Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz...
1.       Nora7690
4 posts
 20 Oct 2013 Sun 10:47 pm

Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz? "Bil ki unutulmak ölümden acı/Yazılar tanıdık sözler yabancı"? ( Zeki Müren, "Bir mektup, bir resim" )


Belli ki terk edip gitmişsin beni
Sen yoktun bir hüzün vardı odada
Anladım maziye gömmüşsün beni
Bir mektup, bir resim vardı masada


Yıktın gönlümde ki aşka inancı
Bil ki unutulmak ölümden acı
Yazılar tanıdık sözler yabancı
Bir mektup, bir resim vardı masada


Bir kalemde beni silip atmışsın
Bu aşkın sonu yok diye yazmışsın
Herşey bitti diye imza atmışsın
Bir mektup, bir resim vardı masada


Yıktın gönlümde ki aşka inancı
Bil ki unutmak ölümden acı
Yazılar tanıdık sözler yabancı
Bir mektup, bir resim vardı masada

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Oct 2013 Thu 12:17 pm

 

Quoting Nora7690

Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz? "Bil ki unutulmak ölümden acı/Yazılar tanıdık sözler yabancı"? ( Zeki Müren, "Bir mektup, bir resim" )

Belli ki terk edip gitmişsin beni
Sen yoktun bir hüzün vardı odada
Anladım maziye gömmüşsün beni
Bir mektup, bir resim vardı masada

 

 It is clear that you have gone and left me

You were not there, melancholy was in the room

I realised you had buried me in the past

There was a letter and a picture on the table

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Oct 2013 Thu 12:18 pm

 

Quoting Nora7690

Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz? "Bil ki unutulmak ölümden acı/Yazılar tanıdık sözler yabancı"? ( Zeki Müren, "Bir mektup, bir resim" )

Yıktın gönlümde ki aşka inancı
Bil ki unutulmak ölümden acı
Yazılar tanıdık sözler yabancı
Bir mektup, bir resim vardı masada

 You destroyed the belief in love that was in my heart

Know that being forgotten is more painful than death

We recognised the writing but the words were foreign

There was a letter and a picture on the table

 

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Oct 2013 Thu 12:19 pm

 

Quoting Nora7690

Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz? "Bil ki unutulmak ölümden acı/Yazılar tanıdık sözler yabancı"? ( Zeki Müren, "Bir mektup, bir resim" )

Bir kalemde beni silip atmışsın
Bu aşkın sonu yok diye yazmışsın
Herşey bitti diye imza atmışsın
Bir mektup, bir resim vardı masada

 

 You have wiped me out and thrown me away with a pen

You had written this love has no end

You put your signature to the words everything is over

There was a letter and a picture on the table

5.       AlphaF
5677 posts
 25 Oct 2013 Fri 09:02 am

Bir kalemde beni silip atmışsın

 

Literally translated " You have crossed me (my name) out with one stroke of a pen", referring to sweetheart´s sudden change of heart.

What is specifially implied is that the sweetheart´s action was very abrupt and swift.

The time this deep change took was only as long as it takes to "cross out a name with a pen".

 



Edited (10/25/2013) by AlphaF

MarioninTurkey liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BAŞLICA TARİHSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... kişilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istediğim şeylerin ... bir şey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... değil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don´t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplantı ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented