Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E pls:D
1.       aline12
33 posts
 29 Sep 2013 Sun 11:32 am

hello ...can someone tell me what:"sevdim ama sevildim´mi,bilemiyorum" means?

Thank you! 

2.       Henry
2604 posts
 29 Sep 2013 Sun 11:37 am

 

Quoting aline12

hello ...can someone tell me what:"sevdim ama sevildim´mi,bilemiyorum" means?

Thank you! 

my attempt

I loved, but was I loved, I´m not able to know

 

aline12 and tunci liked this message
3.       tunci
7149 posts
 29 Sep 2013 Sun 12:00 pm

 

Quoting Henry

 

my attempt

I loved, but was I loved, I´m not able to know

 

 

Henry, you are the expert on English, but just a suggestion for the last part, may be we can make free translation for that part.

I mean, when the person say " bilemiyorum " in that context ,he/she is unsure if  he/she was  loved or not.  So , wouldnt that better if we just say " I really don´t know "

 

Or, more freer translation would be  ; " I am not sure about it "

TheNemanja, Henry and annie18 liked this message
4.       annie18
16 posts
 29 Sep 2013 Sun 12:11 pm

translation please""

 

I am doing = ben yapıyorum

"how to say"

I do = ? if I say ben yapmak (where to put personal suffix?)

or he does ? O yapmak?

 

I have to do? = yapmak zorundayım

 

I must do ? =

 

I have to eat / or I must eat ? = yemek zorundayim ?

 

And lastly what is the meaning of Ki?



Edited (9/29/2013) by annie18

5.       Henry
2604 posts
 29 Sep 2013 Sun 12:38 pm

 

Quoting tunci

Henry, you are the expert on English, but just a suggestion for the last part, may be we can make free translation for that part.

I mean, when the person say " bilemiyorum " in that context ,he/she is unsure if  he/she was  loved or not.  So , wouldnt that better if we just say " I really don´t know "

Or, more freer translation would be  ; " I am not sure about it "

Yes Tunci, your English translation is better. (more natural)

My attempt was very literal 

You are sounding like Marion (MarioninTurkey), who in my opinion is an excellent translator to natural sounding English. 

Aferin hocam Smile

 

elenagabriela liked this message
6.       MarioninTurkey
6124 posts
 04 Oct 2013 Fri 03:13 pm

 

Quoting Henry

 

Yes Tunci, your English translation is better. (more natural)

My attempt was very literal 

You are sounding like Marion (MarioninTurkey), who in my opinion is an excellent translator to natural sounding English. 

Aferin hocam Smile

 

 

 Awww thanks Henry. 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc