Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
burada/burasi
1.       Johnk
468 posts
 25 Dec 2013 Wed 01:57 pm

what is the difference between burada and burasi? I am not sure when to use them

2.       Henry
2604 posts
 25 Dec 2013 Wed 02:49 pm

 

Quoting Johnk

what is the difference between burada and burasi? I am not sure when to use them

 

Thıs topic has had many previous discussions.  If you use the search box and type in burada burası you can find some other answers.

I will add some notes I found useful

Bu (this) + ra (place) + da (locative suffix - in/on/at) 

Bu (this) + ra (place) + sı (3rd person, his/her/it´s possessed suffix)

The question Burası neresi? means What is this place? or What is the name of this place?

So the answer can be a geographical place name Burası Ankara or a general place Burası (bir) park.

The question Burası ne? can only be used when asking about a place that has a particular function (park, bar, school), never for a geographical place name. 

Quote:mltm

Burada yaşıyorum. --> I live here. In turkish with the verb "yaşamak" (to live), -de suffix is used like in "Türkiye´de yaşıyorum".

Burayı çok seviyorum.---> I like here a lot. With "sevmek", accusative is used.

 

 

Though when with no suffix cases (like when "here" is the subject of the sentence", either "bura" or "burası" is used. (most of the time "burası")

 

 

Bura çok güzel. --> Here is very nice.

Burası çok güzel.

And in "burası", the -i suffix is the possessive suffix. Why is the possessive used? Maybe this example can explain better:

- (Vücudunun) Neresi ağrıyor? Where is hurting? Which part of your body is hurting?

- Burası ağrıyor. --> Here is hurting, but in fact "here of my body" though it´s cut and just "burası" is used.

 

 

 

and below are some great examples of colloquial usage translated (but some Turkish letters are written incorrectly)

 

Quote:cynicmystic

Burasi / Burada / Şurasi / Şurada / Orasi / Orada...

 

I just wanted to add some other examples regarding the colloquial use of these locative forms that may hopefully be helpful.

 

- Burasi neresi? / What place is this?, Where am I?

- Taksim Meydani, niye? / It is Taksim Plaza, why (are you asking)?

- Hayir cunku bir arkadasla bulusacaktim burada. Ucte Taksim Meydanina gel demisti. / No, because I was supposed to meet with a friend at the Taksim Meydani. He had told me to come at 3 o´clock.

- Dogru yerdesin arkadasim, burasi Taksim. / You are at the right location buddy, this is Taksim.

- Burasi Istanbul´un neresi oluyor? yani, ne tarafinda kaliyor? / What part of Istanbul is this place, I mean, what section (side)?

- Ne bileyim Istanbul´un neresinde oluyor. Burasi Taksim. Istanbul´un gobegi. / How would I know what part of Istanbul it would be. This is Taksim. The belly button of Istanbul.

- Yani burada baska Taksim Meydani yok o zaman? / So, I guess there is no other Taksim Plaza than this one, then?

- Yok. Tek Taksim burada (burasi). / No, this is the only Taksim.

- Hayir, cunku, bana iki Taksim var dediler. Biri burada oteki orada, koprunun karsi tarafinda. / No, because I was told that there were two Tasims, one here, another there on the other side of the bridge.

- Yok oyle bir sey. Istanbul´da bir tane Taksim var. O da burada (burasi). / No such a thing. There is only one Taksim in Istanbul and this is it.

- O zaman orda ki tabela neden Levent diyor? / Then, why is that sign over there says Levent?

- O ayri bu ayri. Ordaki tabela Levent yonunu gosterir. / That´s different. The sign over there is showing the direction of Levent.

- Sen Taksim´in neresinde bulusucaksin arkadasinla? / At which part of Taksim are you supposed to meet with your friend?

- Taksim´in tam ortasinda bir heykel var demisti. / He had said that there is a statue in the middle of Taksim.

- Burada oyle bir heykel var mi? / Is there such a statue here?

- Var, bak orada. / Yep, right over there.

- O zaman burada baska heykel yok? Bir tek oradaki. / In that case, there is no other statue here, then? Just the one over there?

- Bak, burasi Taksim Meydani, orada ki heykelde senin aradigin heykel, tamam mi? /Look, this is Taksim Plaza, and the statue over there is the one you are looking for, ok?

 

The above conversation is not the best usage of the grammar, but is certainly very colloquial.  You wouldn´t find such examples in a grammar book because the use of the words do not pertain to the proper grammar rules. However, people use the terms along these lines all the time in daily conversation.

 

Here are some other daily conversation examples:

 

- Hop hop, ne oluyor orda? / Oye, what´s going on over there (in the sense of what´s going on here.)

- Burada ne oldugundan sana ne? Kendi isine bak sen. Karisma. / What is it to you what´s going on here. Mind your own business. Don´t interfere.

- Bana bak. Oradan oyle konusma yersin dayagi. / Look here bud, don´t talk like that from over there or you are just going to get it (a beating). 

- Sen oradan oyle konusma. Artist. Burada sana bir ucan tekme cakarim anlarsin kim yermis dayagi. / No, you stop talking from over there. If I do a flying kick from here, you´ll understand who is going to get the beating.

- Ucan tekme ha? Vay artist. Burasi Hollywood mu lan? Senin adin Jackie Chen mi? /Flying kick, heh? What a superstar. Is this Hollywood? Is your name Jackie Chen?

- Burasi Kasimpasa delikanli. Burada bizim sozumuz gecer. / This is Kasimpasa pal. It is done as we say it done around this place.

 

Again, very ungrammatical & slang use of the terms that you may hear.

 

Here are some others:

 

- Alo, orada jane diye (adinda) biri (birisi) var mi? / Hello, is there a Jane there, please?

- Hayir, burada oyle (o isimde) birisi (biri/bir kisi) yok. / No, there isn´t a Jane here.

 

- Simdi buradaki durum biraz farkli. / Now, the situation here is a bit different. (you wouln´t use burasiki instead.)

 

- Burasi Turk topraklari. / This is the land of the Turks.

- Buralar atalarinin topraklari, kiymetini bil. / These are the lands of your ancestors, cherish that heritage.

 

Şurada şunun şurasi iki dakika oldu. Sabret biraz. / It has only been a minute or two. Be patient.

 

- Şu Istanbul´un trafigine hayranim. Şuradan şuraya iki dakikalik yol trafikte 45 dakika surdu. / I can´t believe the traffic here in Istanbul. A two minute jouney took over 45 minutes.

 

- Oradan buraya ne kadar surdu? / How long did it take (to get here) from there?

 

- Şimdi o ayri bu ayri. Orasi Arabistan burasi Turkiye. Orada şeriyat var burada yok. /Now, that´s one thing, this another. That´s Saudi Arabia, and this is Turkey. They have shariah over there, and we don´t have that here.

 

- Adanada miydin? Oranin (orasinin) yemekleri nasil? Cok duyduk Adana kebabinin namini. / Were you in Adana? How was the food over there? The fame of their kebab is well known.

- Valla be oradaki gibi kebab burada baska hicbir yerde yemedim. / Well, I haven´t found any kebab like that here as they have it over there in Adana.

- Orada tabii bu isin ustalari var. / Of course they have the real experts over there when it comes to kebab.

- Orada da burada ki gibi trafik sorunu var mi? / Do they also have a problem with congestion in traffic like we do here?

- Peki oralarin kizlari nasil? Guzel mi? / So, how are the girls over there? Pretty?

- Fistik gibi, ama oralarda burada ki Istanbul kizlari gibi mini etekli kiz bulamazsin. /Gorgeuous, but you wouldn´t find girls wearing mini skirts over there like they do herer in Istanbul.

 

Again, all examples are slangish and colloquial.

 

- Buranin (buralarin) insanlari yabancilari pek sevmezler. / The locals here do not like strangers that much.

- Buranin (burasinin) yemekleri cok iyi abi. Parmaklarini yersin valla. / The food is amazing here (at this restaurant), you will be licking your fingers.

 

 

 

Anyway, I hope these examples clarify some of the common daily usages of the words

 

 

Hope this helps you Smile

 



Edited (12/25/2013) by Henry [poor grammar]

mira 25 and tunci liked this message
3.       Abla
3647 posts
 25 Dec 2013 Wed 02:59 pm

...or simply think of burası as ´this place´. It is a noun.

mehmet111 and tunci liked this message
4.       Johnk
468 posts
 25 Dec 2013 Wed 03:45 pm

thank you Henry for all the information.I have learned alot more than i expected with my question!!!

Abla thank you for your explanation too. You have both been a great help and now i understand.

tunci liked this message
5.       tunci
7149 posts
 25 Dec 2013 Wed 03:50 pm

 

burada here, in here [lit : bura +da [in] ---> in here]

Burada kaç kişi var ? --> How many people [there are] in here ?

buraya = to here

Buraya gel. [ come here]  Bura + y [buffer] + a [to] [lit: to here]

Buradan = Bura + dan [from] ---> From here

Otobüse buradan bineceksin ---> You will get the bus from here.

Buranın = of here [possesive]

Buranın yemekleri çok güzel ---> The food of this place is very nice.

                                            [The food in this place [restaurant] is very nice]

Buradaki = the thing that is here

Bura +da + ki [that]

Buradaki arabalar yeni ---> The cars that are here are new.

 

- imagine you are in a turkish minibus [dolmuş] and you want to get off and you can say to driver ;

Burada inmek istiyorum ---> I want to get off  [in] here.

 

- you want your friend come to where you are and you want to say ;

I want you to come [to] here ---> Buraya gelmeni istiyorum.

 

- you want to ask someone if what he is doing there -->

what are you doing  [in] here ? ---> Burada ne yapıyorsun.

 

Bura ---> This form is generally used with adjectives [to describe the place]

Buraçok karanlık ---> Here [this place] is very dark.

Bura çok pahalı ---> Here [this place] is very expensive.

 

Buradayken ---> Bura + da + iken = while [I ,you,he,she,it,we,they]  am,is ,are [was,were] here

While I was here  -->  [Ben ] buradayken...

While you were here --> [Sen] buradayken...

While he/she was here ---> [O] buradayken...

..............

 

 

 

 

mira 25, Moha-ios and mehmet111 liked this message
6.       Johnk
468 posts
 25 Dec 2013 Wed 04:11 pm

Tunci

Thank you so much. There are some great new sentences i can use now

7.       tunci
7149 posts
 26 Dec 2013 Thu 03:02 am

 

Quoting Henry

Bu (this) + ra (place) + da (locative suffix - in/on/at) 

 

Hope this helps you Smile

 

 

-ra [-re] is an old suffix which  creates nouns, adverbs and adjectives. It is not productive after 15th century.  Some examples ;


From old Turkish

Esre --->  the vowel point in Arabic script indicating a short ı or i 

re ---> inside, the interior 

taşra ---> boondocks

 

From contemporary Turkish

bura  ---> here

nere ----> where

ora   ----> there

ücra  ----> remote

üzere ----> for the purpose of , about to 



Edited (12/26/2013) by tunci

Moha-ios liked this message
8.       Johnk
468 posts
 26 Dec 2013 Thu 02:43 pm

thank you again Tunci

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked