Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
doğrusunu
1.       sufler
358 posts
 23 Jan 2014 Thu 04:58 pm

Merhaba

"ben bir türlü dogrusunu çeviremedim"

can thıs be translated as "Somehow I couldn´t translate it correctly"?

Or the meaning is different?

2.       MCO
64 posts
 23 Jan 2014 Thu 05:12 pm

"Somehow I couldn´t translate it correctly"   is a good translation.

3.       sufler
358 posts
 23 Jan 2014 Thu 10:27 pm

Ok. Thanks

So in this sentence "bir türlü" is a adjective describing nominalized "doğrusu"? Or it works independently as "somehow"?

Can I say simply: "Bunu bir türlü doğru çeviremedim" to mean the same thing?

4.       mehmet111
195 posts
 23 Jan 2014 Thu 11:14 pm

 

 

 

doğru+u(possessive)------------------->doğrusu (the correct one (of it)) (direct: its correct one)

doğru+u(possessive)+u(accusative)---->doğrusunu (the correct one (of it)) (direct: its correct one)

 

Ben bir türlü doğrusunu çeviremedim. (Somehow I couldn´t translate the correct one.)

 

just "doğru" would be a clear adverb there.

 

Ben bir türlü doğru çeviremedim. (Somehow I couldn´t translate it correctly.)

 

The adjectives may become adverbs when they attributes the verbs.

 

for example:

hızlı bir araba (a fast car)

hızlı koşmak (to run fast)

açık hava (the open air)

açık bırakmak (to leave on (the light etc.))

etc.

 

and the same logic:

doğru cevap (the correct answer)

doğru çevirmek (to translate correctly)



Edited (1/23/2014) by mehmet111

sufler liked this message
5.       gokuyum
5046 posts
 24 Jan 2014 Fri 01:03 am

 

Quoting sufler

Ok. Thanks

So in this sentence "bir türlü" is a adjective describing nominalized "doğrusu"? Or it works independently as "somehow"?

Can I say simply: "Bunu bir türlü doğru çeviremedim" to mean the same thing?

 

No "bir türlü" is not adjective. It is zarf (adverb). Because it describes the verb.

Yeah it is the same thing. And it is more correct.



Edited (1/24/2014) by gokuyum
Edited (1/24/2014) by gokuyum

sufler liked this message
6.       tunci
7145 posts
 24 Jan 2014 Fri 02:44 am

 

 "bir türlü " is an adverb since it qualifies the action performed/unperformed. It is failed to be performed for some reason. In other words, somehow the action was failed to happen.

- Somehow [for some reason] I could not translate it correct.[ly]

 

Somehow [because of something you don´t know or you can´t explain]---->  qualifies  that  ---> I failed [to translate it correct [ly].

mehmet111 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented