Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
to english plz
1.       Silvis
23 posts
 18 May 2014 Sun 07:48 pm

Güçlü olman lazım , üzülmemen lazım çünkü güçsüz derler , korkak derler zavallı derler , " sevdiği için böyle oldu " demezler

2.       Abla
3642 posts
 18 May 2014 Sun 11:27 pm

Quote: Silvis

Güçlü olman lazım , üzülmemen lazım çünkü güçsüz derler , korkak derler zavallı derler , " sevdiği için böyle oldu " demezler

You must be strong, you must not feel sad. Otherwise they will say you are weak, you are a coward, you are miserable. They won´t say "this happened to her because she loved".

3.       tomac
975 posts
 18 May 2014 Sun 11:31 pm

Hm, I can try to translate as a learner, but I have to admit that my attempt below does not make sense to me:

 

"You must be strong, you must not get sad" they say, "because he/she is weak, he/she is faintheart, he/she is poor", but they won´t say "this happened because of his/her love".

 

Edit: just noticed Abla´s translation. I translated "he/she is weak, he/she etc." not "you are weak", as words "güçsüz", "korkak" and "zavallı" look to me as in 3rd singular person. But perhaps it is possible to skip personal ending in this context?



Edited (5/18/2014) by tomac
Edited (5/18/2014) by tomac

4.       Abla
3642 posts
 18 May 2014 Sun 11:36 pm

I thought it ment (sana) güçsüz, zavalli, korkak derler but let´s see.

5.       tomac
975 posts
 18 May 2014 Sun 11:38 pm

I see it now - that makes sense to me! But let´s wait for help from other forum members.

6.       gokuyum
5046 posts
 19 May 2014 Mon 09:39 pm

 

Quoting tomac

I see it now - that makes sense to me! But let´s wait for help from other forum members.

 

Second or third person is possible but they will still adress the same person.

They will say to you coward, weak.....

or

They will say she is coward, she is weak ....



Edited (5/19/2014) by gokuyum

tomac liked this message
7.       tomac
975 posts
 19 May 2014 Mon 10:41 pm

So it means here that both answers may be correct, and correct interpretation (if it is possible) depends on context?

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked