Gülpembe



Edited (9/28/2013) by si++

5.       alameda
3499 posts
 28 Sep 2013 Sat 07:31 pm

Wonderful si++...thank you and Gokuyum.

No offense was intended. You do realize an artist constantly strives to improve their art. It is never done, it is never finished. The exploration continues. I am curious about this phrase, "hala hep" is that an idiomatic thing? When I look in the dictionary, hala means paternal aunt. 

 

Quoting si++

 

 

I would make some fixes in it but I´m not sure if it would be enough for you. Anyway:

 

Firstly, there´s no need to translate Gülpembe (means rosepink but it´s a proper name).


Sen gülünce güller açar Gülpembe, When you smiled, it was like roses bloomed Gülpembe
Bülbüller seni söyler, biz dinlerdik Gülpembe.  Nightingales would sing you, we would listen, Gülpembe.
Sen gelince bahar gelir Gülpembe, When you came, it would be spring time, Gülpembe
Dereler seni çaglar, sevinirdik Gülpembe. Brooks would gurgle your name, we would enjoy it, Gülpembe


Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, And one day you were gone with the autumn rains
Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe it, Gülpembe.
Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands became dead silent, our lands without you,
Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Gülpembe

 

Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe
Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe

 

Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, And one day you were gone with the autumn rains
Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe it,  Gülpembe.
Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands became dead silent, our lands without you,
Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Gülpembe



Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe
Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe
Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes, Gülpembe
Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, awaits you Gülpembe

 

Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe
Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe
Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes, Gülpembe
Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, awaits you Gülpembe

 

 

6.       si++
3785 posts
 28 Sep 2013 Sat 08:57 pm

 

Quoting alameda

Wonderful si++...thank you and Gokuyum.

No offense was intended. You do realize an artist constantly strives to improve their art. It is never done, it is never finished. The exploration continues. I am curious about this phrase, "hala hep" is that an idiomatic thing? When I look in the dictionary, hala means paternal aunt. 

 

 

 

 

hala=still (not paternal aunt here)

hep=always

 

Which dictionary is it? You may also try google translate. I checked it and it gives the ones above.

Adam25 liked this message
7.       alameda
3499 posts
 29 Sep 2013 Sun 01:05 am

I used the one here, you know the one where you click on the word? So if hala, in this case, does not mean paternal aunt, what is the difference between the two words? IOW is it a case of it being an idiomatic usage?

Quoting si++

 

 

hala=still (not paternal aunt here)

hep=always

 

Which dictionary is it? You may also try google translate. I checked it and it gives the ones above.

 

 

8.       si++
3785 posts
 29 Sep 2013 Sun 08:16 am

 

Quoting alameda

I used the one here, you know the one where you click on the word? So if hala, in this case, does not mean paternal aunt, what is the difference between the two words? IOW is it a case of it being an idiomatic usage?

 

 

 

I tried it and it gives the following:

hala
paternal aunt, father´s sister.

hala

1. sister of father, paternal aunt
2. still

 

"still" is also given.

 

It´s actually hâlâ (=still, from Arabic) but usually we don´t care about ^ above a´s and we write is as hala.

 

If we use a dot (.) for short syllable and a dash (-) long one:

hala (..) = paternal aunt

hâlâ (--) = still

 

No it´s not a idiomatic usage. Maybe "still always" is weird for you.

hâlâ hep= still always, or still continuously

 

By the way "Gülpembe" is the name of his (Bariş´s) grand-mother.

9.       alameda
3499 posts
 30 Sep 2013 Mon 05:23 am

You are right, I went back and saw "still" under paternal aunt as a definition. However, still has so many meanings I don´t think it´s a good word in this context. The word always or continually would be better as you don´t need two words to express that ongoing action. You could also use constantly, contunually. Note there is an apostophe between the two words. 

Other word would be perpetually.....

hala as an Arabic derivative word is hard to transliterate in Turkish, as Arabic has quite different sounds from Turkish. 

Anyway, I´m not trying to be picky, I´m trying to refine and I hope it´s not annoying to you or others. 

Yes, I know that is the name of his grandmother. I imagine her as a very tender and gentle woman, as women of her time were very special. May they both rest in peace. 

 

Quoting si++

 

 

I tried it and it gives the following:

hala
paternal aunt, father´s sister.

hala

1. sister of father, paternal aunt
2. still

 

"still" is also given.

 

It´s actually hâlâ (=still, from Arabic) but usually we don´t care about ^ above a´s and we write is as hala.

 

If we use a dot (.) for short syllable and a dash (-) long one:

hala (..) = paternal aunt

hâlâ (--) = still

 

No it´s not a idiomatic usage. Maybe "still always" is weird for you.

hâlâ hep= still always, or still continuously

 

By the way "Gülpembe" is the name of his (Bariş´s) grand-mother.

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
- mıştı / -dı
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak mısın? Seninle buluşma...
Türkcem kontrol edebilier misin lütfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: İf you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahatsız
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. İ assume ...
Combining -leş, -tir, -il etc ...
S.S.K. La: Yeah I meant passive and İ thought reflexive for a bit, it wa...
Happy father´s day.
harp00n: ...
Bilen?
gokuyum: Bilen means "the one who knows"
E to T
tunci: You are right. It should be without ... ...
Grammar
S.S.K. La: Positive+ negative= negative. Negative+ negative= positive. (Just to m...
Bilen?
tunci: -en /an is subject ... Cevabı bilenler sussun. ...
m-doublets
S.S.K. La: Ok, first of all, the m-doublets are not meant to give the meaning of ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented
SYNTAX IN TURKISH LANGUAGE II - Pronoun + Indirect Obj. + Verb

Turkish lesson by turkishcobra
Level: intermediate