Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
I was afraid I could wake you up
1.       sufler
358 posts
 19 Feb 2014 Wed 12:49 pm

Merhaba.

Help me please on how to express this thought in Turkish,

because I got kind of lost in translation...

 

"I was afraid I could have woken you up if I had called you before,

because I thought you had been sleeping before the journey."

 

My try:

"Sizi uyandırmayayım diye daha önce telefon etmekten korktum,

çünkü yolculuktan önce uyuduğunuzu düşündüm."

2.       tunci
7149 posts
 19 Feb 2014 Wed 01:10 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

Help me please on how to express this thought in Turkish,

because I got kind of lost in translation...

 

"I was afraid I could have woken you up if I had called you before,

because I thought you had been sleeping before the journey."

 

My try:

"Sizi uyandırmayayım diye daha önce telefon etmekten korktum,

çünkü yolculuktan önce uyuduğunuzu düşündüm."

 

It looks ok. to me.

 

You can also say it by making  the first verb [uyandırmak ] positive,

Sizi uyandırırım diye daha önce telefon etmekten korktum,

 

 



Edited (2/19/2014) by tunci

3.       KediNero
418 posts
 19 Feb 2014 Wed 01:21 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

Help me please on how to express this thought in Turkish,

because I got kind of lost in translation...

 

"I was afraid I could have woken you up if I had called you before,

because I thought you had been sleeping before the journey."

 

My try:

"Sizi uyandırmayayım diye daha önce telefon etmekten korktum,

çünkü yolculuktan önce uyuduğunuzu düşündüm."

Yolculuktan önce uyuduğunuzu/uyumakta olduğunuzu sandım bu yüzden sizi uyandırmaktan korktuğum için telefon etmedim.

 

 

 

Also i think you can say like that.

 



Edited (2/19/2014) by KediNero
Edited (2/19/2014) by KediNero

tunci liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc