Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
help
1.       Turkish2412
259 posts
 31 Jan 2014 Fri 03:07 am

i found such sentence in internet:

Bir daha o kadının yanına gidersen geri döndüğünde aileni bulamazsın.

 

i understood everything except last word.

So why it´s not bulamayacaksın instead of bulamazsın in that case?

Bulamazsın ( you can´t find )

Bulamayacaksın ( you won´t be able to find )



Edited (1/31/2014) by Turkish2412
Edited (1/31/2014) by Turkish2412

2.       gokuyum
5049 posts
 31 Jan 2014 Fri 11:37 am

 

Quoting Turkish2412

i found such sentence in internet:

Bir daha o kadının yanına gidersen geri döndüğünde aileni bulamazsın.

 

i understood everything except last word.

So why it´s not bulamayacaksın instead of bulamazsın in that case?

Bulamazsın ( you can´t find )

Bulamayacaksın ( you won´t be able to find )

 

Because tenses are very flexible in Turkish. For example sometimes you can use aorist tense to talk about future and even about past. In that sentence using aorist tense he/she talks about future.

 

Here is an example. 

 

1)If you are talking about a past event this sentence can be translated like this:

 

Onu gördükten sonra yanına gider ve selam der.

After he had seen her, he went near her and said hi.

 

2)If you are talking about a future event this sentence can be translated like this:

 

Onu gördükten sonra yanına gider ve selam der.

After he sees her, he will go near her and will say hi.



Edited (1/31/2014) by gokuyum
Edited (1/31/2014) by gokuyum
Edited (1/31/2014) by gokuyum

Turkish2412 and mehmet111 liked this message
3.       Turkish2412
259 posts
 31 Jan 2014 Fri 01:27 pm

Thank you Gokuyum. Smile

4.       mehmet111
195 posts
 31 Jan 2014 Fri 01:40 pm

 

Quoting Turkish2412

i found such sentence in internet:

Bir daha o kadının yanına gidersen geri döndüğünde aileni bulamazsın.

 

i understood everything except last word.

So why it´s not bulamayacaksın instead of bulamazsın in that case?

Bulamazsın ( you can´t find )

Bulamayacaksın ( you won´t be able to find )

 

One has wanted to tell about a certain situation. If one used the future tense, one would just indicate a result. One would inform him. But he was advised by using simple present.

 

Both are correct as well-nigh the same as each other in that case. Like gokuyum has stated, the tenses (especially present simple and present continuous) are flexible in Turkish.

Turkish2412 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented