Native Turkish speaker here. I´ll tell you how stuff sounds to my ears.
"Doğum günüm için giysi aldı." is more like "he/she/it bought clothes for my birthday."
But it is comprehensible. Especially because,
1- There´ll be a context when you say that.
2- The person you´re talking to knows that your Turkish isn´t perfect.
But hey, let´s discuss the s... out of this sentence.
The colloquial Turkish for expressing birthday "receptions" would be:
"Doğum günümde giysi geldi." -> even this sounds a bit off
"Doğum günüm için bana giysi almışlar."
"Doğum günümde giysi hediye geldi."
Not so colloquial, maybe even incorrect, but the simplest for you would be:
"Doğum günümde giysi aldım."
I think you´d be understood.
But if you try to directly translate English to Turkish, saying;
"Doğum günüm için giysi aldım." as a translation to "I´ve received clothes for my birthday."
It would be as if you didn´t have a nice dress to wear at your birthday party and you bought one. Or maybe you bought a present for yourself, like those loners who like to "pamper themselves".
If you definitely want to use "için", then I´d say,
"Doğum günüm için bana giysi almışlar."
Still sounds a bit like you didn´t have anything to wear and your friends got you something before the birthday party. We can fix this by further clarification:
"Doğum günüm için bana giysi hediye almışlar."
Please note this "almak" here has nothing to do with "to receive" as in "I received presents". It means "to buy".
"Almak" too complicated? With another verb,
"Doğum günüm için bana giysi hediye ettiler."
Sounds a bit off though, better to say
"Doğum günümde bana giysi hediye ettiler."
="They gave me clothes for my birthday."
Once again, I´ve smothered a learner with details. You´re welcome.
Edited (4/13/2014) by olphon
Edited (4/13/2014) by olphon
|