Turkish Translation |
|
|
|
Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz...
|
1. |
20 Oct 2013 Sun 10:47 pm |
Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz? "Bil ki unutulmak ölümden acı/Yazılar tanıdık sözler yabancı"? ( Zeki Müren, "Bir mektup, bir resim" )
Belli ki terk edip gitmişsin beni Sen yoktun bir hüzün vardı odada Anladım maziye gömmüşsün beni Bir mektup, bir resim vardı masada
Yıktın gönlümde ki aşka inancı Bil ki unutulmak ölümden acı Yazılar tanıdık sözler yabancı Bir mektup, bir resim vardı masada
Bir kalemde beni silip atmışsın Bu aşkın sonu yok diye yazmışsın Herşey bitti diye imza atmışsın Bir mektup, bir resim vardı masada
Yıktın gönlümde ki aşka inancı Bil ki unutmak ölümden acı Yazılar tanıdık sözler yabancı Bir mektup, bir resim vardı masada
|
|
2. |
24 Oct 2013 Thu 12:17 pm |
Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz? "Bil ki unutulmak ölümden acı/Yazılar tanıdık sözler yabancı"? ( Zeki Müren, "Bir mektup, bir resim" )
Belli ki terk edip gitmişsin beni Sen yoktun bir hüzün vardı odada Anladım maziye gömmüşsün beni Bir mektup, bir resim vardı masada
It is clear that you have gone and left me
You were not there, melancholy was in the room
I realised you had buried me in the past
There was a letter and a picture on the table
|
|
3. |
24 Oct 2013 Thu 12:18 pm |
Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz? "Bil ki unutulmak ölümden acı/Yazılar tanıdık sözler yabancı"? ( Zeki Müren, "Bir mektup, bir resim" )
Yıktın gönlümde ki aşka inancı Bil ki unutulmak ölümden acı Yazılar tanıdık sözler yabancı Bir mektup, bir resim vardı masada
You destroyed the belief in love that was in my heart
Know that being forgotten is more painful than death
We recognised the writing but the words were foreign
There was a letter and a picture on the table
|
|
4. |
24 Oct 2013 Thu 12:19 pm |
Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz? "Bil ki unutulmak ölümden acı/Yazılar tanıdık sözler yabancı"? ( Zeki Müren, "Bir mektup, bir resim" )
Bir kalemde beni silip atmışsın Bu aşkın sonu yok diye yazmışsın Herşey bitti diye imza atmışsın Bir mektup, bir resim vardı masada
You have wiped me out and thrown me away with a pen
You had written this love has no end
You put your signature to the words everything is over
There was a letter and a picture on the table
|
|
5. |
25 Oct 2013 Fri 09:02 am |
Bir kalemde beni silip atmışsın
Literally translated " You have crossed me (my name) out with one stroke of a pen", referring to sweetheart´s sudden change of heart.
What is specifially implied is that the sweetheart´s action was very abrupt and swift.
The time this deep change took was only as long as it takes to "cross out a name with a pen".
Edited (10/25/2013) by AlphaF
|
|
|