Merhaba.
Türk edebiyatıyla ilgili bir yazı okurken bu gibi bir cümle buldum:
"M.S.VIII. yüzyıla gelinceye kadar Türklerin henüz yazıyı kullanmadıkları dönemdeki edebiyattır."
Sizce kırmızıdaki parçası dilbilgisi bakış açısından doğru mu? Bu cümlenin anlamına göre, VIII yüzyıla kimin ve ya neyin geldiğini düşünüyoum... Bence basitçe "M.S.VIII. yüzyıl gelinceye kadar" demek daha doğru. Şöyle gelen şey yüzyıl olduğunu belirtiliyor.
*Sizce kırmızı boyalı parça dilbilgisi bakımından doğru mu? Bu cümlenin anlamına göre/Bu cümleye göre 7. yüzyıla kimin veya neyin geldiğini düşünüyorum. Bence basitçe "M.S.VIII. yüzyıl gelinceye kadar" demek daha doğru. Böylece gelen şeyin yüzyıl olduğu belirtiliyor.
boya (paint (nominative))
kırmızı boya (the red paint)
kırmızı boyalı (painted in red (direct: the one that has red paint))
kırmızı parça (the red part)
The possessive -i comes at the possessive determiners, not at the adjectival clauses.
"8. yüzyıl gelinceye kadar" (Until the eighth century comes)
The most correct one is this: 8. yüzyıla gelininceye kadar.
gel+ince(when)---------------->gelince (when it comes/came)
gel+n(reflexive)+ince----------->gelinince (when one comes/came)
gel+n+ince+e kadar------------>gelininceye kadar (until [when] one comes/came)
Your guess can be like this:
gel+e+n(combinative)+e kadar-->gelene kadar (until it comes)
gel+n(reflexive)+e+n+e kadar--->gelinene kadar (until one comes)
8. yüzyıl gelene kadar (Until 8th century comes)
MS 8. yüzyıl gelene kadar Türklerin yazıyı henüz kullanmadıkları dönemdeki edebiyattır.
=MS 8. yüzyıla gelinene kadar...
=MS 8. yüzyıla gelinceye kadar...
=MS 8. yüzyıla gelininceye kadar...
________________
bakım+ı(possessive)+dan-------------->... bakımından (in respect of ... / in regard to ...)
Dilbilgisi bakımından doğru mu? (Is it correct in respect of grammar?)
şöyle (like this [explanatory])
böylece (thus, thence)
gelen şey+in(genitive) yüzyıl ol+dik+i(possessive)+i------->gelen şeyin yüzyıl olduğunu
...in ...i (the definite possessive determiner)
|