Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Meaning of \"yarim\"
1.       ist2014
2 posts
 18 Apr 2014 Fri 06:32 am

Hi. Can someone please translate the word "yarim" into English for me, and clarify how it is used? For example, I´ve been told that it loosely translates into "my love", however, it is only used in a romantic/sexual way, and not in general(i.e., you would say "yarim" to your lover but never to someone you are not romantically involved with, such as a child.) Thanks!

2.       tunci
7148 posts
 18 Apr 2014 Fri 10:16 am

 

Quoting ist2014

Hi. Can someone please translate the word "yarim" into English for me, and clarify how it is used? For example, I´ve been told that it loosely translates into "my love", however, it is only used in a romantic/sexual way, and not in general(i.e., you would say "yarim" to your lover but never to someone you are not romantically involved with, such as a child.) Thanks!

 

yâr ---> Farsi origin word which means = lover, friend, helper

" yârim " means " my love " in general. 

We don´t say it to children. You may hear people call their lovers as " yarim " = my love

it is naturally adressed to someone with whom you are romantically involved, not in sexual way cus it is more romantic and poetic way of adressing your love.

----------------------------------------------------

But commonly people call their lovers as ---->  Aşkım  [my love ]

However, "yarim" is more poetic and generally used in poetry, literature.

----------------------------------------------------

In "  Yâr " , "â "  is  pronounced bit longer.

 

-----------------------------------------------------

It can be used for divine love, divine helper.

-Allah´tan başka yarim yoktur. " ---> God is my only  helper. [my refuge]

In other words, God is my real friend and I ask help only from Him.

-----------------------------------------------------

Also, It can be used to express the " motherly love "

Ana gibi yar olmaz. ---> There is no lover as a mother. In other words, the women/men we love may leave us, but mothers never leave us. Mothers never cease giving us their love, affection.

 





Edited (4/18/2014) by tunci

Moha-ios liked this message
3.       ist2014
2 posts
 18 Apr 2014 Fri 03:39 pm

Thank you, Tunci!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented