Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Is my translation understandable?
1.       sufler
358 posts
 11 Oct 2013 Fri 11:18 pm

Merhaba,

Today I sent a message saying exactly:

[name], dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok 

I know there are mistakes, like the typo öğremdim but I wrote it in a big hurry. However I thought the message is so simple that it could be easily understood by a native speaker... That´s why I was so surprised to read in the answer:

Hic bise anlamdm

 

Later the person excused themselves saying he was so busy and absent-minded that he couldn´t concentrate. But I cannot comprehend how absent-minded a person must be not to understand two simple sentences in their native language. Is Turkish considered so complicated even for the native speakers that they must concentrate hard to understand a few sentences? Or just my writing was so bad? ;p

2.       impulse
298 posts
 12 Oct 2013 Sat 12:18 am

 

Quoting sufler

Merhaba,

Today I sent a message saying exactly:

[name], dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok 

I know there are mistakes, like the typo öğremdim but I wrote it in a big hurry. However I thought the message is so simple that it could be easily understood by a native speaker... That´s why I was so surprised to read in the answer:

Hic bise anlamdm

 

Later the person excused themselves saying he was so busy and absent-minded that he couldn´t concentrate. But I cannot comprehend how absent-minded a person must be not to understand two simple sentences in their native language. Is Turkish considered so complicated even for the native speakers that they must concentrate hard to understand a few sentences? Or just my writing was so bad? ;p

Hello,

First of all I am sorry about your loss. God bless him. And I am a native speaker of Turkish and what I understand from your massage is as follows:

dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok 

Listen! A little while ago I learned that my second grandfather has suddenly passed away in his sleep. Now I have no grandfather.

If that is the meaning your want to convey it is understandable.  I do not know why the person you sent it did not understand it. And no ofcourse a native speaker of Turkish will understand those sentences.

If I wrote that it would look something like this: Az önce diğer dedemin de uykusunda vefat ettiği haberini aldım. Artık ne yazık ki dedem yok. 

Hope that helps. 

Best

 

 



Edited (10/12/2013) by impulse [corrected a typo.]

3.       sufler
358 posts
 12 Oct 2013 Sat 12:48 am

Yes, that´s exactly what I meant to say.

Thanks for the reply and your condolences as well.

Regards

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented