Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
a turkish poem to english pls
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       nessah
744 posts
 02 Feb 2014 Sun 05:41 pm



Edited (2/2/2014) by nessah
Edited (2/2/2014) by nessah
Edited (2/2/2014) by nessah
Edited (2/2/2014) by nessah
Edited (2/2/2014) by nessah

2.       nessah
744 posts
 02 Feb 2014 Sun 05:42 pm

 

Quoting nessah

 

BENDEKİ SEN Seni hiç bilinmeyen bir sözcükle anlatmak isterdim Mesela ıhlamur ağacının yaprağından süzülen yağmur damlasına sinen kokuyu Bir uğur böceğinin içine çekmesi gibi Ya da ay ışığı göz bebeğinde billurlaşıp yansıdığında Bir kelebeğin ona konmaya çalışması gibi

Seni hiç duyulmamış bir deyimle tasvir etmek isterdim Su içmek isteyen bir kuğunun boynunu geriye doğru kıvırırken Tüylerinde dalgalanan ışığın gökkuşağı oluşturması gibi Ya da henüz anne karnında yumulmuş bir bebeğin Duyduğu bir melodiyi göz kapaklarıyla mırıldanması gibi

Sen bir kuş cıvıltısısın Sen bir keman sesisin Su gibi duru ve serin Kar gibi temiz ve narinsin

Dünyadaki en güzel şey seni tanımak Dünyadaki en mutlu şey seninle olmak

3.       gokuyum
5049 posts
 03 Feb 2014 Mon 12:49 am

Lets translate it slowly slowly then

4.       gokuyum
5049 posts
 03 Feb 2014 Mon 12:51 am

BENDEKİ SEN Seni hiç bilinmeyen bir sözcükle anlatmak isterdim

The You In Me: I would like to describe you with a never known word.



Edited (2/3/2014) by gokuyum

5.       gokuyum
5049 posts
 03 Feb 2014 Mon 12:57 am

If I dont commit suicide after translating this one I will continue...

Mesela ıhlamur ağacının yaprağından süzülen yağmur damlasına sinen kokuyu Bir uğur böceğinin içine çekmesi gibi

 

For example like a ladybug´s inhaling the smell that pervades a rain drop which flows from a leaf of a linden tree.



Edited (2/3/2014) by gokuyum
Edited (2/3/2014) by gokuyum
Edited (2/3/2014) by gokuyum
Edited (2/3/2014) by gokuyum
Edited (2/3/2014) by gokuyum

6.       gokuyum
5049 posts
 03 Feb 2014 Mon 01:06 am

Here comes another...

Ya da ay ışığı göz bebeğinde billurlaşıp yansıdığında Bir kelebeğin ona konmaya çalışması gibi

Or like a butterfly´s try to settle on moon shine when it crystallizes and is reflected in eye pupils.



Edited (2/3/2014) by gokuyum
Edited (2/3/2014) by gokuyum

7.       gokuyum
5049 posts
 03 Feb 2014 Mon 01:11 am

Seni hiç duyulmamış bir deyimle tasvir etmek isterdim

I would like to describe you with a never heard expression.



Edited (2/3/2014) by gokuyum

8.       gokuyum
5049 posts
 03 Feb 2014 Mon 01:23 am

Where was my gun?

Su içmek isteyen bir kuğunun boynunu geriye doğru kıvırırken Tüylerinde dalgalanan ışığın gökkuşağı oluşturması gibi

Like a light´s forming a rainbow by waving on the feathers of a swan (which wants to drink water) when it twists its neck back



Edited (2/3/2014) by gokuyum
Edited (2/3/2014) by gokuyum

9.       gokuyum
5049 posts
 03 Feb 2014 Mon 01:45 am

A deep breath...

Ya da henüz anne karnında yumulmuş bir bebeğin Duyduğu bir melodiyi göz kapaklarıyla mırıldanması gibi

Or like a baby´s (who is bent double in her mother´s belly) muttering a melody (by his eyelids) which he has heard



Edited (2/3/2014) by gokuyum

10.       gokuyum
5049 posts
 03 Feb 2014 Mon 01:52 am

sen bir kuş cıvıltısısın Sen bir keman sesisin Su gibi duru ve serin Kar gibi temiz ve narinsin

You are chirping of a bird, voice of a violin, you are clear like water, cool and fragile like snow



Edited (2/3/2014) by gokuyum

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc