Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Is my translation understandable?
1.       sufler
358 posts
 11 Oct 2013 Fri 11:18 pm

Merhaba,

Today I sent a message saying exactly:

[name], dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok 

I know there are mistakes, like the typo öğremdim but I wrote it in a big hurry. However I thought the message is so simple that it could be easily understood by a native speaker... That´s why I was so surprised to read in the answer:

Hic bise anlamdm

 

Later the person excused themselves saying he was so busy and absent-minded that he couldn´t concentrate. But I cannot comprehend how absent-minded a person must be not to understand two simple sentences in their native language. Is Turkish considered so complicated even for the native speakers that they must concentrate hard to understand a few sentences? Or just my writing was so bad? ;p

2.       impulse
298 posts
 12 Oct 2013 Sat 12:18 am

 

Quoting sufler

Merhaba,

Today I sent a message saying exactly:

[name], dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok 

I know there are mistakes, like the typo öğremdim but I wrote it in a big hurry. However I thought the message is so simple that it could be easily understood by a native speaker... That´s why I was so surprised to read in the answer:

Hic bise anlamdm

 

Later the person excused themselves saying he was so busy and absent-minded that he couldn´t concentrate. But I cannot comprehend how absent-minded a person must be not to understand two simple sentences in their native language. Is Turkish considered so complicated even for the native speakers that they must concentrate hard to understand a few sentences? Or just my writing was so bad? ;p

Hello,

First of all I am sorry about your loss. God bless him. And I am a native speaker of Turkish and what I understand from your massage is as follows:

dinle... az önce ben öğremdim... bu gece birden uykusunda benim ikinci dedem öldü şimdiden artik benim hiç dedem yok 

Listen! A little while ago I learned that my second grandfather has suddenly passed away in his sleep. Now I have no grandfather.

If that is the meaning your want to convey it is understandable.  I do not know why the person you sent it did not understand it. And no ofcourse a native speaker of Turkish will understand those sentences.

If I wrote that it would look something like this: Az önce diğer dedemin de uykusunda vefat ettiği haberini aldım. Artık ne yazık ki dedem yok. 

Hope that helps. 

Best

 

 



Edited (10/12/2013) by impulse [corrected a typo.]

3.       sufler
358 posts
 12 Oct 2013 Sat 12:48 am

Yes, that´s exactly what I meant to say.

Thanks for the reply and your condolences as well.

Regards

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented