Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
a 30% chance
1.       sufler
358 posts
 27 Nov 2013 Wed 11:42 am

Merhaba.

I need to translate this piece of text, sort of technical:

"He announced that by the year 2000, the machine will have a 30% chance for successful imitating human intelligence for 5 minutes in front of an average person."

 

My try:

"2000 yılına kadar, makinenin ortalama bir kişiye karşı beş dakikadır insan istihbaratını başarılı taklit etmesi için %30 şans olduğunu belirtti."

 

I´m not sure about expressing the ...% chance in Turkish, so all corrections will be dearly welcome

2.       Abla
3642 posts
 27 Nov 2013 Wed 04:43 pm

I guess the word for ´chance´ is ihtimal here.

 

                  yüzde otuz ihtimalle

                  yüz ihtimalden otuz ihtimalde

                  yüzde otuz ihtimal var.

 

But wait for natives to correct or confirm it.

sufler liked this message
3.       gokuyum
5046 posts
 27 Nov 2013 Wed 07:53 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

I need to translate this piece of text, sort of technical:

"He announced that by the year 2000, the machine will have a 30% chance for successful imitating human intelligence for 5 minutes in front of an average person."

 

My try:

"2000 yılına kadar, makinenin ortalama bir kişiye karşı beş dakikadır insan istihbaratını başarılı taklit etmesi için %30 şans olduğunu belirtti."

 

I´m not sure about expressing the ...% chance in Turkish, so all corrections will be dearly welcome

Makinaların 2000 yılında ortalama bir insan önünde insan zekasını beş dakika boyunca başarılı bir şekilde taklit etme olasılığının yüzde otuz olacağı duyuruldu.

 

sufler liked this message
4.       sufler
358 posts
 28 Nov 2013 Thu 10:02 pm

Well, thank you!

But I´m still curious..

I´ve found many similar sentence examples in google and in most of them they use the expression "ihtimalle" like Abla suggested...

 

Is that really incorrect to say: Makinaların 2000 yılında yüzde otuz ihtimalle ortalama bir insan önünde insan zekasını beş dakika boyunca başarılı bir şekilde taklit edeceğini duyuruldu. ??

5.       gokuyum
5046 posts
 28 Nov 2013 Thu 10:24 pm

 

Quoting sufler

Well, thank you!

But I´m still curious..

I´ve found many similar sentence examples in google and in most of them they use the expression "ihtimalle" like Abla suggested...

 

Is that really incorrect to say: Makinaların 2000 yılında yüzde otuz ihtimalle ortalama bir insan önünde insan zekasını beş dakika boyunca başarılı bir şekilde taklit edeceği ni duyuruldu. ??

 

It is correct.

sufler liked this message
6.       sufler
358 posts
 29 Nov 2013 Fri 12:11 am

ohh right, I forgot that the passive suffix had been already placed there thanks!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked