Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
1.       denizli
970 posts
 13 Apr 2014 Sun 04:16 pm

Is this OK?

 

I received clothes for my birthday.

 

Doğum günüm için giysi aldı.

2.       olphon
106 posts
 13 Apr 2014 Sun 05:04 pm

Native Turkish speaker here. I´ll tell you how stuff sounds to my ears.

 

"Doğum günüm için giysi aldı." is more like "he/she/it bought clothes for my birthday."

But it is comprehensible. Especially because,

1- There´ll be a context when you say that.

2- The person you´re talking to knows that your Turkish isn´t perfect.

 

But hey, let´s discuss the s... out of this sentence.

 

The colloquial Turkish for expressing birthday "receptions" would be:

"Doğum günümde giysi geldi." -> even this sounds a bit off

"Doğum günüm için bana giysi almışlar."

"Doğum günümde giysi hediye geldi."

 

Not so colloquial, maybe even incorrect, but the simplest for you would be:

"Doğum günümde giysi aldım."

I think you´d be understood.

 

But if you try to directly translate English to Turkish, saying;

"Doğum günüm için giysi aldım." as a translation to "I´ve received clothes for my birthday."

It would be as if you didn´t have a nice dress to wear at your birthday party and you bought one. Or maybe you bought a present for yourself, like those loners who like to "pamper themselves".

 

If you definitely want to use "için", then I´d say,

"Doğum günüm için bana giysi almışlar."

Still sounds a bit like you didn´t have anything to wear and your friends got you something before the birthday party. We can fix this by further clarification:

"Doğum günüm için bana giysi hediye almışlar."

Please note this "almak" here has nothing to do with "to receive" as in "I received presents". It means "to buy".

"Almak" too complicated? With another verb,

"Doğum günüm için bana giysi hediye ettiler."

Sounds a bit off though, better to say

"Doğum günümde bana giysi hediye ettiler."

="They gave me clothes for my birthday."

 

Once again, I´ve smothered a learner with details. You´re welcome.



Edited (4/13/2014) by olphon
Edited (4/13/2014) by olphon

3.       denizli
970 posts
 13 Apr 2014 Sun 05:41 pm

Thankyou for the explanation.

 

I´ll go with Doğum günümde giysi aldım.

 

Is it hard to distinguish between to take and to recieve with almak? Just surprising that would be the same word.

4.       olphon
106 posts
 13 Apr 2014 Sun 06:11 pm

Is it hard to distinguish between to take and to recieve with almak?

Yes. "Almak" could correspond to both.

I don´t think it is surprising that "to take" and "to receive" are the same word in Turkish.

 

"Almak" could mean "to take" or "to receive" or something else depending on the context.

 

"To take" could be translated as "almak", or not. Depends on the context.

The same goes for "to receive" too.



Edited (4/13/2014) by olphon
Edited (4/13/2014) by olphon

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented