Turkish Translation |
|
|
|
Help!
|
1. |
31 Jan 2014 Fri 04:48 pm |
"W’ın kaçırıldığı öğrenen X, kardeşinin emanetiyle, Y’ye verdiği söz arasında sıkışıp kalırken, karakoldan gelen kötü haberle sarsılır."
As a learner, I am having a hard time breaking down this sentence as it is very long and complex... Could anyone help with this?
|
|
2. |
31 Jan 2014 Fri 06:15 pm |
"W’ın kaçırıldığı öğrenen X, kardeşinin emanetiyle, Y’ye verdiği söz arasında sıkışıp kalırken, karakoldan gelen kötü haberle sarsılır."
As a learner, I am having a hard time breaking down this sentence as it is very long and complex... Could anyone help with this?
kaçmak (1to run away, 2to flee, to escape)
kaç+ır(causative)+mak
kaçırmak (1to miss, 2to kidnap, to abduct)
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_333
kaç+r(causative)+l(passive)+mak---------->kaçırılmak (1to be missed, 2to be abducted)
W+in kaç+r(causative)+l(passive)+dik+i(possessive)+i(accusative)
-->W´nin kaçırıldığını (that the W was abducted)
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_297
öğrenmek (to learn)
öğren+en(verbal adjective)--------------->öğrenen (that/who/which learns/learnt/is learning)
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_356
W´nin kaçırıldığını öğrenen X (X who learnt that W has been abducted)
söz (1speech, 2wisdom)
söz vermek (to promise (direct: to give a pledge))
Y´ye verdiği söz (the pledge which he gave to Y) (direct)
karakol (police office)
karakoldan gelen kötü haber (the bad news that came from the police office)
GERİ KALANLARI BİRİSİ AÇIKLASIN. BEN BECEREMEDİM. ALLAH´INI SEVEN DEFANSA GELSİN JAMİRYO!!!!! @gokuyum @tunci ve diğer üyeler...
Edited (1/31/2014) by mehmet111
|
|
3. |
31 Jan 2014 Fri 11:55 pm |
"W’ın kaçırıldığı öğrenen X, kardeşinin emanetiyle, Y’ye verdiği söz arasında sıkışıp kalırken, karakoldan gelen kötü haberle sarsılır."
As a learner, I am having a hard time breaking down this sentence as it is very long and complex... Could anyone help with this?
My try. I hope it makes sense
Mahir, who learnt Nilay had been kidnapped, was shaken with the bad news which had come from the police station, when he was caught between what/who his brother/sister had entrusted him with, and his promise to Feride.
Edited (2/1/2014) by gokuyum
[thanks henry for the corrections]
Edited (2/1/2014) by gokuyum
|
|
4. |
01 Feb 2014 Sat 02:07 am |
This is from an announcement of a new episode of TV series, right? I can bet my head on it
|
|
5. |
01 Feb 2014 Sat 02:46 am |
This is from an announcement of a new episode of TV series, right? I can bet my head on it
That would be a very safe bet Gokuyum
Nilay´ın kaçırıldığı öğrenen Mahir, kardeşinin emanetiyle, Feride´ye verdiği söz arasında sıkışıp kalırken, karakoldan gelen kötü haberle sarsılır.
Edited (2/1/2014) by Henry
[removed unwanted link]
|
|
6. |
01 Feb 2014 Sat 02:49 am |
That would be a very safe bet Gokuyum
Nilay´ın kaçırıldığı öğrenen Mahir, kardeşinin emanetiyle, Feride´ye verdiği söz arasında sıkışıp kalırken, karakoldan gelen kötü haberle sarsılır.
I won so easily again
|
|
7. |
01 Feb 2014 Sat 03:14 am |
I won so easily again
If only google translate worked as well as google search.
Then this site might not get requests to translate poetry, song lyrics, Facebook philosophy, press releases etc.
Here is the google translation for your amusement
Learn Nilay Mahir was kidnapped, with his brother´s safety, Farida trapped between his promise, while the bad news is shaken from the police station.
as opposed to an edited version from Gokuyum.
Mahir, who learnt Nilay had been kidnapped, was shaken with the bad news which had come from the police station, when he was caught between what his brother/sister had entrusted him with, and his promise to Feride.
|
|
8. |
01 Feb 2014 Sat 09:39 am |
I think no translation program can take place of a human
Thank you for the edit henry. I will put the edited version into my post.
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
|
|
9. |
01 Feb 2014 Sat 09:47 am |
By the way in Turkish you can entrust someone with another person.I dont know if it is possible in English. That is why I wrote "what/who". I am not completely sure but it is a big possibility that Nilay is the person who Mahir is entrusted with.
Edited (2/1/2014) by gokuyum
Edited (2/1/2014) by gokuyum
|
|
10. |
01 Feb 2014 Sat 11:55 am |
By the way in Turkish you can entrust someone with another person.I dont know if it is possible in English. That is why I wrote "what/who". I am not completely sure but it is a big possibility that Nilay is the person who Mahir is entrusted with.
Yes, this is also possible in English.
You could say
Mahir is entrusted with taking care of (or looking after) Nilay
|
|
|