Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
1.       denizli
955 posts
 13 Apr 2014 Sun 04:16 pm

Is this OK?

 

I received clothes for my birthday.

 

Doğum günüm için giysi aldı.

2.       olphon
106 posts
 13 Apr 2014 Sun 05:04 pm

Native Turkish speaker here. I´ll tell you how stuff sounds to my ears.

 

"Doğum günüm için giysi aldı." is more like "he/she/it bought clothes for my birthday."

But it is comprehensible. Especially because,

1- There´ll be a context when you say that.

2- The person you´re talking to knows that your Turkish isn´t perfect.

 

But hey, let´s discuss the s... out of this sentence.

 

The colloquial Turkish for expressing birthday "receptions" would be:

"Doğum günümde giysi geldi." -> even this sounds a bit off

"Doğum günüm için bana giysi almışlar."

"Doğum günümde giysi hediye geldi."

 

Not so colloquial, maybe even incorrect, but the simplest for you would be:

"Doğum günümde giysi aldım."

I think you´d be understood.

 

But if you try to directly translate English to Turkish, saying;

"Doğum günüm için giysi aldım." as a translation to "I´ve received clothes for my birthday."

It would be as if you didn´t have a nice dress to wear at your birthday party and you bought one. Or maybe you bought a present for yourself, like those loners who like to "pamper themselves".

 

If you definitely want to use "için", then I´d say,

"Doğum günüm için bana giysi almışlar."

Still sounds a bit like you didn´t have anything to wear and your friends got you something before the birthday party. We can fix this by further clarification:

"Doğum günüm için bana giysi hediye almışlar."

Please note this "almak" here has nothing to do with "to receive" as in "I received presents". It means "to buy".

"Almak" too complicated? With another verb,

"Doğum günüm için bana giysi hediye ettiler."

Sounds a bit off though, better to say

"Doğum günümde bana giysi hediye ettiler."

="They gave me clothes for my birthday."

 

Once again, I´ve smothered a learner with details. You´re welcome.



Edited (4/13/2014) by olphon
Edited (4/13/2014) by olphon

3.       denizli
955 posts
 13 Apr 2014 Sun 05:41 pm

Thankyou for the explanation.

 

I´ll go with Doğum günümde giysi aldım.

 

Is it hard to distinguish between to take and to recieve with almak? Just surprising that would be the same word.

4.       olphon
106 posts
 13 Apr 2014 Sun 06:11 pm

Is it hard to distinguish between to take and to recieve with almak?

Yes. "Almak" could correspond to both.

I don´t think it is surprising that "to take" and "to receive" are the same word in Turkish.

 

"Almak" could mean "to take" or "to receive" or something else depending on the context.

 

"To take" could be translated as "almak", or not. Depends on the context.

The same goes for "to receive" too.



Edited (4/13/2014) by olphon
Edited (4/13/2014) by olphon

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked