Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E2T
1.       Beautiful Life
15 posts
 15 Apr 2014 Tue 01:04 am

I´m really sorry for letting you wait for me. I had sent a message and wrote that I would be with friends and can not be available on Facebook on Monday. Didn´t you get it?

2.       KediNero
418 posts
 15 Apr 2014 Tue 01:11 am

 

Quoting Beautiful Life

I´m really sorry for letting you wait for me. I had sent a message and wrote that I would be with friends and can not be available on Facebook on Monday. Didn´t you get it?

Option1:

Seni beklettiğim için çok özür dilerim. Pazartesi arkadaşlarımla olacağım ve bu yüzden facebook´ta olamayacağım attığım mesajda yazıyor. Sana attığım mesajı almadın mı?

 

Option2:

Seni beklettiğim için çok özür dilerim. Pazartesi günü arkadaşlarımla olacağım için facebook´ta olamayacağımı mesajda yazdım. Sana attığım mesajı almadın mı?

 

 

This is my try, now let´s wait for corrections

 

 

 



Edited (4/15/2014) by KediNero
Edited (4/15/2014) by KediNero
Edited (4/15/2014) by KediNero

3.       tunci
7149 posts
 15 Apr 2014 Tue 01:18 am

 

Quoting Beautiful Life

I´m really sorry for letting you wait for me. I had sent a message and wrote that I would be with friends and can not be available on Facebook on Monday. Didn´t you get it?

 

KediNero´s  translation [Option2] is correct. 



Edited (4/15/2014) by tunci

KediNero liked this message
4.       gokuyum
5049 posts
 15 Apr 2014 Tue 06:47 am

What is wrong with option 1? It seems right too

5.       tunci
7149 posts
 15 Apr 2014 Tue 08:03 am

 

Quoting gokuyum

What is wrong with option 1? It seems right too

 

I´m really sorry for letting you wait for me. I had sent a message and wrote that I would be with friends and can not be available on Facebook on Monday. Didn´t you get it?

Option1:

Seni beklettiğim için çok özür dilerim. Pazartesi arkadaşlarımla olacağım ve bu yüzden facebook´ta olamayacağım attığım mesajda yazıyor. Sana attığım mesajı almadın mı?

 

I think , because in the first option, it seems to me  as if  "making him wait" has not happened yet. But in English text, it seems that "making him wait " already happened, and she is kind of apologizing for that. May be I am wrong. That´s how I understood.

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
What is the difference between this 2 sent...
harp00n: Actually, there are no difference between them.
Izmir?
og2009: Thank you very much : Çok ... ederiz
Alevi song translation?
Roja: I liked this a lot, but failed to understand some parts. Could anyone ...
Learn Turkish
ani_istanbul: Small groups or 1-1 * Classes also available on ... * Qualified, ......
A┼ča─č─▒daki c├╝mlede \"istersen\"in ne an...
BlackDays: Literally it means "if you ... But we sometimes use that ... like in t...
T-E: gisganiyeah and gidiyeah
mrdr: Hi, These are regional dialect and are not good Turkish. Eko...
10 Kas─▒m
Leo S: "E─čer bir gün benim ... bilimle ters ... bilimi ... "If somed...
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked