Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
can someone correct my translation please (english to turkish)
1.       halturklondon
30 posts
 05 May 2014 Mon 10:40 pm

sometimes you have to move on without certain people.

If they´re meant to be in your life, they´ll catch up

 

 

bazen bazı insanlar olmadan hareket etmek zorunda. 

Bunlar hayatta olması gerekiyordu ediyorsanız, onlar yetişirim

 

 

 

 

thanks

2.       harp00n
3989 posts
 05 May 2014 Mon 11:53 pm

 

Quoting halturklondon

sometimes you have to move on without certain people.

If they´re meant to be in your life, they´ll catch up

 

 

bazen bazı insanlar olmadan hareket etmek zorunda. 

Bunlar hayatta olması gerekiyordu ediyorsanız, onlar yetişirim

 

 

 

 

thanks

 

Bazen hayatında birileri olmadan yoluna devam etmek zorundasın.

Eğer onlar hayatında olmak zorundalarsa, yetişeceklerdir.

halturklondon liked this message
3.       olphon
106 posts
 05 May 2014 Mon 11:59 pm

Hayatta bazen bazı insanları geride bırakıp yoluna devam etmeli insan. Zaten hayatımızda yer almaları gerekiyorsa, onlar yetişir.

This is the best I can do and even this sounds off to me. I couldn´t translate "meant to be." "Meant to be", as in "destined to be" or "worth to be"?

1. Hayatta bazen bazı insanları geride bırakıp yoluna devam etmeli insan. Zaten kaderde yazılmışsa, onlar yetişir.

2. Hayatta bazen bazı insanları geride bırakıp yoluna devam etmeli insan. Zaten hayatımızda yer almaya değer insanlarsa, onlar yetişirler.

 

By the way, this was a word-by-word translation but in Turkish we have a saying that could express what you´re trying to say. For example in English you´d say "diamond cuts diamond" but in Turkish we say "A nail (a tack) removes a nail." So here´s what you might use. I believe you speak enough Turkish to decide whether this suits your purpose.

Bırak gitsin, dönerse zaten senindir. Dönmezse zaten hiç senin olmamıştır.

But I warn you, it sounds a bit emo to me. Normal people might not care, and like it.

halturklondon liked this message
4.       lucybevan1988
109 posts
 06 May 2014 Tue 01:12 pm

5.       halturklondon
30 posts
 06 May 2014 Tue 01:33 pm

thank you very much for your help

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc