Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Article translation: yağmak, işleme almak...
1.       sufler
358 posts
 19 Nov 2013 Tue 11:00 pm


I tried to translate this piece of an article:

"Demokratikleşme paketi ile il ve ilçelere eski ismine dönüş kapısı açılınca, özellikle Doğu ve Güneydoğu´dan TBMM´ye isim iadesi için teklif yağdı.

Talepleri değerlendiren AK Parti, değişiklik tamamlanmadan w, x, q harfleriyle ilgili isteği de işleme aldı.



Başbakan Tayyip Erdoğan´ın açıkladığı demokratikleşme paketi çerçevesinde il ve ilçelerde eski isimlere dönüşün kapısı açılınca, Meclis´e de bu yönde teklif yağdı. Ak Parti gelen teklifleri İçişleri Bakanlığı´na göndermeye başladı."


This is what I was able figure out on my own:

"Just as the door of return to the old names for provinces and districts opened along with the democratization packet, propositions concerning restitution of the names , especially from the East and Southern-east, have flowed into the TBMM.

Without completing the alteration(s), The AK Party, which is reviewing the requests, has focused on the claims regarding the letters w, x, q.

The AK Party sends to the Ministry

The door of return to the old names in provinces and districts was opened within the scope of the democratization packet announced by the prime minister Tayyip Erdogan. Also, identical propositions have flowed into the Parliament. The AK Party has started sending the incoming propositions to the Ministry of Internal Affairs."


And now I have a few questions, concerning the troublesome parts marked in red:

1.) What do you think, is the best translation for teklif yağdı? I suppose it implies that there was a large number of the requests coming to the government, but I´m not sure if this way of thinking is right.

2.) Something is not right with the second paragraph... I am also sure "değişiklik tamamlanmadan" means "without completing the change(s)", but I don´t get the point of the sentence.. So, they started working on the names which contain a certain letter, but still didn´t finished some change... Which change??

3.) Also in the sentence from the 2. point- can "bir şey işleme almak" mean "to foucus on something" as I translated it?

4.) And finally, why in the first paragraph it was enough to use the indefinite tamlama: ismine dönüş kapı and in the last sentence the same expression required the full Genitive suffix: isimlere dönüşün kapı??

Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked

Story by erdinc