Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E please
1.       Lololooo
44 posts
 05 May 2014 Mon 07:15 pm


Just a few words that I need enlightment on... 

"Dünya gözümde değil"

"ayakta tutmak"

"can yoldaşı"

"Serde delikanlılık" serde?


"Bu hususta gözünüzün içine bakıyoruz zaten. Al beni de ömrümü önüne sereyim."


it may sound stupid, but I would love it if someone helped... thank you in advance.


2.       harp00n
3989 posts
 05 May 2014 Mon 07:39 pm


"Dünya gözümde değil" = I don´t care the world

"ayakta tutmak" = Keep standing up

"can yoldaşı" = Bosom friend

"Serde delikanlılık" serde? = Meaning of "SER" is "Baş/Kafa" = HEAD


"Bu hususta gözünüzün içine bakıyoruz zaten. Al beni de ömrümü önüne sereyim."

Hmmm, my attempt is;

We are paying court to him/her in this case. Take me and i go to show my life to you.

3.       elena990
3 posts
 06 May 2014 Tue 02:38 am

İrem Derici - Kalbimin Tek Sahibine 2014 Şarkı Sözleri 

Dualar Eder insan Mutlu Bir Ömür için
Sen Varsan Her Yer Huzur Huzurla Yanar içim
Çok Şükür Bin Şükür Seni Bana Verene
Yazmasın Tek Günümü Sensiz Kadere
Ellerimiz Bir Ellerimiz Bir
Vedalar Denizler Engeldir Sevene
Bu Şarkı Kalbimin Tek Sahibine
Ömürlük Yarıma Gönül Eşime
Bahar Sensin Bana Gülüşün Cennet
Melekler Dur Saçmış Aşkın Yüzüne
Dualar Eder insan Mutlu Bir Ömür için
Sen Varsan Hep Yer Huzur Huzurla Yanar içim

Need translation for the song pls

4.       olphon
106 posts
 06 May 2014 Tue 10:41 am

There´s a crappy but sometimes useful dictionary of idioms by TDK:


If you write a word from the idiom, you might get an explanation. "Gözünde", "ayakta" "serde" all return the relevant entries.

seslisozluk.com and eksisozluk.com might also be useful for translating widely used phrases.

The others are idioms but "ömrümü önüne sereyim" is just figurative speech. "Sermek" means to lay out, to spread. Like a tablecloth or a bedsheet.

Also, in Turkish, "de" could either be a verb (command form of "demek") or a conjunction (dahi anlamındaki "de", which sometimes shows itself as "da" in accord with major vowel harmony). I should also mention that "almak" also means "to marry." Therefore, "al beni de" could mean "marry me (and I´ll do this)" or it could mean "say ´marry me´." (how does punctuation work for a situation like this!?)

So contrary to harpoon, the way I understand the sentence is, it means "You are so valuable to me. Just agree to marry me. I could roll out my entire life in front of you like a red carpet. You´d trample me if you want." So it is full submission, like a dog exposing its throat when overpowered.

"Bu hususta gözünüzün içine bakıyoruz zaten. Al beni de ömrümü önüne sereyim."

But there´s a discrepancy between these two sentences. First one is said from 1st person plural to 2nd person plural, second is from 1st person singular to 2nd person singular. Yet the sentences appear to be connected. This sounds wrong. A discontinuity of the narrative.


5.       olphon
106 posts
 06 May 2014 Tue 10:50 am


Elena990 has two posts as of today and both are interfering. Just start a new topic!

Here Elena, click here if you can´t figure it out:



*: "Adana çık aradan!" is a famous exclamation from some decades ago. Back then, telephone technology was not as developed as today, so you could get other phone calls mixed into yours. Apparently, Adana interfered often, because somehow "Adana çık aradan!" is famous, not "İzmir çık aradan!" or any other city. By the way, "çık aradan" means "get out of the way" (literally "get out of between")

Edited (5/6/2014) by olphon [i like footnotes]

Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked

Story by erdinc