Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
to english plz
1.       Silvis
23 posts
 18 May 2014 Sun 07:48 pm

Güçlü olman lazım , üzülmemen lazım çünkü güçsüz derler , korkak derler zavallı derler , " sevdiği için böyle oldu " demezler

2.       Abla
3642 posts
 18 May 2014 Sun 11:27 pm

Quote: Silvis

Güçlü olman lazım , üzülmemen lazım çünkü güçsüz derler , korkak derler zavallı derler , " sevdiği için böyle oldu " demezler

You must be strong, you must not feel sad. Otherwise they will say you are weak, you are a coward, you are miserable. They won´t say "this happened to her because she loved".

3.       tomac
975 posts
 18 May 2014 Sun 11:31 pm

Hm, I can try to translate as a learner, but I have to admit that my attempt below does not make sense to me:

 

"You must be strong, you must not get sad" they say, "because he/she is weak, he/she is faintheart, he/she is poor", but they won´t say "this happened because of his/her love".

 

Edit: just noticed Abla´s translation. I translated "he/she is weak, he/she etc." not "you are weak", as words "güçsüz", "korkak" and "zavallı" look to me as in 3rd singular person. But perhaps it is possible to skip personal ending in this context?



Edited (5/18/2014) by tomac
Edited (5/18/2014) by tomac

4.       Abla
3642 posts
 18 May 2014 Sun 11:36 pm

I thought it ment (sana) güçsüz, zavalli, korkak derler but let´s see.

5.       tomac
975 posts
 18 May 2014 Sun 11:38 pm

I see it now - that makes sense to me! But let´s wait for help from other forum members.

6.       gokuyum
5049 posts
 19 May 2014 Mon 09:39 pm

 

Quoting tomac

I see it now - that makes sense to me! But let´s wait for help from other forum members.

 

Second or third person is possible but they will still adress the same person.

They will say to you coward, weak.....

or

They will say she is coward, she is weak ....



Edited (5/19/2014) by gokuyum

tomac liked this message
7.       tomac
975 posts
 19 May 2014 Mon 10:41 pm

So it means here that both answers may be correct, and correct interpretation (if it is possible) depends on context?

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented