Language |
|
|
|
Test-149
|
1. |
17 Apr 2014 Thu 12:33 am |
Write at least 5 sentences about what you have done today, using past tense, -ken and other necessary elements.
|
|
2. |
30 Apr 2014 Wed 07:25 pm |
Merhabalar,
bilmem bunu burda göndermek doğru mu, yanlış mı, ama birine bir masaj yazıp gönderdim herhangi bir şekilde. Ama doğru bir şekilde yazmaya merak ediyorum.
Sayın Hüseyin Bey,
Sizin enstitünüz çok eski bir oğrenciyim. Maalesef benim seviyeler Tömerin 2. kitabı yokluğundan için dersleri almayi durdurdum.
Ve bugün değişiklik varlığı sormak istedim.
Sizden sabırsızlıkla haberleri duymak bekliyorum.
Saygılarla,
Size de saygılar.
|
|
3. |
30 Apr 2014 Wed 10:53 pm |
Gerçekten de dersleri almayı durdurmuşsun
Neresinden tutsam elimde kalıyor ama biraz şey ettim.
Boldfaces are corrections, underlined are not understood.
OK it´s full of mistakes but overall, you make your point quite clearly. Or maybe not quite... You´re asking whether the second book is now available, aren´t you?
Merhabalar,
bilmem bunu buraya göndermek doğru mu, yanlış mı, ama birine bir mesaj yazıp gönderdim herhangi bir şekilde. Ama doğru mu yazdım merak ediyorum.
Sayın Hüseyin bey,
Sizin enstitünüz de çok eski bir öğrenciyim. Maalesef benim seviyeler Tömer´in 2. kitabıyokluğundan için dersleri almay ı durdurdum. ("için" is redundant)
Ve bugün değişiklik var mı sormak istedim.
Sizden sabırsızlıkla haberleri duymayı bekliyorum. (why not just "haber bekliyorum")
Saygılarla,
Size de saygılar. >> Hö, neey?
Ayrıca bence bunu burada göndermek yanlış. Başlık açmaktan çekiniyor insanlar, hayret...
Edited (5/1/2014) by olphon
Edited (5/1/2014) by olphon
Edited (5/1/2014) by olphon
Edited (5/1/2014) by olphon
|
|
4. |
04 May 2014 Sun 09:02 pm |
Gerçekten de dersleri almayı durdurmuşsun
Neresinden tutsam elimde kalıyor ama biraz şey ettim.
Boldfaces are corrections, underlined are not understood.
OK it´s full of mistakes but overall, you make your point quite clearly. Or maybe not quite... You´re asking whether the second book is now available, aren´t you?
Merhabalar,
bilmem bunu buraya göndermek doğru mu, yanlış mı, ama birine bir mesaj yazıp gönderdim herhangi bir şekilde. Ama doğru mu yazdım merak ediyorum.
Sayın Hüseyin bey,
Sizin enstitünüz de çok eski bir öğrenciyim. Maalesef benim seviyeler Tömer´in 2. kitabıyokluğundan için dersleri almay ı durdurdum. ("için" is redundant)
Ve bugün değişiklik var mı sormak istedim.
Sizden sabırsızlıkla haberleri duymayı bekliyorum. (why not just "haber bekliyorum")
Saygılarla,
Size de saygılar. >> Hö, neey?
Ayrıca bence bunu burada göndermek yanlış. Başlık açmaktan çekiniyor insanlar, hayret...
Firstly, Thanks alot for having a look at what I wrote.
Well I´m asking about the course using the second book of (Tomer)
Exactly: like
I stopped taking lessons because there were no students the same level (which is the same level of Tomer ders kitapi) I were.
- Sizden sabırsızlıkla haberleri duymayı bekliyorum. (why not just "haber bekliyorum")
Probably because of direct translation from English to Turkish, like the say in English (I´m looking forward to hearing from you).
Thanks again for your time.
|
|
5. |
05 May 2014 Mon 03:30 am |
Thanks again for your time.
No worries.
Well I´m asking about the course using the second book of (Tomer)
Many ways to express that. One would be: "Ben Tömer´in ikinci kitabının kullanıldığı seviyeye gelmiştim. Ama yeterli sayıda öğrenci olmadığından kurs açılmamıştı. Bir değişiklik var mı sormak istedim."
|
|
|