Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
doğrusunu
1.       sufler
358 posts
 23 Jan 2014 Thu 04:58 pm

Merhaba

"ben bir türlü dogrusunu çeviremedim"

can thıs be translated as "Somehow I couldn´t translate it correctly"?

Or the meaning is different?

2.       MCO
64 posts
 23 Jan 2014 Thu 05:12 pm

"Somehow I couldn´t translate it correctly"   is a good translation.

3.       sufler
358 posts
 23 Jan 2014 Thu 10:27 pm

Ok. Thanks

So in this sentence "bir türlü" is a adjective describing nominalized "doğrusu"? Or it works independently as "somehow"?

Can I say simply: "Bunu bir türlü doğru çeviremedim" to mean the same thing?

4.       mehmet111
195 posts
 23 Jan 2014 Thu 11:14 pm

 

 

 

doğru+u(possessive)------------------->doğrusu (the correct one (of it)) (direct: its correct one)

doğru+u(possessive)+u(accusative)---->doğrusunu (the correct one (of it)) (direct: its correct one)

 

Ben bir türlü doğrusunu çeviremedim. (Somehow I couldn´t translate the correct one.)

 

just "doğru" would be a clear adverb there.

 

Ben bir türlü doğru çeviremedim. (Somehow I couldn´t translate it correctly.)

 

The adjectives may become adverbs when they attributes the verbs.

 

for example:

hızlı bir araba (a fast car)

hızlı koşmak (to run fast)

açık hava (the open air)

açık bırakmak (to leave on (the light etc.))

etc.

 

and the same logic:

doğru cevap (the correct answer)

doğru çevirmek (to translate correctly)



Edited (1/23/2014) by mehmet111

sufler liked this message
5.       gokuyum
5049 posts
 24 Jan 2014 Fri 01:03 am

 

Quoting sufler

Ok. Thanks

So in this sentence "bir türlü" is a adjective describing nominalized "doğrusu"? Or it works independently as "somehow"?

Can I say simply: "Bunu bir türlü doğru çeviremedim" to mean the same thing?

 

No "bir türlü" is not adjective. It is zarf (adverb). Because it describes the verb.

Yeah it is the same thing. And it is more correct.



Edited (1/24/2014) by gokuyum
Edited (1/24/2014) by gokuyum

sufler liked this message
6.       tunci
7149 posts
 24 Jan 2014 Fri 02:44 am

 

 "bir türlü " is an adverb since it qualifies the action performed/unperformed. It is failed to be performed for some reason. In other words, somehow the action was failed to happen.

- Somehow [for some reason] I could not translate it correct.[ly]

 

Somehow [because of something you don´t know or you can´t explain]---->  qualifies  that  ---> I failed [to translate it correct [ly].

mehmet111 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: Fasten your seatbelts this is going t...
harp00n: Emniyet ... ... bu; cehenneme yolculuk olacak.
What is the difference between this 2 sent...
harp00n: Actually, there are no difference between them.
Izmir?
og2009: Thank you very much : Çok ... ederiz
Alevi song translation?
Roja: I liked this a lot, but failed to understand some parts. Could anyone ...
Learn Turkish
ani_istanbul: Small groups or 1-1 * Classes also available on ... * Qualified, ......
A┼ča─č─▒daki c├╝mlede \"istersen\"in ne an...
BlackDays: Literally it means "if you ... But we sometimes use that ... like in t...
T-E: gisganiyeah and gidiyeah
mrdr: Hi, These are regional dialect and are not good Turkish. Eko...
10 Kas─▒m
Leo S: "E─čer bir gün benim ... bilimle ters ... bilimi ... "If somed...
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented