Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Press article: A├žıklama Adana´da...
1.       sufler
358 posts
 30 Nov 2013 Sat 01:35 pm

Merhaba.

I need help translating this sentence from a press article:

"Açıklama Adana’da, 10 dakika arayla gerçekleştirilen çifte cinayette ilginç ayrıntılar ortaya çıkmaya başladı. "

 

What is the word "açıklama" doing at the very beginning of the sentence??

The rest is quite clear to me: "Interesting details in (the case of) a murder of a couple, which was committed with a 10-minute interval in Adana, have begun to come out."

Is there a place for "açıklama" (=statement, explanation) in this translation?

2.       gokuyum
5049 posts
 30 Nov 2013 Sat 01:47 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

I need help translating this sentence from a press article:

"Açıklama Adana’da, 10 dakika arayla gerçekleştirilen çifte cinayette ilginç ayrıntılar ortaya çıkmaya başladı. "

 

What is the word "açıklama" doing at the very beginning of the sentence??

The rest is quite clear to me: "Interesting details in (the case of) a murder of a couple, which was committed with a 10-minute interval in Adana, have begun to come out."

Is there a place for "açıklama" (=statement, explanation) in this translation?

 

Yeah it looks weird that way. But if you put " : " this sign, it makes sense.

Açıklama: Adana´da.......

3.       sufler
358 posts
 30 Nov 2013 Sat 05:12 pm

Ohh, looks like it is not only commas what the authors forget about xD

gokuyum liked this message
4.       Whiteout
20 posts
 01 Dec 2013 Sun 12:01 am

"Açıklama Adana’da, 10 dakika arayla gerçekleştirilen çifte cinayette ilginç ayrıntılar ortaya çıkmaya başladı. "  Statement: "Interesting details are coming out in a double murder case which has been commited in Adana 10 minutes apart from each other."  

Edited (12/2/2013) by Whiteout

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented