Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation check
1.       livingalive
22 posts
 17 Jan 2014 Fri 09:15 pm

Merhaba arkadaşlar

 

I´m kind of insecure about my Turkish so I just thought I´d check my translation here first. If I want to say: "I think I´ll be in Adana then, but I´m not sure. Do you know? I can ask Yağmur." (name changed because I´m slightly paranoid)

it would be

"Bence Adana´da olacağım o zaman, ama emin değilim (is the comma in this sentence correct?). Siz biliyor musunuz? Yağmur´a sorabiliyorum (present continuous tense is correct?).

Right?

 

Çok teşekkür ederim

2.       tunci
7148 posts
 17 Jan 2014 Fri 09:55 pm

 

Quoting livingalive

Merhaba arkadaşlar

 

I´m kind of insecure about my Turkish so I just thought I´d check my translation here first. If I want to say: "I think I´ll be in Adana then, but I´m not sure. Do you know? I can ask Yağmur." (name changed because I´m slightly paranoid)

it would be

"Bence Adana´da olacağım o zaman, ama emin değilim (is the comma in this sentence correct?). Siz biliyor musunuz? Yağmur´a sorabiliyorum (present continuous tense is correct?).

Right?

 

Çok teşekkür ederim

 

In my opinion, " Do you know" is unnecessary there, and bit  English way of expressing.

I will translate it in Turkish way [ to me at least ]

 

Sanırım , o tarihte Adana´da olurum, ama tam emin değilim. Bak aslında Yağmura sorabilirim.

gokuyum liked this message
3.       gokuyum
5049 posts
 17 Jan 2014 Fri 09:57 pm

 

Quoting livingalive

Merhaba arkadaşlar

 

I´m kind of insecure about my Turkish so I just thought I´d check my translation here first. If I want to say: "I think I´ll be in Adana then, but I´m not sure. Do you know? I can ask Yağmur." (name changed because I´m slightly paranoid)

it would be

"Bence Sanırım Adana´da olacağım o zaman, ama emin değilim (is the comma in this sentence correct?). Siz biliyor musunuz? Yağmur´a sorabilirim (present continuous tense is correct?).

Right?

 

Çok teşekkür ederim

No need to be paranoid. You think people will track you because you wrote a name?

 

 



Edited (1/17/2014) by gokuyum

4.       livingalive
22 posts
 17 Jan 2014 Fri 10:05 pm

Nah not really...just it´s not my name (obviously) and I don´t know how comfortable she would be with me bandying her name about. But mostly it´s just ´cause I´m paranoid.

5.       livingalive
22 posts
 17 Jan 2014 Fri 10:09 pm

İkinize teşekkür ediyorum

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc