Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       denizli
959 posts
 27 Jan 2014 Mon 09:34 pm

Is this OK for "How was your vacation?"

 

Taliller var mıydı?

2.       tunci
7148 posts
 27 Jan 2014 Mon 09:48 pm

 

Quoting denizli

Is this OK for "How was your vacation?"

 

Taliller var mıydı?

 

Tatilin  nasıldı ?  

 

OR  ;

 

Tatilin nasıl geçti ?

elenagabriela, Turkish2412 and denizli liked this message
3.       denizli
959 posts
 28 Jan 2014 Tue 02:28 am

Thanks. But for "Did you have a good vacation"

 

Tatilin çok iyi var mıydı?

4.       Turkish2412
259 posts
 28 Jan 2014 Tue 02:32 am

 

Quoting denizli

Thanks. But for "Did you have a good vacation"

 

Tatilin çok iyi var mıydı?

Tatilin güzel miydi? 

 

 

denizli liked this message
5.       mehmet111
195 posts
 28 Jan 2014 Tue 03:24 pm

 

Quoting denizli

Is this OK for "How was your vacation?"

 

tatil (1holiday, 2vacation)

tatil+n(possessive)---------------------->tatilin (your vacation)

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_259

 

nasıl idi

nasıl+di--------------------------------->nasıldı (how was it)

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_278

 

Tatilin nasıldı? (How was your vacation?) [direct syntax: Your vacation was how?]

 

denizli liked this message
6.       denizli
959 posts
 30 Jan 2014 Thu 04:08 pm

Thanks. Makes sense but I can ask this with ´var´?

 

kedim var - I have a cat, I have got a cat

Can I say

Talilin güzel var mıydı?

7.       tunci
7148 posts
 30 Jan 2014 Thu 06:30 pm

 

Quoting denizli

Thanks. Makes sense but I can ask this with ´var´?

 

kedim var - I have a cat, I have got a cat

Can I say

Talilin güzel var mıydı?

 

  

No, you can´t use   "var" there.

 

Literally ;

* Tatilin  güzel miydi ? ---> Was your vacation good ?

 

If you want you use "var" with " mıydı " , we have to change it abit

 

Geçen sene tatilin varmıydı  --> literally : Was there any holiday of yours last year ?

 

  ---> Proper translation of it would be :  Did you get any vacation [from your work ] last year ?



Edited (1/30/2014) by tunci
Edited (1/30/2014) by tunci

8.       gokuyum
5049 posts
 30 Jan 2014 Thu 06:33 pm

 

Quoting denizli

Thanks. Makes sense but I can ask this with ´var´?

 

kedim var - I have a cat, I have got a cat

Can I say

Talilin güzel var mıydı?

 

We dont use var in that way. 

There is no such thing like having a good holiday.

 

9.       denizli
959 posts
 30 Jan 2014 Thu 08:27 pm

Thanks. I recognize English uses ´have´ a lot.

When I was in Turkey last summer, I wanted to ask "Do you have a Blackberry?". Then I thought I missed something obvious, studying "to have". Then I found out you don´t really have a verb to have.

 

I hope this is correct: Blackberryin(iz) var mı?

10.       mehmet111
195 posts
 30 Jan 2014 Thu 09:17 pm

 

Quoting denizli

Thanks. I recognize English uses ´have´ a lot.

When I was in Turkey last summer, I wanted to ask "Do you have a Blackberry?". Then I thought I missed something obvious, studying "to have". Then I found out you don´t really have a verb to have.

 

I hope this is correct: Blackberryin(iz) var mı?

 

"Blackberry" is a proper noun. Apostrophe is needed.

 

Blackberry´iniz var mı? (Do you have any Blackberry?)

 

Indeed, "sahip (owner)" can be used as well. It´s used with dative case.

Bir Blackberry´e sahip misin? (Do you have any Blackberry? (direct: Are you an owner to a Blackberry?))

But this way sounds very formal. (:

denizli liked this message
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc