Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
my try - english to turkish
1.       halturklondon
30 posts
 31 May 2014 Sat 04:16 pm

I´ve been working through Turkish and learnt the basics but now I´m teaching myself about ´shopping´ and you know when you´re clothes shopping with a friend and you ask them, does this suit me? well what is that in Turkish please? I have tried my best to translate from english to turkish and would be grateful if someone would be able to help me.

 

Does this suit me?

bu bana uygun mu?

 

Şimdiden teşekkürler

2.       gokuyum
5049 posts
 01 Jun 2014 Sun 12:08 am

 

Quoting halturklondon

I´ve been working through Turkish and learnt the basics but now I´m teaching myself about ´shopping´ and you know when you´re clothes shopping with a friend and you ask them, does this suit me? well what is that in Turkish please? I have tried my best to translate from english to turkish and would be grateful if someone would be able to help me.

 

Does this suit me?

bu bana uygun mu?

 

Şimdiden teşekkürler

Uymak means to fit.

yakışmak is the verb you are asking about.

ex:

bu elbiese bana yakıştı mı? 

Or 

bu elbise bana yakışıyor mu?

 

 



Edited (6/1/2014) by gokuyum

halturklondon liked this message
3.       halturklondon
30 posts
 01 Jun 2014 Sun 01:54 pm

Thanks for your reply. So both sentences can be used and people would understand that I am saying, ´does this suit me?´ thanks very much for your time, much appreciated

gokuyum liked this message
4.       gokuyum
5049 posts
 02 Jun 2014 Mon 01:50 am

 

Quoting halturklondon

Thanks for your reply. So both sentences can be used and people would understand that I am saying, ´does this suit me?´ thanks very much for your time, much appreciated

 

Yes. Of course if you pronounce them correctly

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented