Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T when you get the chance + attempt
1.       denizli
955 posts
 15 May 2014 Thu 08:26 pm

They disagreed over Religion.

My hope is that I go to Turkey in the summer of 2015 or 2016.

 

My attempt:

Din için anlaşmadılar.

Umudum 2015 veya 2016 yazında Türkiye´ye gideceğim.

 



Edited (5/15/2014) by denizli

2.       tomac
975 posts
 15 May 2014 Thu 10:38 pm

My try as learner:

 

They disagreed over Religion.

Din konusunda anlaşmadılar. (or maybe: Din konusunda aynı fikirde değildiler ?)

 

My hope is that I go to Turkey in the summer of 2015 or 2016.

Umarım Türkiye´ye 2014 yoksa 2015 yazında gidebilirim.

 

Unfortunately, not 100% sure about it - better wait for corrections from other forum members.



Edited (5/15/2014) by tomac

3.       olphon
106 posts
 16 May 2014 Fri 03:35 am

They disagreed over Religion.

Din konusunda anlaşmadılar. (or maybe: Din konusunda aynı fikirde değildiler ?)

 

 

"Din konusunda aynı fikirde değildiler."    is good.

"Din konusunda anlaşmadılar."   is not. It means "they didn´t agree ...", not "they disagree ..."

Different.

 

Umudum 2015 veya 2016 yazında Türkiye´ye gideceğim.

"Umudum" sounds strange. In English it is kind of the same. You don´t say "my hope is ..." you say "I hope ..." In Turkish it sounds much stranger.

 

Umarım Türkiye´ye 2014 yoksa 2015 yazında gidebilirim.

"ya da" is much better instead of "yoksa"

 

Putting "yoksa" makes it sound like 2015 is the worst case scenario. But even if that´s what you mean, you don´t use "yoksa." You use "ya da en kötü" or "ya da en olmadı" or "ya da en geç"

"Umarım Türkiye´ye 2014 ya da en olmadı 2015 yazında gidebilirim."

denizli and tomac liked this message
4.       tomac
975 posts
 16 May 2014 Fri 11:39 pm

Olphon, many thanks for your altruism Btw, at first I thought about putting there "ya da", but somehow decided to use "yoksa"...

5.       olphon
106 posts
 17 May 2014 Sat 04:29 am

 

Quoting tomac

Olphon, many thanks for your altruism Btw, at first I thought about putting there "ya da", but somehow decided to use "yoksa"...

 

"Ölüyü çok yıkarsan ya osurur ya sıçar." - Turkish proverb

6.       tomac
975 posts
 17 May 2014 Sat 11:10 am

I guess the hidden meaning is that if you work too carefully on something then you will always do something wrong?



Edited (5/17/2014) by tomac

7.       olphon
106 posts
 17 May 2014 Sat 04:24 pm

Exactly

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented