Turkish Translation |
|
|
|
T-E please
|
1. |
17 Mar 2014 Mon 03:04 am |
"sen insanların bir avcıya dönüştüğü bu alemde bir melaikesin"
You are an angel in this world where people turn into hunters/predators?
"Düşmanını tanımadan kuşanamazsın"
Kuşanmak is to put on, dress, gird on... I do not get it in the context of this phrase.
And how is "olur ya" supposed to be used? Does it mean something like maybe? Can anyone help? Thank you
Edited (3/17/2014) by Lololooo
Edited (3/17/2014) by Lololooo
Edited (3/17/2014) by Lololooo
|
|
2. |
17 Mar 2014 Mon 10:31 am |
"sen insanların bir avcıya dönüştüğü bu alemde bir melaikesin"
You are an angel in this world where people turn into hunters/predators?
"Düşmanını tanımadan kuşanamazsın"
Kuşanmak is to put on, dress, gird on... I do not get it in the context of this phrase.
And how is "olur ya" supposed to be used? Does it mean something like maybe? Can anyone help? Thank you
According to sentence "Kuşanmak" means "silahlanmak". Its "Take up arms against someone"
|
|
3. |
17 Mar 2014 Mon 10:55 am |
Thank you,
I have something else... "Suyu kim tutuyorsa, öbürü onun elinde" I am trying to understand this but... in vain.
|
|
4. |
17 Mar 2014 Mon 11:47 am |
Thank you,
I have something else... "Suyu kim tutuyorsa, öbürü onun elinde" I am trying to understand this but... in vain.
Do not try to understand either, it doesnt make a sense, but; "Who has got a water, the other in his/her hand"
|
|
5. |
17 Mar 2014 Mon 12:57 pm |
"Suyu kim tutuyorsa, öbürü onun elinde"
The one who controls water controls everything else, too.
|
|
6. |
17 Mar 2014 Mon 01:55 pm |
Ooooh now that makes sense. Thank you, Abla!
Could any of you help with this too? "Bir gülüşüne yıkar geçerim"
Why do I get the feeling that there is something missing to it?
|
|
7. |
17 Mar 2014 Mon 02:34 pm |
The one who controls water controls everything else, too.
Wrong translate Abla...
Your sentence means "Suyu kim kontrol ediyorsa herşeyi kontrol ediyordur." or "Suyu kontrol eden herşeyi kontrol eder"
|
|
8. |
17 Mar 2014 Mon 06:55 pm |
"sen insanların bir avcıya dönüştüğü bu alemde bir melaikesin"
You are an angel in this world where people turn into hunters/predators?
"Düşmanını tanımadan kuşanamazsın"
Kuşanmak is to put on, dress, gird on... I do not get it in the context of this phrase.
And how is "olur ya" supposed to be used? Does it mean something like maybe? Can anyone help? Thank you
Evet, "kuşanmak" "giyinmek" anlamına gelir fakat genelde savaş kıyafetleri ve aletleri için kullanılır. (Yes, "kuşanmak" means "giyinmek (to wear, to dress on) but it is usually used for the battle costumes and tools.)
Düşmanını tanımadan kuşanamazsın. (You can´t dress on and get ready without knowing your enemy.)
düşman (enemy)
düşman+n(possessive)+ı(accusative)-->düşmanını (your enemy (acc.))
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_259
tanımak (1to meet, to get knowledge about him/her/it for first time; 2to recognize)
tanı+ma(negative)+dan(ablative)------>tanımadan (without knowing/getting information about)
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_320
kuşan+ama(negative ability)+zsın------>kuşanamazsın (you can´t put on)
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_314
Edited (3/17/2014) by mehmet111
|
|
9. |
17 Mar 2014 Mon 07:06 pm |
olmak (1...2...3to happen, 4to occur)
ol+r(present simple)+ -(3rd singular)--->olur (it happens)
"olur ya", örnek bir durum hakkında konuşulurken kullanılır. ("olur ya" is used when talking about an example situation.)
Olur ya, bisikletinin lâstik patlar. (Let´s imagine it will happen that your bicycle´s tyre may explode.)
/...patlayabilir
bisiklet (bicycle)
lâstik (tyre)
patlamak (1to explode, 2to bang, 3to start to increase suddenly)
Olur ya, seninle konuşmak istedi. Reddetme. (Let´s imagine it will happen that she has wanted to talk to you. Don´t reject.)
konuşmak (1to talk, 2to speak)
reddetmek (to reject, to decline)
|
|
10. |
18 Mar 2014 Tue 08:09 am |
Olur ya, seninle konuşmak istedi. Reddetme. (Let´s imagine it will happen that she has wanted to talk to you. Don´t reject.)
It is the first time I see DI past refer to not absolute but relative past. I mean this action will take place in the (imagined) future.
|
|
11. |
18 Mar 2014 Tue 12:16 pm |
According to sentence "Kuşanmak" means "silahlanmak". Its "Take up arms against someone"
No. Contrary to the common belief, the word ´kuşanmak´ may well mean ´wear´ , or rather, ´wrap a garment around the body´. If we tend to use it as ´take up against someone, or say , an army, then we can say ´ kılıç kuşanmak ´, which literally means ´ taking up the swords and the like against an enemy ´( The period when it used to be used was when they were mostly fighting with swords, probably )
Hope it helps.
|
|
|