General/Off-topic |
|
|
|
Barış Manço - Gül Pembe
|
1. |
27 Sep 2013 Fri 06:40 am |
I love this song, but have not found a translation I feel does it justice. Would anyone here care to try?
Gül Pembe
Sen gulunce guller acar Gulpembe
Bulbuller seni soyler
Biz dinlerdik Gulpembe
Sen gelince bahar gelir Gulpembe
Dereler seni caglar
Sevinirdik Gulpembe
Guz yagmurlariyla
Bir gun goctun gittin
Inanamadik Gulpembe
Bizim iller sessiz
Bizim iller sensiz
Olamadi Gulpembe
Dudagimda son bir turku Gulpembe
Hala hep seni soyler
Seni cagirir Gulpembe
Edited (1/4/2015) by alameda
Edited (1/4/2015) by alameda
|
|
3. |
28 Sep 2013 Sat 02:49 am |
Thank you si++...I
forgot that one. However, I was hopeful we could maybe refine it a bit. There are words that have more poetic subtlety than others. For example, yellow can be like the silk on a ear of corn, the stamen of a crocus, or the yolk of an egg. Then how many shades of blue are there? Instead of gurgle, I feel the word ripple fits the feel of the song better. It is almost impossible to really translate from any language to another, as some languages have words and concepts that are non existant in another. We can go, leave, depart, skat, all have different textures.
In the song, I see the word hala which I believe means paternal aunt, but in the translation, it wasn´t reflected.
I hope Gokuyum will not be offended by this. It was very kind of him to have offered his efforts and I do appreciate them.
Edited (9/28/2013) by alameda
|
|
4. |
28 Sep 2013 Sat 08:50 am |
Thank you si++...I
forgot that one. However, I was hopeful we could maybe refine it a bit. ...
I would make some fixes in it but I´m not sure if it would be enough for you. Anyway:
Firstly, there´s no need to translate Gülpembe (means rosepink but it´s a proper name).
Sen gülünce güller açar Gülpembe, When you smiled, it was like roses bloomed Gülpembe Bülbüller seni söyler, biz dinlerdik Gülpembe. Nightingales would sing you, we would listen, Gülpembe. Sen gelince bahar gelir Gülpembe, When you came, it would be spring time, Gülpembe Dereler seni çaglar, sevinirdik Gülpembe. Brooks would gurgle your name, we would enjoy it, Gülpembe
Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, And one day you were gone with the autumn rains Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe it, Gülpembe. Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands became dead silent, our lands without you, Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Gülpembe
Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe
Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, And one day you were gone with the autumn rains Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe it, Gülpembe. Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands became dead silent, our lands without you, Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Gülpembe
Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes, Gülpembe Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, awaits you Gülpembe
Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes, Gülpembe Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, awaits you Gülpembe
Edited (9/28/2013) by si++
|
|
5. |
28 Sep 2013 Sat 07:31 pm |
Wonderful si++...thank you and Gokuyum.
No offense was intended. You do realize an artist constantly strives to improve their art. It is never done, it is never finished. The exploration continues. I am curious about this phrase, "hala hep" is that an idiomatic thing? When I look in the dictionary, hala means paternal aunt.
I would make some fixes in it but I´m not sure if it would be enough for you. Anyway:
Firstly, there´s no need to translate Gülpembe (means rosepink but it´s a proper name).
Sen gülünce güller açar Gülpembe, When you smiled, it was like roses bloomed Gülpembe Bülbüller seni söyler, biz dinlerdik Gülpembe. Nightingales would sing you, we would listen, Gülpembe. Sen gelince bahar gelir Gülpembe, When you came, it would be spring time, Gülpembe Dereler seni çaglar, sevinirdik Gülpembe. Brooks would gurgle your name, we would enjoy it, Gülpembe
Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, And one day you were gone with the autumn rains Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe it, Gülpembe. Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands became dead silent, our lands without you, Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Gülpembe
Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe
Güz yagmurlariyla bir gün göçtün gittin, And one day you were gone with the autumn rains Ìnanamadik Gülpembe. We couldn´t believe it, Gülpembe. Bizim iller sessiz, bizim iller sensiz, Our lands became dead silent, our lands without you, Olamadi Gülpembe. Couldn´t be Gülpembe
Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes, Gülpembe Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, awaits you Gülpembe
Dudagimda son bir türkü Gülpembe, One last song on my lips Gülpembe Hala hep seni söyler, seni çagirir Gülpembe. Still always sings you and calls you, Gülpembe Gözlerimde son bir bulut, Gülpembe, One last cloud on my eyes, Gülpembe Hala hep seni arar, seni bekler Gülpembe. Still always looks for you, awaits you Gülpembe
|
|
6. |
28 Sep 2013 Sat 08:57 pm |
Wonderful si++...thank you and Gokuyum.
No offense was intended. You do realize an artist constantly strives to improve their art. It is never done, it is never finished. The exploration continues. I am curious about this phrase, "hala hep" is that an idiomatic thing? When I look in the dictionary, hala means paternal aunt.
hala=still (not paternal aunt here)
hep=always
Which dictionary is it? You may also try google translate. I checked it and it gives the ones above.
|
|
7. |
29 Sep 2013 Sun 01:05 am |
I used the one here, you know the one where you click on the word? So if hala, in this case, does not mean paternal aunt, what is the difference between the two words? IOW is it a case of it being an idiomatic usage?
hala=still (not paternal aunt here)
hep=always
Which dictionary is it? You may also try google translate. I checked it and it gives the ones above.
|
|
8. |
29 Sep 2013 Sun 08:16 am |
I used the one here, you know the one where you click on the word? So if hala, in this case, does not mean paternal aunt, what is the difference between the two words? IOW is it a case of it being an idiomatic usage?
I tried it and it gives the following:
hala paternal aunt, father´s sister.
hala
1. sister of father, paternal aunt 2. still
"still" is also given.
It´s actually hâlâ (=still, from Arabic) but usually we don´t care about ^ above a´s and we write is as hala.
If we use a dot (.) for short syllable and a dash (-) long one:
hala (..) = paternal aunt
hâlâ (--) = still
No it´s not a idiomatic usage. Maybe "still always" is weird for you.
hâlâ hep= still always, or still continuously
By the way "Gülpembe" is the name of his (Bariş´s) grand-mother.
|
|
9. |
30 Sep 2013 Mon 05:23 am |
You are right, I went back and saw "still" under paternal aunt as a definition. However, still has so many meanings I don´t think it´s a good word in this context. The word always or continually would be better as you don´t need two words to express that ongoing action. You could also use constantly, contunually. Note there is an apostophe between the two words.
Other word would be perpetually.....
hala as an Arabic derivative word is hard to transliterate in Turkish, as Arabic has quite different sounds from Turkish.
Anyway, I´m not trying to be picky, I´m trying to refine and I hope it´s not annoying to you or others.
Yes, I know that is the name of his grandmother. I imagine her as a very tender and gentle woman, as women of her time were very special. May they both rest in peace.
I tried it and it gives the following:
hala paternal aunt, father´s sister.
hala
1. sister of father, paternal aunt 2. still
"still" is also given.
It´s actually hâlâ (=still, from Arabic) but usually we don´t care about ^ above a´s and we write is as hala.
If we use a dot (.) for short syllable and a dash (-) long one:
hala (..) = paternal aunt
hâlâ (--) = still
No it´s not a idiomatic usage. Maybe "still always" is weird for you.
hâlâ hep= still always, or still continuously
By the way "Gülpembe" is the name of his (Bariş´s) grand-mother.
|
|
|