Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E - T please .....
1.       jolanaze
220 posts
 27 Jan 2014 Mon 02:01 pm

Could you please correct my below translation?

 

I am sending you positive energy to help you to manage everything.

Sana pozitif enerji yolluyorum her şeyi iyi idare etmek.

 

be strong. Everything will be good.

Metin ol. Her şey iyi olacak.

 

Many thanks.

 

2.       tunci
7145 posts
 27 Jan 2014 Mon 03:14 pm

 

Quoting jolanaze

Could you please correct my below translation?

 

I am sending you positive energy to help you to manage everything.

Sana pozitif enerji yolluyorum her şeyi iyi idare etmek.

 

be strong. Everything will be good.

Metin ol. Her şey iyi olacak.

 

Many thanks.

 

 

I am sending you positive energy to help you to manage everything.

Sana pozitif enerji yolluyorum her şeyin üstesinden gelmen için.


* It is better to use SOV order in which the verb [yolluyorum] is placed in the end.


Herşeyin  üstesinden gelmen için sana pozitif enerji yolluyorum.

 

 

be strong. Everything will be good.

Metin ol. Her şey iyi olacak.  ----->  This is correct.

 

* Good ! I´ve just changed the verb  "to manage" into  " üstesinden gelmek -->  to deal with,to handle,to overcome"

I used  " to deal with, to succeed in dealing with something [problems,hardships] "  instead of to manage. It does sound more sense.

TheNemanja, Turkish2412 and jolanaze liked this message
3.       jolanaze
220 posts
 27 Jan 2014 Mon 03:35 pm

Çok teşekkür ederim, tunci.

4.       Henry
2603 posts
 27 Jan 2014 Mon 10:44 pm

Quote:Tunci

 It does sound more sense.

Hi Tunci, I understood what you wanted to say, but the sentence above doesn´t work with the words you used. You can say

It makes more sense (it gives the meaning intended, it is a better translation)

It sounds better (it is a more natural way to say it)

I hope you don´t mind my correction Smile

5.       tunci
7145 posts
 28 Jan 2014 Tue 02:40 am

 

Quoting Henry

 

Hi Tunci, I understood what you wanted to say, but the sentence above doesn´t work with the words you used. You can say

It makes more sense (it gives the meaning intended, it is a better translation)

It sounds better (it is a more natural way to say it)

I hope you don´t mind my correction Smile

 

Hi Henry Hocam , Thank you very much for your corrections !

Henry liked this message
6.       mehmet111
195 posts
 28 Jan 2014 Tue 11:28 am

 

Quoting jolanaze

Could you please correct my below translation?

 

I am sending you positive energy to help you to manage everything.

Sana pozitif enerji yolluyorum her şeyi iyi idare etmek.

 

be strong. Everything will be good.

Metin ol. Her şey iyi olacak.

 

Many thanks.

 

 

I can help you this way:

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_319

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_322

 

üst (overside, onside) (nominative)

 

"üste" is a word that is too but really too rarely used.

üste+le+mek--------------->üstelemek, ısrar etmek (to insist)

üste+i(possessive)+den(ablative)----->üstesinden (direct: from its "üste") Sorry but I can translate it into English just this way.

üstesinden gelmek (to manage, to overcome, to surmount) (direct: to come from its overside)

gel+me(verbal noun)-------->gelme (coming) (from now on, it is a noun)

gel+me+n(possessive)------>gelmen (direct: your coming)

 

... için (for ...)

benim için (for me)

yarın için (for tomorrow)

sınav için (for the exam)

ailemiz için (for our family)

gelmen için (so that you come) (direct: for your coming)

üstesinden gelmen için (so that you overcome) (direct: for your overcoming)

 

her şey+in(genitive) üste+i(possessive)---->her şeyin üstesi ("üste" of everything)

her şeyin üstesinden gelmen için (so that you overcome/manage everything (direct: for your coming from overside of everything))

 

her şeyin üstesinden gelmen için yardım etmek (to help you so that you overcome everything)

=her şeyin üstesinden gelmene yardım etmek ["yardım etmek" is used with the dative case] (direct: to help your overcoming from overside of everything)) imagine this is a noun 

 

her şeyin üstesinden gelmen için yardım etmek için (so as to help you so that you overcome everything)

=her şeyin üstesinden gelmene yardım etmek için

(two "için" may disturb the ear)

 

yol (1road, 2way)

yol+la+mak--------------------------->yollamak (to send (direct: to give something/someone a road so that it/he goes))

göndermek, yollamak (to send)

mesaj göndermek=mesaj yollamak (to send a message)

 

Sana her şeyin üstesinden gelmene yardım etmek için pozitif enerji yolluyorum. (I´m sending you positive energy to help you to manage everything.)

 

We usually say people "metin ol" when someone of them is dead. But it always means the same as "güçlü ol" of course.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked