Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t2e please
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       idontknow12
15 posts
 24 Jan 2014 Fri 03:40 pm

hi can anyone hel p with this

[x]’yi asla cevap veremeyeceği bir soruyla baş başa bırakır. [x] ya babasının dediğini yapacaktır ya da ömür boyu verdiği kararın yükünü taşıyacaktır. [x] bu seçimi yapamaz ama [y] geri adım atmayınca [x]’ye ayrılmaktan başka yol kalmaz.

dankeeeeeee to the one who´ll help mee

2.       mehmet111
195 posts
 24 Jan 2014 Fri 06:21 pm

 

 

asla (never), baş başa bırakmak (i couldn´t translate, but the direct translation: to leave smb. head-to-head/face-to-face)

 

ya ... ya da ... = either ... or ...

 

... boyu[nca] (during ...)

but it is usually used as "... boyunca". The form "... boyu" is used for just several words. "ömür (life time, life)" is the simplest example to it.

 

Do you want us to translate it completely, or to help as a bit vocabulary like I do now?



Edited (1/24/2014) by mehmet111

idontknow12 liked this message
3.       idontknow12
15 posts
 24 Jan 2014 Fri 06:58 pm

Would be nice all please 

4.       Henry
2604 posts
 25 Jan 2014 Sat 04:19 am

My attempt as a learner, but their are a few idioms that I´m not sure about.

[x]’yi asla cevap veremeyeceği bir soruyla baş başa bırakır.

He/she will never give X an answer, face to face he/she will leave him/her with a question.

[x] ya babasının dediğini yapacaktır ya da ömür boyu verdiği kararın yükünü taşıyacaktır.

Either X will do what his/her father said, or for all his/her life he/she will bear the burden of his/her decision. (or he/she will have to live with their choice)

[x] bu seçimi yapamaz ama [y] geri adım atmayınca [x]’ye ayrılmaktan başka yol kalmaz.

X wont be able to make this choice, but when Y stands his/her ground (stands firm), other than to leave X there wont be any other choice.

Wait for a Turk to check and correct my attempt. Obviously the context can change the meanings, but hopefully it helps you a bit. Smile



Edited (1/25/2014) by Henry
Edited (1/25/2014) by Henry
Edited (1/25/2014) by Henry [changed translation because I thought it was X´ya not X space ya]

idontknow12 liked this message
5.       idontknow12
15 posts
 25 Jan 2014 Sat 06:09 am

Could you also help me with this: nazire yapmak? Does it mean tit for tat??? Btw thx henry!! Very appreciated. 

Henry liked this message
6.       Henry
2604 posts
 25 Jan 2014 Sat 06:20 am

 

Quoting idontknow12

Could you also help me with this: nazire yapmak? Does it mean tit for tat??? Btw thx henry!! Very appreciated. 

 

That´s what one of the online dictionaries that I use has for a meaning.

http://tureng.com/search/nazire%20yapmak

 

idontknow12 liked this message
7.       idontknow12
15 posts
 25 Jan 2014 Sat 09:12 pm

Yeah, but that doesnt give me a good explanation  

8.       gokuyum
5049 posts
 26 Jan 2014 Sun 01:47 pm

Henry more corrections are coming. I hope I am not offending you. You can correct my English in return

Quoting Henry

My attempt as a learner, but their are a few idioms that I´m not sure about.

[x]’yi asla cevap veremeyeceği bir soruyla baş başa bırakır.

He leaves x face to face with a question that he(x) can never answer.

He/she will never give X an answer, face to face he/she will leave him/her with a question.

[x] ya babasının dediğini yapacaktır ya da ömür boyu verdiği kararın yükünü taşıyacaktır.

Either X will do what his/her father said, or for all his/her life he/she will bear the burden of his/her decision. (or he/she will have to live with their choice)

[x] bu seçimi yapamaz ama [y] geri adım atmayınca [x]’ye ayrılmaktan başka yol kalmaz.

X wont be hasnt been able to make this choice, but when Y stands stood his/her ground (stands firm), other than to leave, there wont be was any no other choice for X .

Wait for a Turk to check and correct my attempt. Obviously the context can change the meanings, but hopefully it helps you a bit. Smile

 

Sometimes even using aorist tense we talk about past in Turkish.



Edited (1/26/2014) by gokuyum

Henry liked this message
9.       gokuyum
5049 posts
 26 Jan 2014 Sun 01:56 pm

I made more editing. Sometimes I edit more than 5 times



Edited (1/26/2014) by gokuyum

10.       Henry
2604 posts
 26 Jan 2014 Sun 02:35 pm

 

Quoting gokuyum

I made more editing. Sometimes I edit more than 5 times

 

Ben de !!! {#emotions_dlg.shy}

Gokuyum, düzeltmelerin için teşekkürler

I (have) made more edits / I´ve done more editing

We use made (to make) with nouns and adverbs.  

eg We made a decision to leave, I made an effort, It was made quickly.

 

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented