Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E!
1.       Lololooo
44 posts
 22 Dec 2013 Sun 08:45 am

How would you translate this:

Kaderimizi yeniden yazalım. Sana andım olsun. Tutacağım elinden Karadeniz´e benim memleketime götüreceğim seni. Çayın hasını, çay filizinden demleyip yaylada evlatlarımızla içeceğiz.

I understand it partially, but I am confused as to how you would rephrase this in English...
Thank you! 

2.       Abla
3648 posts
 22 Dec 2013 Sun 11:02 am

Quote: Lololooo

Kaderimizi yeniden yazalım. Sana andım olsun. Tutacağım elinden Karadeniz´e benim memleketime götüreceğim seni. Çayın hasını, çay filizinden demleyip yaylada evlatlarımızla içeceğiz.

Let us rewrite our fates. I assure you. I will hold your hand and take you to the Black Sea, to my native land. On the plateau we will enjoy the best quality of tea, brewed from sprouts of tea, with our offspring.

gokuyum and Lololooo liked this message
3.       Lololooo
44 posts
 22 Dec 2013 Sun 11:04 am

Thank you Abla, you are wonderful.

I also have this:

Az mangal yürekliyizdir...Kanımızın rotası belli değildir lakin nankörde değiliz. O kadarda hakkımızı yemeyin.

How would you translate this? 



Edited (12/22/2013) by Lololooo

4.       Abla
3648 posts
 22 Dec 2013 Sun 11:13 am

Quote: Lololooo

Az mangal yürekliyizdir...Kanımızın rotası belli değildir lakin nankörde değiliz

 

We are not that ardent. The course our blood takes is not definite but we are not ungrateful either.

Lololooo liked this message
5.       Lololooo
44 posts
 22 Dec 2013 Sun 11:23 am

Super! Thank you so much.

One last thing (Sorry if I am bothering you by the way!):

Keşke sesim bütün dünyaya haykıracak kadar gür çıksa bugün. 



Edited (12/22/2013) by Lololooo
Edited (12/22/2013) by Lololooo

nedalzamout liked this message
6.       Abla
3648 posts
 22 Dec 2013 Sun 11:55 am

Quote: Lololooo

Keşke sesim bütün dünyaya haykıracak kadar gür çıksa bugün.

I wish my voice could be heard shouting all over the world today.

7.       gokuyum
5050 posts
 22 Dec 2013 Sun 06:08 pm

 

Quoting Lololooo

Thank you Abla, you are wonderful.

I also have this:

Az mangal yürekliyizdir...Kanımızın rotası belli değildir lakin nankörde değiliz. O kadarda hakkımızı yemeyin.

How would you translate this? 

 

"Mangal yürekli" means brave hearted. Here he uses "az" (little) to be modest. He means that they are brave hearted.

 

Abla liked this message
8.       impulse
298 posts
 26 Dec 2013 Thu 09:09 am

 

Quoting Abla

 

 

We are not that ardent. The course our blood takes is not definite but we are not ungrateful either.

 

The translations "we are not that ardent" is wrong "az mangal yürekliyizdir" means "we are very brave"

 

Abla liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented