Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E pls:D
1.       aline12
33 posts
 29 Sep 2013 Sun 11:32 am

hello ...can someone tell me what:"sevdim ama sevildim´mi,bilemiyorum" means?

Thank you! 

2.       Henry
2603 posts
 29 Sep 2013 Sun 11:37 am

 

Quoting aline12

hello ...can someone tell me what:"sevdim ama sevildim´mi,bilemiyorum" means?

Thank you! 

my attempt

I loved, but was I loved, I´m not able to know

 

aline12 and tunci liked this message
3.       tunci
7145 posts
 29 Sep 2013 Sun 12:00 pm

 

Quoting Henry

 

my attempt

I loved, but was I loved, I´m not able to know

 

 

Henry, you are the expert on English, but just a suggestion for the last part, may be we can make free translation for that part.

I mean, when the person say " bilemiyorum " in that context ,he/she is unsure if  he/she was  loved or not.  So , wouldnt that better if we just say " I really don´t know "

 

Or, more freer translation would be  ; " I am not sure about it "

TheNemanja, Henry and annie18 liked this message
4.       annie18
16 posts
 29 Sep 2013 Sun 12:11 pm

translation please""

 

I am doing = ben yapıyorum

"how to say"

I do = ? if I say ben yapmak (where to put personal suffix?)

or he does ? O yapmak?

 

I have to do? = yapmak zorundayım

 

I must do ? =

 

I have to eat / or I must eat ? = yemek zorundayim ?

 

And lastly what is the meaning of Ki?



Edited (9/29/2013) by annie18

5.       Henry
2603 posts
 29 Sep 2013 Sun 12:38 pm

 

Quoting tunci

Henry, you are the expert on English, but just a suggestion for the last part, may be we can make free translation for that part.

I mean, when the person say " bilemiyorum " in that context ,he/she is unsure if  he/she was  loved or not.  So , wouldnt that better if we just say " I really don´t know "

Or, more freer translation would be  ; " I am not sure about it "

Yes Tunci, your English translation is better. (more natural)

My attempt was very literal 

You are sounding like Marion (MarioninTurkey), who in my opinion is an excellent translator to natural sounding English. 

Aferin hocam Smile

 

elenagabriela liked this message
6.       MarioninTurkey
6124 posts
 04 Oct 2013 Fri 03:13 pm

 

Quoting Henry

 

Yes Tunci, your English translation is better. (more natural)

My attempt was very literal 

You are sounding like Marion (MarioninTurkey), who in my opinion is an excellent translator to natural sounding English. 

Aferin hocam Smile

 

 

 Awww thanks Henry. 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked