Turkish Translation |
|
|
|
doğa dostu kesim
|
1. |
18 Feb 2014 Tue 08:40 pm |
Merhaba.
Can anyone give me an idea why the caption to THIS PICTURE, says "Doğa dostu kesim"? I can´t see any sense in this statement... "A friend of nature cut"? The word "kesim" seems to be not connected in any way to the preceding words... why not "kes(i)mi"?
|
|
2. |
18 Feb 2014 Tue 10:06 pm |
Merhaba.
Can anyone give me an idea why the caption to THIS PICTURE, says "Doğa dostu kesim"? I can´t see any sense in this statement... "A friend of nature cut"? The word "kesim" seems to be not connected in any way to the preceding words... why not "kes(i)mi"?
Kesim here means a group of people. It can be big or small. If I say "Büyük bir kesim sizi destekliyor." it means "You have the support of a big group of people."
|
|
3. |
19 Feb 2014 Wed 02:49 pm |
Merhaba.
Can anyone give me an idea why the caption to THIS PICTURE, says "Doğa dostu kesim"? I can´t see any sense in this statement... "A friend of nature cut"? The word "kesim" seems to be not connected in any way to the preceding words... why not "kes(i)mi"?
It means something like "Nature-friendly (tree) cutting" here, as that tree had to be removed due to the road but they didn´t really cut it completely, but only partially.
|
|
4. |
19 Feb 2014 Wed 02:50 pm |
Merhaba.
Can anyone give me an idea why the caption to THIS PICTURE, says "Doğa dostu kesim"? I can´t see any sense in this statement... "A friend of nature cut"? The word "kesim" seems to be not connected in any way to the preceding words... why not "kes(i)mi"?
and, if they included the word "tree" it would be "kesimi"
Doğa dostu ağaç kesimi
|
|
5. |
19 Feb 2014 Wed 05:11 pm |
It means something like "Nature-friendly (tree) cutting" here, as that tree had to be removed due to the road but they didn´t really cut it completely, but only partially.
I didnt look at the photo. This translation is the correct one. But at least learners learnt the other meaning of kesim
|
|
6. |
19 Feb 2014 Wed 07:34 pm |
Ok, I got it. Thank you both.
gokuyum, if I were to translate the phrase according to the meaning you suggested, how would it be? A group of nature-friendly people?
|
|
7. |
19 Feb 2014 Wed 08:05 pm |
Ok, I got it. Thank you both.
gokuyum, if I were to translate the phrase according to the meaning you suggested, how would it be? A group of nature-friendly people?
Yeah it would be something like that.Or you could just say "nature friendly people".
Edited (2/19/2014) by gokuyum
|
|
|