Turkish Translation |
|
|
|
T to E!
|
1. |
22 Dec 2013 Sun 08:45 am |
How would you translate this:
Kaderimizi yeniden yazalım. Sana andım olsun. Tutacağım elinden Karadeniz´e benim memleketime götüreceğim seni. Çayın hasını, çay filizinden demleyip yaylada evlatlarımızla içeceğiz.
I understand it partially, but I am confused as to how you would rephrase this in English... Thank you!
|
|
2. |
22 Dec 2013 Sun 11:02 am |
Kaderimizi yeniden yazalım. Sana andım olsun. Tutacağım elinden Karadeniz´e benim memleketime götüreceğim seni. Çayın hasını, çay filizinden demleyip yaylada evlatlarımızla içeceğiz.
Let us rewrite our fates. I assure you. I will hold your hand and take you to the Black Sea, to my native land. On the plateau we will enjoy the best quality of tea, brewed from sprouts of tea, with our offspring.
|
|
3. |
22 Dec 2013 Sun 11:04 am |
Thank you Abla, you are wonderful.
I also have this:
Az mangal yürekliyizdir...Kanımızın rotası belli değildir lakin nankörde değiliz. O kadarda hakkımızı yemeyin.
How would you translate this?
Edited (12/22/2013) by Lololooo
|
|
4. |
22 Dec 2013 Sun 11:13 am |
Az mangal yürekliyizdir...Kanımızın rotası belli değildir lakin nankörde değiliz
We are not that ardent. The course our blood takes is not definite but we are not ungrateful either.
|
|
5. |
22 Dec 2013 Sun 11:23 am |
Super! Thank you so much.
One last thing (Sorry if I am bothering you by the way!):
Keşke sesim bütün dünyaya haykıracak kadar gür çıksa bugün.
Edited (12/22/2013) by Lololooo
Edited (12/22/2013) by Lololooo
|
|
6. |
22 Dec 2013 Sun 11:55 am |
Keşke sesim bütün dünyaya haykıracak kadar gür çıksa bugün.
I wish my voice could be heard shouting all over the world today.
|
|
7. |
22 Dec 2013 Sun 06:08 pm |
Thank you Abla, you are wonderful.
I also have this:
Az mangal yürekliyizdir...Kanımızın rotası belli değildir lakin nankörde değiliz. O kadarda hakkımızı yemeyin.
How would you translate this?
"Mangal yürekli" means brave hearted. Here he uses "az" (little) to be modest. He means that they are brave hearted.
|
|
8. |
26 Dec 2013 Thu 09:09 am |
We are not that ardent. The course our blood takes is not definite but we are not ungrateful either.
The translations "we are not that ardent" is wrong "az mangal yürekliyizdir" means "we are very brave"
|
|
|