Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T when you get the chance + attempt
1.       denizli
959 posts
 15 May 2014 Thu 08:26 pm

They disagreed over Religion.

My hope is that I go to Turkey in the summer of 2015 or 2016.

 

My attempt:

Din için anlaşmadılar.

Umudum 2015 veya 2016 yazında Türkiye´ye gideceğim.

 



Edited (5/15/2014) by denizli

2.       tomac
975 posts
 15 May 2014 Thu 10:38 pm

My try as learner:

 

They disagreed over Religion.

Din konusunda anlaşmadılar. (or maybe: Din konusunda aynı fikirde değildiler ?)

 

My hope is that I go to Turkey in the summer of 2015 or 2016.

Umarım Türkiye´ye 2014 yoksa 2015 yazında gidebilirim.

 

Unfortunately, not 100% sure about it - better wait for corrections from other forum members.



Edited (5/15/2014) by tomac

3.       olphon
106 posts
 16 May 2014 Fri 03:35 am

They disagreed over Religion.

Din konusunda anlaşmadılar. (or maybe: Din konusunda aynı fikirde değildiler ?)

 

 

"Din konusunda aynı fikirde değildiler."    is good.

"Din konusunda anlaşmadılar."   is not. It means "they didn´t agree ...", not "they disagree ..."

Different.

 

Umudum 2015 veya 2016 yazında Türkiye´ye gideceğim.

"Umudum" sounds strange. In English it is kind of the same. You don´t say "my hope is ..." you say "I hope ..." In Turkish it sounds much stranger.

 

Umarım Türkiye´ye 2014 yoksa 2015 yazında gidebilirim.

"ya da" is much better instead of "yoksa"

 

Putting "yoksa" makes it sound like 2015 is the worst case scenario. But even if that´s what you mean, you don´t use "yoksa." You use "ya da en kötü" or "ya da en olmadı" or "ya da en geç"

"Umarım Türkiye´ye 2014 ya da en olmadı 2015 yazında gidebilirim."

denizli and tomac liked this message
4.       tomac
975 posts
 16 May 2014 Fri 11:39 pm

Olphon, many thanks for your altruism Btw, at first I thought about putting there "ya da", but somehow decided to use "yoksa"...

5.       olphon
106 posts
 17 May 2014 Sat 04:29 am

 

Quoting tomac

Olphon, many thanks for your altruism Btw, at first I thought about putting there "ya da", but somehow decided to use "yoksa"...

 

"Ölüyü çok yıkarsan ya osurur ya sıçar." - Turkish proverb

6.       tomac
975 posts
 17 May 2014 Sat 11:10 am

I guess the hidden meaning is that if you work too carefully on something then you will always do something wrong?



Edited (5/17/2014) by tomac

7.       olphon
106 posts
 17 May 2014 Sat 04:24 pm

Exactly

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc